ويكيبيديا

    "والتي بدأت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui a commencé
        
    • et ont commencé
        
    • qui ont commencé
        
    • qui a débuté
        
    • qui se sont
        
    • qui a démarré
        
    • qui ont débuté
        
    • qui avaient commencé
        
    • lancé
        
    • lancée
        
    Il se félicite également de l'examen des observations et propositions formulées sur cette question qui a commencé comme suite à la demande du Secrétaire général de l'ONU. UN وترحب كازاخستان أيضا بمناقشة التعليقات والمقترحات المتعلقة بهذه المسألة، والتي بدأت استجابة لطلب من اﻷمين العام.
    La réduction de la mortalité infantile et le retour d'émigrants guyanais, qui a commencé au début des années 90, ont également contribué à cette augmentation modeste de la population. UN ومما ساهم أيضا في الزيادة المتواضعة في عدد السكان انخفاض وفيات الرضع والأطفال، وكذلك عودة المهاجرين من سكان غيانا والتي بدأت في أوائل التسعينات من القرن الماضي.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    qui ont commencé à faire effet à la fin de ma réunion. Open Subtitles والتي بدأت في عملها في الوقت الذي انتهيت فيه من اجتماع المبيعات
    Le huitième plan quinquennal national de développement économique et social de la Thaïlande, qui a débuté le 1er octobre, est compatible avec les objectifs du Sommet, outre qu'il intègre les recommandations de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN والخطة الخمسية الثامنة للتنمية الوطنية والاقتصادية والاجتماعية لتايلند، والتي بدأت في ١ تشرين اﻷول/ أكتوبر من هذا العام، تتسق وأهداف القمة وتدمج أيضا توصيات المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Elle vise plutôt à appeler l'attention sur les questions qui se sont posées au Sous-Comité et auxquelles il réfléchit. UN بل إن الغرض منه هو لفت النظر إلى القضايا التي واجهتها اللجنة الفرعية والتي بدأت إنعام النظر فيها.
    Néanmoins, la crise financière en Asie du Sud-Est, qui a commencé en août 1997, a eu de graves incidences sur ces programmes. UN بيد أن الأزمة المالية التي تعرّضت لها منطقة شرق آسيا والتي بدأت في آب/أغسطس 1997، تركت أثرا كبيرا على هذه الخطط.
    Les compagnies de communication du pays n'ont pas pu éviter le piratage spectaculaire des réseaux mobiles et d'Internet qui a commencé hier soir. Open Subtitles شركات الأتصال عبر البلد جميعها... فشلت في تفادي هذا الفشل الدراماتيكي.. للهواتف الخلوي وخدمات الأنترنيت والتي بدأت...
    Le véritable obstacle à la paix est la logique de la force employée par l'Éthiopie et l'engrenage des mesures qui a commencé par grossir le problème hors de proportions et a fini par intensifier le conflit et à amener les deux pays à deux doigts d'une guerre totale. UN إن العائق الحقيقي الذي يقف في وجه السلام إنما هو منطق القوة الذي تستخدمه إثيوبيا وسلسلة التدابير التي اتخذتها والتي بدأت بإعطاء المشكلة بُعدا يتجاوز حجمها الحقيقي وانتهت بتصعيد النزاع ليصل إلى شفير الحرب الشاملة.
    Le rapport marquait une première étape dans une feuille de route sur quatre ans, qui a commencé en janvier 2010 et aboutira à un budget intégré unique pour chaque organisation à compter de 2014, utilisant une terminologie harmonisée. UN ويشكل التقرير خطوة في خارطة الطريق التي مدتها أربع سنوات، والتي بدأت في كانون الثاني/يناير 2010 وستؤدي إلى وضع ميزانية واحدة متكاملة لكل منظمة اعتبارا من عام 2014، وذلك باستخدام مصطلحات موحدة.
    La dernière phase des opérations de destruction, qui a commencé le 21 avril, devrait être achevée le 24 mai. UN ويُتوقع أن تنتهي المرحلة الأخيرة من تدمير هذه الأجهزة، والتي بدأت في 21 نيسان/أبريل، ويتوقع استكمالها بحلول 24 أيار/مايو.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة، هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    Dans le même sens, l'objectif de cette compilation est d'identifier des synergies, des liens et des zones de renforcement mutuel ainsi que du potentiel de terrain commun à venir, qui ont commencé à émerger grâce au processus de consultation. UN وبناء عليه، فإن الهدف من هذا التقرير هو تحديد أوجه التآزر والصلات ومجالات التدعيم المتبادل وإمكانات إيجاد قواسم مشتركة والتي بدأت تظهر من خلال عملية التشاور.
    Des États Membres participent aux négociations intergouvernementales depuis 2009, notamment les négociations autour d'un texte, qui ont commencé au milieu des années 2010. UN تشارك الدول الأعضاء في المفاوضات الحكومية الدولية منذ عام 2009، بما في ذلك المفاوضات القائمة على النصوص، والتي بدأت في منتصف عام 2010.
    Tout au long de l'épuisant exercice de préparation de la Conférence d'examen du financement du développement de Doha, qui a débuté avec le dialogue de haut niveau, les États Membres ainsi que l'ensemble des parties prenantes ont travaillé en étroite collaboration, tant sur les détails que sur le fond. UN وطوال العملية التحضيرية الشاقة التي سبقت المؤتمر الاستعراضي لتمويل التنمية الذي عُقد في الدوحة، والتي بدأت بالحوار الرفيع المستوى، عملت الدول الأعضاء والمجموعة الأوسع من أصحاب المصلحة في إطار من التعاون على تحديد التفاصيل والجوهر.
    f) La troisième série de pourparlers d'Abuja qui a débuté le 9 décembre 2004 et que les membres de la délégation des rebelles ont interrompue; UN (و) جولة مفاوضات أبوجا الثالثة والتي بدأت في 9 كانون الأول/ديسمبر 2004 بأبوجا وانسحب منها وفد المتمردين.
    Elle vise plutôt à appeler l'attention sur les questions qui se sont posées au Sous-Comité et auxquelles il réfléchit. UN بل إن الغرض منه هو لفت النظر إلى القضايا التي واجهتها اللجنة الفرعية والتي بدأت إنعام النظر فيها.
    14. L'opération de mise sous étui des barres de combustible usé provenant du réacteur de 5 MW, qui a démarré en avril 1996, est achevée à environ 90 %. Les barres ont été mises dans des conteneurs sur lesquels les scellés de l'Agence ont été apposés, en plus des mesures de surveillance actuelles. UN ١٤ - وقد تم استكمال عملية تعليب قضبان الوقود المشعع من المفاعل البالغة قدرته ٥ ميجاواط كهربائي، والتي بدأت في نيسان/أبريل ١٩٩٦، بنسبة حوالي ٩٠ في المائة وتم وضع القضبان في حاويات تحمل أختام الوكالة في الوقت الحالي، وذلك استكمالا للمراقبة القائمة.
    Les opérations que l'armée israélienne a menées dans cette zone, et qui ont débuté le 1er novembre, ont tué plus de 80 Palestiniens dont bon nombre étaient des enfants, des femmes et des passants innocents. UN فالعمليات التي نفذها الجيش الإسرائيلي في تلك المنطقة، والتي بدأت في 1 تشرين الثاني/نوفمبر، قتلت أكثر من 80 فلسطينياً، الكثيرون منهم أطفال ونساء ومارة أبرياء.
    Le rapport du secrétariat confirmait l’accélération de la dégradation du commerce amorcée dans les années 80 et indiquait que, depuis 1996, ces problèmes chroniques, qui avaient commencé pendant l’occupation israélienne, avaient atteint un seuil critique. UN وأضاف قائلاً إن تقرير الأمانة أكد تسارع التدهور في التجارة الذي كان قد بدأ في الثمانينات، ولاحظ أن هذه المشاكل المزمنة والتي بدأت أثناء الاحتلال الإسرائيلي، بلغت، منذ عام 1996، مستويات حرجة.
    Le plan intégré de lutte contre la féminisation du sida et d'autres maladies sexuellement transmissibles que le Brésil a lancé en 2007 donne la priorité aux besoins de santé des femmes. UN وقد جعلت خطة البرازيل المتكاملة لمكافحة تأنيث الإيدز وغيره من الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، والتي بدأت في عام 2007، الاحتياجات الصحية للمرأة ضمن أولوياتها.
    Au début du mois de janvier 1998, une campagne nationale de vaccination antipoliomyélitique a été lancée dans tout le pays, y compris pour la première fois, dans les zones contrôlées par les rebelles. UN وشملت أيام التحصين الوطنية الرامية إلى القضاء على شلل اﻷطفال والتي بدأت في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، كافة أنحاء البلاد وغطت ﻷول مرة المناطق التي يسيطر عليها المتمردون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد