Il est préoccupé aussi par le fait que le Code de l’enfance adopté en 1934, qui contient un certain nombre de dispositions incompatibles avec la Convention, n’a pas encore été révisé. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن مدونة اﻷطفال التي اعتمدت في عام ١٩٣٤ والتي تتضمن عددا من اﻷحكام المخالفة للاتفاقية لم تنقح أو تعدل بعد. |
À ce propos le Président appelle l'attention des membres de la Commission sur l'aide mémoire qui leur a été distribué et qui contient la liste préliminaire de la documentation établie pour l'examen de ces points. | UN | وفي هذا الصدد، وجه انتباه اللجنة إلى المذكرة المعممة على اللجنة والتي تتضمن القائمة المؤقتة للوثائق المتصلة بتلك البنود. |
ii) Nombre accru de téléchargements de certaines publications et de bases de données produites dans le cadre du sous-programme qui contiennent des analyses et des recommandations concrètes pertinentes | UN | ' 2` زيادة عدد مرات تنـزيل المنشورات المختارة والتنـزيل من قواعد البيانات المنشأة في إطار البرنامج الفرعي، والتي تتضمن تحليلات وتوصيات مناسبة لاتخاذ إجراءات |
A. Traités internationaux liant l'État et contenant l'obligation d'extrader | UN | ألف - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Les membres du Comité se sont déclarés favorables à une série d'activités destinées à la mise en œuvre des tâches, qui comprennent les points suivants. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن تأييدهم لمجموعة الأنشطة الرامية إلى تنفيذ المهام، والتي تتضمن البنود التالية: |
Un membre de chaque couple revêtira ce costume protecteur, qui comprend le bandeau. | Open Subtitles | سيرتدي أحد الزوجين هذه الزي الواقي، والتي تتضمن عصابة العينين. |
a) Le Greffier crée au siège de la Cour un comité d'examen des marchés chargé de lui donner par écrit des avis sur les actes relatifs à la passation ou à la révision des marchés, un terme comprenant, aux fins des présents Règlement et règles, les accords et autres instruments écrits comme les bons de commande, et les contrats générateurs de recettes pour la Cour. | UN | (أ) يقوم المقرر بإنشاء لجنة لاستعراض المشتريات بمقر المحكمة، لتقديم المشورة الخطية إلى المقرر بشأن إجراءات الشراء التي تفضي إلى منح عقود الشراء أو إلى إدخال تعديلات عليها، والتي تتضمن لأغراض هذه الأنظمة والقواعد، اتفاقات أو صكوك خطية أخرى مثل طلبات الشراء والعقود التي تنطوي على إيرادات للمحكمة. |
Conformément aux critères exposés plus haut, ces plans seraient fondés sur le plan-cadre, qui comporte une structure à deux niveaux. | UN | وينبغي أن تستند الخطط، اتساقاً مع المعايير، إلى الخطة الاستراتيجية لمدة عشرة أعوام، والتي تتضمن هيكلاً على مستويين. |
Le document officieux présenté par le Groupe de travail, qui contient les éléments essentiels d'une définition de la compétence universelle, pourrait servir de cadre de référence aux travaux de la CDI. | UN | ويمكن للورقة غير الرسمية التي قدمها الفريق والتي تتضمن عناصر أساسية لتعريف الولاية القضائية العالمية أن تكون إطاراً مرجعياً لعمل لجنة القانون الدولي. |
Il s'inquiète aussi de ce que rien ne soit actuellement prévu pour finaliser et mettre en œuvre la Stratégie nationale de protection sociale en faveur des enfants vulnérables, qui contient d'importants engagements en faveur des enfants particulièrement vulnérables. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود خطة للانتهاء من إعداد الاستراتيجية الوطنية للحماية الاجتماعية للأطفال الضعفاء وتنفيذها والتي تتضمن التزامات كبيرة لصالح الأطفال في الحالات الأكثر عرضة للخطر. |
Les données de la brochure intitulée < < Missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies > > (Livre bleu/Blue Book), qui contient toutes les coordonnées des missions et de leur personnel, sont actuellement reçues par télécopie, avant d'être saisies manuellement. | UN | ويجري حاليا تلقي البيانات التي تدرج في الكتاب الأزرق، والتي تتضمن معلومات الاتصال بالبعثات وموظفيها، عبر الفاكس ثم تدرج يدويا. |
Cela étant, en tant que pays qui respecte scrupuleusement le droit international, le Paraguay regrette que les résolutions sur la question adoptées cette année par le Conseil de sécurité et qui contiennent des clauses et des dispositions explicites n'aient pas encore été appliquées par les parties. | UN | وفي نفس الوقت، وبوصفنا بلداً يلتزم تماماً بالقانون الدولي، تأسف باراغواي لعدم تنفيذ الطرفين حتى الآن للقرارات التي اعتمدها مجلس الأمن هذا العام والتي تتضمن شروطاً ومرجعيات واضحة. |
La France est partie à un grand nombre d'instruments multilatéraux consacrés à une forme particulière de criminalité qui contiennent des dispositions plus ou moins élaborées en matière d'entraide judiciaire. | UN | ففرنسا طرف في عدد كبير من الصكوك المتعددة الأطراف المخصصة لشكل معين من الجريمة والتي تتضمن أحكاما مفصلة إلى حد ما بشأن التعاون القضائي. |
Nombre de documents figurant dans le Sédoc qui contiennent chacun des termes de la liste proposée par le groupe de travail chargé de la terminologie du Comité d'experts de l'administration publique, | UN | قائمة بعدد الوثائق المحفوظة في نظام الوثائق الرسمية والتي تتضمن كل واحد من المصطلحات التي اقترحها الفريق العامل المعني بالمصطلحات التابع للجنة خبراء الإدارة العامة، مرتبة تنازليا حسب تواتر المصطلح |
ii) Nombre accru de téléchargements d'un choix de publications et de bases de données produites dans le cadre du sous-programme et contenant des analyses et des recommandations concrètes | UN | ' 2` ازدياد عدد عمليات تنـزيل المنشورات المختارة وعمليات تنـزيل من قواعد البيانات المنشأة في إطار البرنامج الفرعي، والتي تتضمن محتوياتها دراسة تحليلية وتوصيات مناسبة للعمل |
Les traités internationaux liant un État et contenant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et les réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation | UN | المعاهدات الدولية الملزِمة للدولة، والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظ الذي أبدته تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام |
La Pologne estime que les dispositions de la Convention relatives à la composition du Conseil, qui comprennent des références au Groupe de l'Europe orientale, ont été adoptées par la Conférence sur le droit de la mer en tant que compromis bien équilibré, et qu'elles devraient être maintenues dans leur forme originale. | UN | وبولندا ترى أن أحكام الاتفاقية التي تتعلق بتشكيل المجلس، والتي تتضمن إشارات إلى مجموعة أوروبا الشرقية، اعتمدها مؤتمر قانون البحار بوصفها حلا وسطا متوازنا جيدا وينبغي اﻹبقاء عليها في شكلها اﻷصلي. |
La coordination est également facilitée par la table ronde interinstitutions pour lutter contre la violence, qui comprend aussi bien des organismes gouvernementaux que des organisations de la société civile. | UN | وتقوم المائدة المستديرة المشتركة بين الوكالات لمكافحة العنف، والتي تتضمن كلا من الوكالات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، بتسهيل عملية التنسيق. |
a) Le Greffier crée au siège de la Cour un comité d'examen des marchés chargé de lui donner par écrit des avis sur les actes relatifs à la passation ou à la révision des marchés, un terme comprenant, aux fins des présents Règlement et règles, les accords et autres instruments écrits comme les bons de commande, et les contrats générateurs de recettes pour la Cour. | UN | (أ) يقوم المقرر بإنشاء لجنة لاستعراض المشتريات بمقر المحكمة، لتقديم المشورة الخطية إلى المقرر بشأن إجراءات الشراء التي تفضي إلى منح عقود الشراء أو إلى إدخال تعديلات عليها، والتي تتضمن لأغراض هذه الأنظمة والقواعد، اتفاقات أو صكوك خطية أخرى مثل طلبات الشراء والعقود التي تنطوي على إيرادات للمحكمة. |
29. Pour ce qui est de la question posée à l'alinéa h), M. Stavrinakis demande aux membres du Comité de se reporter aux paragraphes 9.1 à 9.8 du document qui a été distribué et qui comporte des renseignements supplémentaires. | UN | ٩٢- أما فيما يتعلق بالسؤال الوارد في الفقرة الفرعية )ح(، فقد طلب السيد ستافريناكيس إلى أعضاء اللجنة الرجوع إلى الفقرات من ٩-١ إلى ٩-٨ من الوثيقة التي عممت والتي تتضمن معلومات تكميلية. |
Nous espérons qu'il sera possible de réaliser une telle baisse dans le cadre du budget de 2007, qui n'a pas encore été approuvé par les États Membres et où figure une proposition à cet effet. | UN | ونأمل ونتوقع أن نستطيع تحقيق مثل هذا التخفيض في الميزانية لعام 2007، التي لم تقرها الدول الأطراف بعد والتي تتضمن مقترحا بهذا الشأن. |
Il est d’avis que le plan stratégique en cours d’élaboration, qui prévoit un système de planification et d’évaluation plus uniformisé, contribuera sensiblement à répondre aux trois premiers volets de la recommandation des inspecteurs. | UN | وهو يرى أن الخطة الاستراتيجية التي تقوم الجامعة بوضعها اﻵن والتي تتضمن تدابير تجعل نظام التخطيط والتقييم أكثر توحدا، سوف تسهم بدرجة كبيرة في معالجة الجوانب الثلاثة اﻷولى من هذه التوصية. |
Veuillez revoir les paragraphes 12 et 44 qui comportent les stratégies et les plans d'action détaillés. | UN | ويرجى الرجوع إلى الفقرتين 12 و44 والتي تتضمن بياناً بهذه الاستراتيجيات والخطط التفصيلية. |
20.13 Les ressources demandées (1 629 200 dollars), qui font apparaître une diminution de 1 426 600 dollars, sont destinées à financer les postes inscrits au tableau 20.6 ci-dessus. | UN | ٠٢-٣١ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٢ ٩٢٦ ١ دولار، والتي تتضمن نقصانا قدره ٠٠٦ ٦٢٤ ١ دولار، بالوظائف المبينة في الجدول ٠٢-٦ أعلاه. |
C. La vérification active des autres engagements pris dans les accords de paix et comportant des aspects relatifs aux droits de l'homme | UN | جيم - التحقق الفعلي في تنفيذ الالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في اتفاقات السلم والتي تتضمن عناصر متصلة بحقوق اﻹنسان |