ويكيبيديا

    "والتهديدات الموجهة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les menaces
        
    • et de menaces
        
    • des menaces
        
    • menaces qui
        
    • menaces contre
        
    • les menaces proférées
        
    Les attaques et les menaces contre les agents et fournitures humanitaires demeurent également un sujet de préoccupation majeure. UN وتظل كذلك الهجـمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجـال المساعدة الإنسانية والإمدادات الإنسانية مدعاة للقلق البالغ.
    Les menaces découlant des dangers naturels liés à l'eau et les menaces pesant sur les ressources en eau ne sont pas statiques. UN والتهديدات الناشئة عن المخاطر الطبيعية المتصلة بالمياه والتهديدات الموجهة إلى موارد المياه ليست تهديدات جامدة.
    Dans diverses régions, les tentatives faites pour contrôler les transferts d'armements sans tenir compte des asymétries peuvent accentuer le déséquilibre et les menaces pour la paix au lieu d'atténuer ces menaces. UN ومحاولة مراقبة نقل اﻷسلحة دون مراعاة ﻷوجه عدم التساوق يمكن أن يزيد الاختلال والتهديدات الموجهة ضد السلم بدلاً من التقليل من هذه التهديدات في مناطق شتى.
    On assiste à une résurgence d'attaques et de menaces contre les militants des droits de l'homme au cours des premiers mois de l'année, probablement le fait de groupes clandestins formés notamment d'anciens officiers. UN فقد حدثت طفرة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجال حقوق الإنسان في الأشهر الأولى من السنة، يُحتمل أن يكون مرتكبوها جماعات سرية، تضم ضباطا عسكريين سابقين.
    La Rapporteuse spéciale a également, de concert avec la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, y compris ses causes et ses conséquences, lancé au Gouvernement guatémaltèque un appel urgent au sujet de violences et de menaces contre six enfants des rues, dont trois filles. UN كما وجهت المقررة الخاصة، بالاشتراك مع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، نداءً إلى حكومة غواتيمالا فيما يتعلق بأعمال العنف والتهديدات الموجهة ضد ستة من أطفال الشوارع منهم ثلاث فتيات.
    Les victimes rencontrent aussi d'énormes difficultés pour accéder à la justice à cause des frais de justice élevés, des règlements à l'amiable, des pressions et des menaces qui s'exercent sur elles et de l'ignorance de la loi parmi les policiers des zones rurales. UN والضحايا يواجهون أيضاً صعوبات هائلة في الوصول إلى العدالة بسبب ارتفاع النفقات القضائية، والتسويات بطريقة ودية، والضغوط والتهديدات الموجهة لهم، وجهل القانون في صفوف الشرطة في المناطق الريفية.
    Les membres du Conseil ont été unanimes à s'inquiéter des violations persistantes de l'accord sur le statut des forces, notamment les restrictions et menaces qui pèsent sur la MINUSS et le personnel humanitaire. UN وأعرب أعضاء المجلس بالإجماع عن قلقهم إزاء الانتهاكات المستمرة لاتفاق مركز القوات، بما في ذلك القيود المفروضة والتهديدات الموجهة ضد البعثة والعاملين في المجال الإنساني.
    51. La France s'est déclarée préoccupée par les thèmes suivants: la situation relative aux disparitions forcées, la liberté d'association ainsi que les pressions exercées sur les journalistes et les menaces proférées à leur encontre. UN 51- وأعربت فرنسا عن قلقها إزاء المواضيع التالية: الوضع المتعلق بحالات الاختفاء القسري، وحرية تكوين الجمعيات، والضغط الممارس على الصحفيين والتهديدات الموجهة إليهم.
    Je demeure profondément préoccupé par la persistance des violences sexuelles et sexistes, ainsi que par les attaques ciblées et les menaces visant les femmes et les filles, ainsi que des défenseurs de leurs droits. UN ولا أزال أشعر بقلق بالغ إزاء استمرار العنف الجنسي والجنساني، والهجمات والتهديدات الموجهة ضد النساء والفتيات والمدافعات عن حقوقهن.
    Les tracasseries constantes dont font l'objet les négociants et les menaces et les sanctions infligées aux investisseurs étrangers trahissent le mépris des autorités américaines pour les droits et la souveraineté des autres pays du monde. UN وتبيّن المضايقة المستمرة التي يتعرض لها التجار، والتهديدات الموجهة إلى المستثمرين الأجانب والجزاءات المطبقة عليهم مدى استخفاف سلطات الولايات المتحدة بالقانون وبمقومات سيادة بلدان العالم الأخرى.
    En ce qui concerne les agressions et les menaces dont auraient été victimes des enseignants appartenant à l'ASEDAR, une procédure est en cours contre un chef de la guérilla pour l'assassinat de Juan Carlos Parales, ainsi que pour l'agression qui aurait eu lieu contre Elbano Antonio Rojas et les menaces contre Urbano Barreto Arenas. UN وفيما يتعلق بالاعتداءات والتهديدات الموجهة ضد مدرسين ينتمون إلى نقابة المعلمين في أراوكا يجري اتخاذ إجراءات ضد أحد قادة المغاوير فيما يتعلق بقتل خوان كارلوس باراليس، وأيضاً فيما يتعلق بالاعتداء المدعى وقوعه ضد إلبانو أنطونيو روخاس والتهديدات الموجهة ضد أوربانو باريتو أريناس.
