ويكيبيديا

    "والتوسط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de médiation
        
    • médiation et
        
    • la médiation
        
    • médiateur
        
    • courtage
        
    • intermédiaire
        
    • et de faciliter
        
    • offrir sa médiation
        
    Les envoyés représentent le Secrétaire général et assument en son nom des fonctions politiques et diplomatiques de prévention ou de règlement des conflits et de médiation. UN والمبعوثون يمثلون الأمين العام، وهم امتداد لدوره السياسي والدبلوماسي في منع نشوب الصراعات والتوسط فيها وحلها.
    Des mécanismes de conciliation et de médiation étaient également prévus dans le Code du travail. UN وينص قانون العمل أيضاً على آليات للتوفيق والتوسط.
    Lorsque la conciliation, la médiation et l'arbitrage échouent, il se peut qu'une solution juridique soit possible. UN وعند فشل التصالح والتوسط والتحكيم، قد ينجح الحل القانوني.
    Parallèlement, nous devons reconnaître que les organisations régionales jouent un rôle de plus en plus important sur le terrain de la prévention des conflits et de la médiation. UN ويجب أن نعترف في نفس الوقت بحقيقة أن المنظمات الإقليمية تلعب دورا متزايد الأهمية في مجالي الوقاية من النزاع والتوسط.
    Le PGA a envoyé des délégations pour observer des élections et jouer un rôle de médiateur lorsque les négociations politiques étaient au point mort. UN وقد جرى تجميع الوفود لمراقبة الانتخابات الانتقالية والتوسط ﻹزالة حالات الجمود السياسي.
    Pour la paix et la sécurité internationales, tant mondiales que régionales, la mise au point, les essais, la production, l'acquisition, le transfert, le courtage, la possession, le déploiement et l'utilisation des missiles suscitent encore l'inquiétude ou au moins la réflexion. UN وقد ظل تطوير القذائف واختبارها وإنتاجها واقتنائها ونقلها والتوسط في الحصول عليها وحيازتها ونشرها واستخدامها مصدر قلق أو اهتمام أمني بالنسبة للسلم والأمن الدوليين على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Nous estimons donc que la tâche essentielle des Nations Unies est de s'efforcer sans relâche, comme elles l'ont souvent fait efficacement dans le passé, d'amener les parties à un conflit à la table de négociations, de servir d'intermédiaire entre eux pour parvenir à un accord et d'en superviser la mise en oeuvre. UN ولذلك نعتقد أن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة هي أن تسعى بلا هوادة، كما فعلت دوما بفعالية كبيرة في الماضي، الى جلب اﻷطراف في الصراع الى مائدة التفاوض، والتوسط ﻹبرام اتفاق بينها، واﻹشراف على تنفيذه.
    Les nouveaux postes permettront de recueillir et coordonner des contributions et informations, d'assurer le suivi des différents processus enclenchés par l'intérêt des États membres, et de faciliter le dialogue et la conclusion d'accords entre les États membres. UN وسوف تساعد الوظيفتان الجديدتان على جمع وتنسيق المدخلات والمعلومات، لمواكبة مختلف العمليات التي نشأت نتيجة لاهتمام الدول الأعضاء، وعلى تيسير الحوار والتوسط للتوصل إلى اتفاقات فيما بين الدول الأعضاء.
    — Négocier avec les parties intéressées à tous les niveaux et leur offrir sa médiation à titre de mesure générale de stabilisation ainsi que comme moyen de désamorcer la situation; UN - التفاوض مع اﻷطراف المعنية والتوسط بينها على جميع المستويات باعتبار هذه اﻷنشطة تدابير لتحقيق الاستقرار بوجه عام وكوسيلة للتخفيف من حدة الحالة،
    Elle s'emploiera, avec les autorités nationales, à rapprocher droit coutumier et système judiciaire officiel et à améliorer les compétences des juges coutumiers en matière de règlement et de médiation des litiges fonciers ou relatifs à d'autres biens. UN وستعمل مع السلطات الوطنية لمواءمة القوانين العرفية مع النظام القانوني الرسمي وتحسين مهارات قضاة المحاكم العرفية في الحكم للمساعدة في حل النزاعات على الأراضي وغيرها من الموارد والتوسط فيها.
    En particulier, j'appelle à renforcer le soutien aux efforts visant à mettre en place dans les États Membres leurs propres capacités de prévention des conflits armés et de médiation dans les conflits inévitablement créés par les processus de développement. UN وإني أدعو بشكل خاص إلى تقديم قدر أكبر من الدعم إلى الجهود الرامية إلى بناء قدرات الدول الأعضاء في مجال منع نشوب الصراعات المسلحة والتوسط لحل الصراعات التي لا بد أن تسببها عمليات التنمية.
    La présence au Conseil de puissances régionales africaines prêtes à prendre leurs responsabilités en termes de prévention et de médiation des crises, aidées par leur connaissance du terrain et des réalités africaines nous paraît constituer pour le Conseil une valeur ajoutée certaine. UN وإذا انضمت إلى المجلس قوى إقليمية أفريقية مستعدة لتحمل مسؤوليتها لمنع الأزمات والتوسط لحلها، بالاستفادة من معرفتها بالمنطقة وبالحالة في أفريقيا، سيكون ذلك في رأينا قيمة مضافة للمجلس.
    :: Négociation, médiation et missions de bons offices auprès des deux parties sur les initiatives visant à instaurer la confiance UN :: التفاوض والتوسط وبذل المساعي الحميدة مع الجانبين بشأن مبادرات بناء الثقة
    :: Négociation, médiation et exercice de bons offices auprès des deux parties à propos d'initiatives d'amélioration du climat de confiance UN :: التفاوض والتوسط وبذل المساعي الحميدة مع الجانبين بشأن مبادرات بناء الثقة
    L’UNESCO a organisé une réunion d’un groupe d’experts portant sur les rôles dévolus aux hommes et la masculinité dans une culture de la paix, et plusieurs études de cas portant sur les techniques et méthodes de médiation et de règlement des conflits traditionnellement utilisées par les femmes ont été réalisées. UN وعقدت اليونسكو اجتماعا لفريق للخبراء بشأن دور الرجال والذكورة في منظور ثقافة السلام، وأكملت عدة دراسات حالة عن اﻷساليب والممارسات النسائية التقليدية عن النزاعات والتوسط فيها.
    En outre, le Bureau fournit une assistance lors du règlement informel des différends et de la médiation, ainsi qu'en matière disciplinaire. UN ويقدم المكتب أيضاً المساعدة أثناء تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية والتوسط وفي المسائل التأديبية.
    La Commission a pour mandat d'examiner les cas d'atteinte à la loi sur les médias et de résoudre les litiges par la médiation. UN وتتركز ولاية اللجنة في النظر في انتهاكات وسائط الإعلام والتوسط في اتخاذ القرارات.
    Il a relevé que le médiateur agraire était le seul mécanisme en place pour empêcher et arbitrer les conflits fonciers, et a lancé un appel à l'application immédiate de la politique nationale de prévention et de médiation des conflits urbains et fonciers. UN وأشار إلى أن أمين المظالم للشؤون الزراعية هو الآلية الوحيدة الموجودة لمنع نشوب منازعات بشأن الأراضي وللتوسط فيها، وحث البرازيل على أن تنفذ على الفور السياسة الوطنية الخاصة بمنع المنازعات المتعلقة بالأراضي الحضرية والتوسط فيها.
    Il indique que les fonctions du commandant sont, entre autres, de diriger la mission en l'absence du Représentant spécial du Secrétaire général, d'assurer la liaison régulière avec les forces en présence et de servir d'intermédiaire et de médiateur politique et militaire entre les deux parties. UN ويشير إلى أن مهام هذه الوظيفة تتضمن التصرف كرئيس للبعثة عند غياب الممثلة الخاصة للأمين العام؛ والقيام باتصالات منتظمة مع القوات المتعادية؛ وتيسير المناقشات العسكرية والسياسية بين الجانبين والتوسط فيها.
    La législation slovaque interdit expressément le commerce, l'importation, l'exportation, le courtage ou le transport à travers son territoire d'armes de destruction massive (armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs composantes). UN وتنص التشريعات السلوفاكية نصا صريحا على حظر الاتجار بأسلحة الدمار الشامل، وهي الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ومكوناتها، وعلى حظر استيرادها وتصديرها واقتنائها والتوسط في المتاجرة بها أو نقلها عبر الأراضي السلوفاكية.
    Les organisations de la société civile peuvent également jouer un rôle important s'agissant d'exprimer clairement les intérêts des citoyens et de défendre leurs droits, de servir d'intermédiaire entre le citoyen et l'État et de mobiliser les communautés et les organisations locales. UN وباستطاعة منظمات المجتمع المدني أيضا أن تؤدي دورا هاما في تحديد مصالح المواطنين والدفاع عن حقوقهم، والتوسط بين المواطن والدولة، وتعبئة المجتمعات والمنظمات الأهلية.
    Elle apporte un appui technique et administratif aux deux envoyés spéciaux dans leurs efforts pour relancer le processus de paix au Darfour et assurer la médiation entre les parties au conflit, l'objectif étant d'amener celles-ci à reprendre les négociations de paix et de faciliter la conclusion d'un accord plus vaste. UN ويقدم الفريق دعما فنيا وإداريا لكلا المبعوثين الخاصين في جهودهما لتنشيط عملية السلام في دارفور والتوسط بين الأطراف في نزاع دارفور بغية دفعهم للمشاركة في مفاوضات السلام وتيسير إبرام اتفاق أكثر شمولا.
    Le mandat de l'OSKJ consiste à répondre à des questions, des préoccupations et des doléances et à offrir sa médiation en cas de difficultés et de conflits entre personnes privées et organismes, autorités et autres structures publiques ayant à traiter de ces questions. UN وتشمل ولاية ديوان مظالم الأطفال والشباب تلقي الأسئلة والشواغل والشكاوى والتوسط في حالة الصعوبات والصراعات بين الأفراد الخواص والمكاتب والسلطات وجميع المؤسسات العامة التي تتعامل مع قضايا الأطفال والشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد