Conclusions et recommandations du premier examen semestriel du Cadre stratégique pour la consolidation de la paix en République centrafricaine | UN | الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض نصف السنوي الأول للإطار الاستراتيجي لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى |
Les membres participants ont réaffirmé que les conclusions et recommandations des séminaires précédents demeuraient pertinentes. | UN | 27 - وأكد الأعضاء المشاركون مجددا على الأهمية المتواصلة للاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الحلقات الدراسية السابقة. |
Lundi 9 janvier 2006 de 15 heures à 16 h 30 dans la salle de conférence 6 : sur la vue d'ensemble des résultats et des recommandations de l'évaluation de la prise en compte des sexospécificités au PNUD et la réponse administrative du PNUD; et | UN | الاثنين، 9 كانون الثاني/يناير 2006، من الساعة 00/15 إلى الساعة 30/16، في غرفة الاجتماعات 6: بشـأن استعراض النتائج والتوصيات المنبثقة عن تقييم عملية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ورد إدارة البرنامج؛ |
Nous donnerons alors suite aux conclusions et recommandations issues de la Réunion de Mexico ainsi que des réunions qui se tiendront dans plusieurs autres régions et instances. | UN | وعندئذ سنضطلع بمتابعة الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن اجتماع المكسيك، والتي ستنبثق عن الاجتماعات اﻷخرى التي ستعقد في عدة مناطق ومنتديات أخرى. |
Le domaine critique E du Programme d’action concerne les femmes et les conflits armés. La Commission sera saisie du rapport du Secrétaire général sur les thèmes prioritaires inscrits à l’ordre du jour de sa quarante-deuxième session, notamment les conclusions et recommandations formulées lors de la réunion du groupe d’experts sur les persécutions dirigées contre les femmes. | UN | يتناول مجال الاهتمام الحاسم هاء في منهاج العمل موضوع المرأة والنزاع المسلح، وسيُعرض على اللجنة تقرير اﻷمين العام عن القضايا المواضيعية التي ستتناولها في دورتها الثانية واﻷربعين، بما في ذلك الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن اجتماع فريق الخبراء المعني بالاضطهاد القائـم علــى أسـاس نــوع الجنس. |
Le Royaume-Uni appuie pleinement les conclusions et recommandations de l'examen semestriel. | UN | وتؤيد المملكة المتحدة تأييدا كاملا النتائج والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض نصف السنوي. |
Sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ciaprès, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسـنى له في جلسته الأولى، اسـتناداً إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Projet de conclusions et recommandations du premier examen semestriel du Cadre stratégique pour la consolidation de la paix en République centrafricaine | UN | مشاريع الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض نصف السنوي الأول للإطار الاستراتيجي لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى |
Conclusions et recommandations du deuxième examen semestriel de la mise en œuvre du Cadre de coopération pour la consolidation de la paix en Sierra Leone | UN | الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض نصف السنوي الثاني لتنفيذ إطار التعاون لبناء السلام في سيراليون |
Projet de conclusions et recommandations du deuxième examen semestriel de la mise en œuvre du Cadre de coopération pour la consolidation de la paix en Sierra Leone | UN | مشاريع الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الاستعراض نصف السنوي الثاني لتنفيذ إطار التعاون لبناء السلام في سيراليون |
L'Espagne considère nécessaire de mettre en pratique tant la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones que les travaux et recommandations des instruments créés, afin de pouvoir améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | وتعتبر إسبانيا أن من الضروري تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية والاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن الصكوك المعتمدة تنفيذا فعليا، بما يسمح بتحسين حالة حقوق الشعوب الأصلية. |
La section 2 présente les conclusions et recommandations des principales évaluations entreprises au cours de l'année écoulée et comporte, dans tous les cas où cela est possible, une note concernant la réponse de la direction et l'utilisation faite des résultats de l'évaluation. | UN | أما الفرع الثاني فيعرض النتائج والتوصيات المنبثقة عن التقييمات الرئيسية التي أُنجزت خلال السنة الماضية. وقد أُدرجت فيه أيضا مذكرة بشأن استجابة الإدارة واستخدام التقييم، كلما أمكن ذلك. |
Lundi 9 janvier 2006 de 15 heures à 16 h 30 dans la salle de conférence 6 : sur la vue d'ensemble des résultats et des recommandations de l'évaluation de la prise en compte des sexospécificités au PNUD et la réponse administrative du PNUD; et | UN | الاثنين، 9 كانون الثاني/يناير 2006، من الساعة 00/15 إلى الساعة 30/16، في غرفة الاجتماعات 6: بشـأن استعراض النتائج والتوصيات المنبثقة عن تقييم عملية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ورد إدارة البرنامج؛ |
Lundi 9 janvier 2006 de 15 heures à 16 h 30 dans la salle de conférence 6 : sur la vue d'ensemble des résultats et des recommandations de l'évaluation de la prise en compte des sexospécificités au PNUD et la réponse administrative du PNUD; et | UN | الاثنين، 9 كانون الثاني/يناير 2006، من الساعة 00/15 إلى الساعة 30/16، في غرفة الاجتماعات 6: بشـأن استعراض النتائج والتوصيات المنبثقة عن تقييم عملية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ورد إدارة البرنامج؛ |
Les conclusions et recommandations issues de l'étude et de la Conférence vont contribuer à l'élaboration de stratégies et à l'adoption d'actions à l'appui du Plan d'action de l'Union africaine pour le développement industriel accéléré de l'Afrique. | UN | وستساهم النتائج والتوصيات المنبثقة عن الدراسة والمؤتمر في صوغ استراتيجيات وإجراءات لدعم خطة عمل الاتحاد الأفريقي من أجل تسريع التنمية الصناعية في أفريقيا. |
La Commission sera saisie du rapport du Secrétaire général sur les thèmes prioritaires inscrits à l’ordre du jour de sa quarante-deuxième session, notamment les conclusions et recommandations formulées lors de la réunion du groupe d’experts sur les adolescentes et leurs droits. | UN | وسيُعرض على اللجنة تقرير اﻷمين العام عن القضايا المواضيعية التي ستتناولها في دورتها الثانية واﻷربعين، بما في ذلك الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن اجتماع فريق الخبراء بشأن المراهقة وحقوقها. |
Dans les documents finals et les engagements et recommandations de politique résultant de ces conférences, les personnes handicapées et l'incidence du handicap sur le développement globale ont été largement ignorées. | UN | وفي الوثائق الختامية والالتزامات المتعلقة بالسياسات والتوصيات المنبثقة عن تلك المؤتمرات، تم إلى حد كبير تجاهل الأشخاص ذوي الإعاقة وأثر الإعاقة على التنمية الشاملة وآلياتها. |
Sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ci-après, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته الأولى، استنادا إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Conformément à la décision 2008/4 du Conseil d'administration, un rapport sur la fonction d'évaluation sur les résultats des grandes évaluations effectuées aux niveaux mondial, régional et national et sur les recommandations issues de ces évaluations sera examiné à la deuxième session ordinaire de 2008 du Conseil. | UN | وفي الدورة العادية الثانية لعام 2008 سيجري مناقشة تقرير عن التقييم، والنتائج والتوصيات المنبثقة عن التقييمات العالمية والإقليمية والقطرية الرئيسية. |
Après que les rapporteurs des séances thématiques eurent présenté leurs résumés respectifs, les participants ont examiné les observations et recommandations issues des discussions tenues lors du colloque. | UN | وبعد أنَّ قدّم مقرّرو الجلسات المواضيعية الملخصات، نظر المشاركون في الملاحظات والتوصيات المنبثقة عن المناقشات التي دارت في الندوة. |
Les conclusions et recommandations découlant de cette étude ont été mises à profit dans le Plan d'action 2014-2018. | UN | وقد تمت الاستعانة بالاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن هذه الدراسة في وضع خطة عمل الفترة 2014-2018. |
Les conclusions d'audit et les recommandations du BSCI concernant le projet de renforcement de la sécurité sont exposées en détail dans un rapport distinct, comme l'Assemblée générale l'avait demandé dans sa résolution 59/276. III. Conclusions | UN | 33 - وترد تفاصيل الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن عملية المراجعة التي قام بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمشروع تعزيز الأمن في تقرير منفصل، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 59/276. |
Les documents et recommandations issus de cette coopération ont été diffusés auprès des États membres du Centre. | UN | وقد وزعت النتائج والتوصيات المنبثقة عن هذا التعاون على البلدان الأعضاء في المركز. |
68. Les conclusions et les recommandations de l'examen à mi-parcours et les recommandations formulées dans la Déclaration de Bonn constituent une assise pour les prochaines étapes de la seconde moitié de la Décennie et au-delà. | UN | 68 - تشكل الاستنتاجات والتوصيات المنبثقة عن عملية استعراض منتصف العقد والتوصيات الصادرة عن إعلان بون الأساس لتحقيق التقدم أثناء النصف الثاني من العقد وما بعده. |
J'ai également tenu compte des propositions faites par des groupes d'États et par des États individuels, des recommandations émanant de commissions et autres organes indépendants, et des rapports établis par le Bureau des services de contrôle interne, le Corps commun d'inspection et le Comité des commissaires aux comptes. | UN | كما روعيت المقترحات المقدمة من مجموعات الدول، وكذلك من فرادى الدول، والتوصيات المنبثقة عن اللجان المستقلة وغيرها من الهيئات، ومن التقارير القيﱢمة التي أعدها مكتب المراقبة الداخلية ووحدة التفتيش المشتركة ومجلس مراجعي الحسابات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions continuent de tenir compte des conclusions et des recommandations issues de l'évaluation globale des besoins de formation au maintien de la paix. | UN | 87 - وتواصل إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني دراسة النتائج والتوصيات المنبثقة عن تقييم احتياجات التدريب في مجال حفظ السلام العالمي. |