    Constatant avec préoccupation que les agressions et les menaces dirigées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé ainsi que d'autres catégories de personnel affectent et ont pour effet de limiter de plus en plus la capacité qu'a l'Organisation de fournir aide et protection aux civils conformément à son mandat, tel qu'il figure dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن وقوع الاعتداءات والتهديدات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وغيرهم من الموظفين يشكل أحد العوامل التي تؤدي بصورة متزايدة إلى التأثير على قدرة المنظمة على توفير المساعدة والحماية للمدنيين تنفيذاً لولايتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة وإلى الحد من هذه القدرة،
    La coopération des notables locaux a été très utile pour résoudre les difficultés suscitées par les attaques et les menaces dont faisaient l'objet l'ONUSOM et le personnel des Nations Unies ainsi que pour régler certaines questions se rapportant à la sécurité générale. UN لقد كان التعاون من جانب القادة المحليين مفيدا للغاية في حل الصعوبات المتصلة بالهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة في الصومال واﻷفراد المتصلين بها والتهديدات الموجهة إليهم فضلا عن المسائل المتعلقة بأمنهم العام.
    Les assassinats, les enlèvements et les menaces contre le personnel humanitaire ont rendu la fourniture de cette assistance extrêmement dangereuse alors que les combats et la sécheresse font que l'aide humanitaire qui sauve des vies est de plus en plus nécessaire. UN فعمليات الاغتيال والاختطاف والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية تجعل تقديم المساعدة أمرا خطير للغاية، في وقت يزيد فيه استمرار القتال والجفاف من الحاجة إلى المعونة الإنسانية اللازمة لإنقاذ الأرواح.
    On indique également que les agressions et les menaces à l'encontre de journalistes ne donnent lieu à aucune enquête digne de ce nom et il est à craindre que cela ne conduise les journalistes − en particulier les Iraquiens et les autres arabes − à pratiquer l'autocensure pour préserver leur sécurité. UN كما ترد معلومات عن عدم إجراء أي تحقيقات مناسبة حول الاعتداءات والتهديدات الموجهة ضد الصحافيين، ويُخشى أن يؤدي هذا الوضع إلى فرض الرقابة الذاتية، لا سيما من طرف الصحافيين العراقيين وغيرهم من الصحافيين العرب، حفاظاً على أمنهم.
    121. Cette tiédeur est le résultat de pressions et de menaces incessantes du Gouvernement des Etats-Unis désireux d'empêcher différents Etats de débloquer des actifs iraquiens pour des considérations humanitaires. UN ١٢١- إن هذا التجاوب المحدود جاء نتيجة للضغوط المتواصلة والتهديدات الموجهة من الادارة اﻷمريكية لمنع العديد من الدول من اطلاق اﻷرصدة ﻷغراض انسانية.
    Le Représentant spécial a dit que les problèmes de sécurité en Libye demeuraient très préoccupants et a fait état à ce sujet d'affrontements armés récents entre des brigades révolutionnaires rivales, de l'assassinat de personnalités politiques et de hauts membres des services de sécurité, ainsi que de journalistes, d'attentats perpétrés contre les milieux diplomatiques et de menaces à l'encontre de l'ONU. UN وقال الممثل الخاص إن المشاكل الأمنية في ليبيا لا تزال من الشواغل الرئيسية، مشيراً إلى الاشتباكات المسلحة الأخيرة التي وقعت بين الكتائب الثورية المتناحرة، وعمليات الاغتيال التي استهدفت شخصيات سياسية وأمنية وصحفيين، والهجمات ضد أعضاء السلك الدبلوماسي، والتهديدات الموجهة إلى الأمم المتحدة.
    Enfin, le Comité est préoccupé par les informations qui rendent comptent d'agressions et de menaces dont sont l'objet les personnes qui participent aux procédures pénales, notamment aux enquêtes relatives aux violations des droits de l'homme (art. 2, 12, 13, 14 et 16). UN هذا بالإضافة إلى القلق الذي يساورها إزاء الاعتداءات والتهديدات الموجهة حسب ما أفيد به ضد الأشخاص المشتركين في الإجراءات الجنائية، بمن فيهم من لهم صلة بالتحقيقات التي تجري بشأن انتهاكات حقوق الإنسان (المواد 2 و12 و13 و14 و16).
    Pendant sa mission au Brésil, la Rapporteure spéciale a recueilli des témoignages relatifs à des meurtres et des menaces touchant des chefs autochtones et des membres de leur communauté. UN وعندما كانت المقررة الخاصة في بعثة في البرازيل، استمعت إلى شهادات عن عمليات القتل والتهديدات الموجهة ضد قادة الشعوب الأصلية وأفراد مجتمعهم.
    La fête s'est poursuivie dans les bars et les tavernes de la ville, et dans les quartiers généraux des organisations contre-révolutionnaires, monopolisant les ondes, tous ensemble, dans des diatribes enflammées et des menaces ouvertes contre quiconque, à Miami, s'opposerait à ce mauvais coup contre l'île. UN وواصلوا احتفالهم بعد ذلك، في الحانات والخانات ومقار المنظمات المناهضة للثورة، وأغرقوا جميعهم موجات الإذاعة بالنقد اللاذع والصفيق والتهديدات الموجهة ضد أي شخص في ميامي يعارض أعمالهم المشينة ضد كوبا.
    Les déclarations enflammées prononcées contre les organismes de secours qui sont soupçonnés d'entacher les pratiques islamiques, les menaces proférées contre le personnel humanitaire, le refus explicite de l'aide alimentaire étrangère et les exigences de < < frais d'enregistrement > > se sont intensifiés, limitant la capacité des organisations humanitaires de répondre aux besoins. UN فالتصريحات المؤججة للمشاعر ضد منظمات الإغاثة المشتبه في إفسادها لممارسات إسلامية، والتهديدات الموجهة ضد العاملين في المجال الإنساني، والرفض الصريح للمعونة الغذائية الأجنبية، والمطالبات بدفع " رسوم تسجيل " ، كل ذلك قد زادت حدته مما قيد قدرة الوكالات الإنسانية على تلبية الاحتياجات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد