ويكيبيديا

    "والتي تؤثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui concerne
        
    • qui touchent
        
    • qui influent
        
    • affectant
        
    • qui entravent
        
    • touchant
        
    • qui affectent
        
    • critères touchent
        
    • qui portent atteinte
        
    • qui touche
        
    • qui ont une incidence
        
    • qui pèsent
        
    • et qui ont
        
    • et qui nuisent
        
    • qui ont un impact
        
    Examiner les questions appelant des orientations stratégiques et des décisions politiques en ce qui concerne certains thèmes ou pays affectant l'Organisation des Nations Unies UN النظر في مسائل تقتضي التوجيه الاستراتيجي واتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات بشأن المسائل المواضيعية الخاصة ببلدان بعينها والتي تؤثر على الأمم المتحدة
    Ceux-ci assurent systématiquement la communication entre l'administration et le personnel en ce qui concerne toutes les politiques et pratiques relatives aux questions administratives et au personnel. UN وهذه اللجان تضطلع باتصال منتظم متبادل بين اﻹدارة والموظفين بشأن جميع السياسات والممارسات المتعلقة باﻹدارة وشؤون الموظفين والتي تؤثر على اليونيسيف.
    Or, les changements climatiques augmentent la mortalité et les maladies liées à la chaleur ainsi que la prévalence des maladies à transmission vectorielle qui touchent plus particulièrement les femmes enceintes et les enfants. UN غير أن تغير المناخ يزيد من معدل الوفيات والأمراض المتصلة بالحرارة، ومن تفشي الأمراض التي تنتشر عبر نقل الجراثيم، والتي تؤثر بصورة خاصة على الحوامل والأطفال.
    365. Le Comité n'ignore pas les difficultés économiques auxquelles l'État partie est confronté et qui influent inévitablement sur l'application du Pacte. UN ٥٦٣ - وتدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف والتي تؤثر حتماً على تطبيق العهد.
    Les participants se sont entretenus des problèmes liés au terrorisme et aux activités transfrontières illicites affectant l'Iraq et la région. UN وكانت المسائل التي نوقشت تتعلق بالإرهاب والأنشطة غير المشروعة التي تجري عبر الحدود والتي تؤثر على العراق وعلى المنطقة.
    À l'avenir, dans la conception de toutes les interventions liées à la sécurité alimentaire, il conviendrait de prendre en compte la prévention et l'atténuation des perturbations imputables aux sécheresses récurrentes, qui entravent la mise en œuvre des projets. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار منع وتخفيف الصدمات الناجمة عن حالات الجفاف المتكررة، والتي تؤثر على تنفيذ المشاريع، عند تصميم جميع تدخلات الأمن الغذائي في المستقبل.
    Aide les fonctionnaires à trouver un logement et à régler des questions touchant leurs conditions de vie; UN مساعدة الموظفين في الحصول على السكن وفي المسائل ذات الطابع العام المتصلة بالموظفين والتي تؤثر على رفاههم؛
    Ils ont présenté un plan crédible et réalisable pour amener une transformation positive face aux circonstances encore difficiles qui affectent le continent. UN وقد تقدموا بخطة موثوق بها وعملية لتحقيق تحول إيجابي في الظروف التي لا تزال صعبة والتي تؤثر في القارة.
    Il conviendrait notamment d'adopter à tous les niveaux, en collaboration avec la société civile, des mesures d'éducation et de sensibilisation en ce qui concerne les stéréotypes sexistes qui traversent toutes les strates sociales; UN وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل الجهود على جميع الصُعُد، بالتعاون مع المجتمع المدني، من أجل التثقيف والتوعية بشأن القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والتي تؤثر في جميع مستويات المجتمع؛
    Des enseignements doivent être tirés des crises du passé, y compris en ce qui concerne les changements climatiques qui ont également des incidences sur la vie sociale et économique. UN ويجب استخلاص الدروس من الأزمات السابقة، بما في ذلك مسائل تغير المناخ، والتي تؤثر أيضاً على الحياة الاجتماعية والاقتصادية.
    En ce qui concerne la prévention et le règlement des conflits, le Groupe de travail spécial a mené plusieurs activités visant à examiner les problèmes des conflits régionaux et transfrontaliers qui retentissent sur les travaux du Conseil. UN وبخصوص منع نشوب الصراعات وحلها، قام الفريق العامل المخصص بإجراءات ترمي إلى بحث القضايا الإقليمية والشاملة لعدة صراعات والتي تؤثر في عمل مجلس الأمن.
    Troisièmement, les mécanismes régionaux devraient prendre en compte la nécessité de traiter des facteurs non militaires plus larges qui touchent à la sécurité. UN ثالثا، ينبغي أن تأخذ الترتيبات الاقليمية في الحسبان الحاجة إلى معالجة العوامل غير العسكرية اﻷوسع نطاقا، والتي تؤثر على اﻷمن؛
    Le Comité s’inquiète des phénomènes récents de prostitution qui touchent plus particulièrement les enfants non chypriotes. UN ٢٤٠ - وتُعرب اللجنة عن القلق إزاء أنشطة الدعارة التي ظهرت مؤخرا والتي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال غير القبارصة.
    251. Le Comité s'inquiète des phénomènes récents de prostitution qui touchent plus particulièrement les enfants non chypriotes. UN ١٥٢- وتُعرب اللجنة عن القلق إزاء أنشطة الدعارة التي ظهرت مؤخراً والتي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال غير القبارصة.
    365. Le Comité n'ignore pas les difficultés économiques auxquelles l'État partie est confronté et qui influent inévitablement sur l'application du Pacte. UN ٥٦٣ - وتدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف والتي تؤثر حتماً على تطبيق العهد.
    4. Le Comité n'ignore pas les difficultés économiques auxquelles l'Etat partie est confronté et qui influent inévitablement sur l'application du Pacte. UN ٤- وتدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي تواجه الدولة الطرف والتي تؤثر حتماً على تطبيق العهد.
    Il note en particulier les disparités économiques et sociales considérables qui continuent d'exister entre les différents segments de la population ainsi que les niveaux relativement élevés de chômage et de pauvreté qui entravent l'application intégrale de la Convention et constituent un défi pour l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة بصورة خاصة التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي ظلت قائمة بين مختلف قطاعات المجتمع فضلاً عن مستويات البطالة والفقر المرتفعة نسبياً والتي تؤثر تأثيراً ضاراً بالتنفيذ الكامل للاتفاقية وتظل تشكل تحديات تواجه الدولة الطرف.
    Cette proposition permettrait de faire face à la nature fréquemment systématique de la discrimination touchant des groupes importants; dans de nombreux cas, des plaintes de particuliers n'auraient pas assez de force. UN وقد يتيح الاقتراح مواجهة الطبيعة المنهجية المتكررة للتفرقة بين الجنسين والتي تؤثر على مجموعات كبيرة؛ وفي كثير من الحالات لا تكفي الشكاوى المقدمة من اﻷفراد لمواجهة ذلك التمييز.
    Dans son rapport, il énumère, au départ, les pratiques nocives identifiées qui affectent les enfants et les femmes dans le pays : UN وأوردت الحكومة في بادئ تقريرها الممارسات الضارة التي تم تعيينها والتي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال:
    Les États parties devraient s'attaquer à la manière dont les cas de discrimination fondée sur d'autres critères touchent particulièrement les femmes et communiquer des renseignements sur les mesures prises pour lutter contre ces effets. UN وينبغي للدول أن تنظر في حالات التمييز التي تحدث لأسباب أخرى والتي تؤثر على المرأة بوجه خاص، وأن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لمواجهة هذه الآثار.
    En vertu des normes et principes internationaux en vigueur, les États sont responsables des actes commis dans leur espace souverain par les individus qui portent atteinte à la sécurité et à la stabilité des technologies de l'information et des communications. UN فالدول، وفقا للقواعد والمبادئ الدولية القائمة، هي المسؤولة عن الإجراءات التي تُتخذ ضمن نطاق سيطرتها والتي تؤثر على أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستقرارها.
    Malgré la profonde crise économique qui touche le monde entier, et dont les pays en développement subissent les pires conséquences, les dépenses militaires mondiales, loin de décroître, augmentent chaque année, et ce à un rythme accéléré. UN على الرغم من الأزمة الاقتصادية العميقة التي تؤثر على العالم، والتي تؤثر أشد التأثير على البلدان النامية، تواصل النفقات العسكرية العالمية الارتفاع بوتيرة متسارعة سنويا، بدلا من أن تنخفض.
    Très souvent ils veillent au respect et à la promotion des droits des citoyens qui ont une incidence sur leur vie quotidienne. UN وغالبا ما تفرض وتشجع الحقوق الايجابية للمواطنين والتي تؤثر في حياتهم اليومية.
    Il pourrait aussi examiner les incidences des nouvelles contraintes en matière de ressources extrabudgétaires qui pèsent sur l'exécution des projets de coopération technique prévus par le secrétariat à l'intention du peuple palestinien. UN وقد يرغب المجلس أيضاً في النظر في الآثار المترتبة على قيود الموارد الخارجة عن الميزانية والتي تؤثر على تنفيذ مشاريع التعاون التقني المقدم من الأمانة إلى الشعب الفلسطيني.
    Tout en maintenant sa teneur traditionnelle, sa structure et sa présentation, le texte se fait l'écho des développements pertinents récemment intervenus et qui ont un lien avec la question du désarmement nucléaire. UN ويدل مشروع القرار، بالرغم من أنه قد أبقى على زخمه التقليدي الرئيسي، وإطاره وشكله، على التطورات النسبية التي حدثت مؤخرا والتي تؤثر في مسألة نزع السلاح النووي.
    En outre, il juge préoccupantes les difficultés économiques, linguistiques et culturelles auxquelles les filles appartenant aux minorités ethniques se heurtent et qui nuisent à leurs résultats scolaires et plus tard leur intégration sur le marché du travail. UN كما أن اللجنة قلقة إزاء التحديات الاقتصادية واللغوية والثقافية التي تواجهها الفتيات المنتميات إلى أقليات إثنية والتي تؤثر على أدائهن الأكاديمي وعلى انتقالهن في نهاية المطاف إلى سوق العمل.
    Il s'intéresse au premier chef à certaines activités liées à la criminalité qui ont un impact sur d'autres organismes. UN وتركز الهيئة على الأنشطة المتصلة بجرائم معينة والتي تؤثر على هيئات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد