ويكيبيديا

    "والتي تعتبر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui sont
        
    • qui constituent
        
    • qui est
        
    • considérés comme
        
    • sont considérées comme
        
    • qui les
        
    • auxquels l
        
    • qui considère
        
    • et sont
        
    • et considéré comme
        
    • qui constitue
        
    Des mesures sont également prises en vue d'inscrire au compte de profits et pertes les créances anciennes qui sont actuellement jugées irrécouvrables. UN ويجري الآن اتخاذ الإجراء لشطب المبالغ غير المسددة منذ أمد بعيد والتي تعتبر غير قابلة للاسترداد في هذا الوقت.
    Tout en reconnaissant que des mesures importantes en la matière ont été prises, qui sont venues consolider les progrès historiques accomplis sur le chemin de la paix, nous devons bien admettre que rien ne peut justifier la poursuite des essais nucléaires. UN إننا نعلم بالخطوات الهامة جدا التي اتخذت في هذا الميدان والتي تعتبر معالم تاريخية على الطريق المؤدي الى السلم، ولكننا لا نجد أي مبرر للتجارب النووية التي لا تزال تجري حتى اﻵن.
    Deuxièmement, les décisions de justice se réfèrent principalement aux lois nationales, promulguées par le corps législatif italien, qui constituent une application ou une extension des principes et des dispositions du Pacte. UN أما السبب الثاني فهو أن قرارات المحاكم تشير أساساً إلى أحكام القانون المحلي الصادرة عن السلطة التشريعية الإيطالية والتي تعتبر تطبيقاً للمبادئ والأحكام الواردة في العهد أو امتداداً لها.
    Actuellement, nous sommes sur cette région ici, qui est le dernier quart de cercle. Open Subtitles حالياً سنتوجه إلى هذه المنطقة هنا والتي تعتبر ربع الدائرة الأخيرة
    Compte tenu des précédentes considérations, la viabilité des modes de production et de consommation actuels considérés comme irrationnels et peu économiques a été remise en question. UN 38 - وبالاستناد إلى ما سبق تساءلت جلسة الاستماع عن مدى استدامة أنماط الإنتاج والاستهلاك السائدة والتي تعتبر لا منطقية وتبديدية.
    Les responsabilités ont été assignées pour l'application des 21 recommandations restantes, dont deux sont considérées comme ayant un caractère permanent; en conséquence, aucune date cible ne peut être donnée. UN وحددت الجهة التي ستتولى مسؤولية تنفيذ التوصيات الباقية وعددها 21 توصية، والتي تعتبر 2 منها ذواتي طابع مستمر وبالتالي لا يمكن تحديد أي مواعيد مستهدفة.
    Nos efforts viseront alors à aider à l'édification des structures qui les aideront à mener à bien les tâches qui leur incombent aux termes de la Constitution et à prendre les décisions nécessaires concernant la législation intérimaire dans plusieurs domaines clefs mentionnés dans les conclusions de Londres, qui sont essentiels si l'on veut commencer à aborder les problèmes véritables du pays. UN وعندها ستتجه جهودنا إلى المساعدة في إنشاء الهياكل التي ستيسر عمل المؤسسات ﻹنجاز المهام التي أناطها بها الدستور، والمساعدة كذلك في اتخاذ القرارات اللازمة بشأن التشريع المؤقت في عدد من المجالات الرئيسية المبينة في استنتاجات لندن والتي تعتبر أساسية للشروع في معالجة مشاكل البلد الحقيقية.
    17. Indiquer les accords, traités ou autres arrangements bilatéraux, régionaux et/ou multilatéraux pertinents auxquels l'État partie intéressé est partie, et/ou la législation interne applicable en la matière. UN 17- وتُرجى الإشارة إلى الاتفاقات أو المعاهدات أو غيرها من الترتيبات الثنائية والإقليمية و/أو متعددة الأطراف،ذات الصلة بالموضوع، والتي تعتبر الدولة الطرف المعنية طرفا فيها، وكذا الإشارة إلى أية تشريعات وطنية لها صلة بهذا الموضوع.
    Prenant note des progrès du Comité de haut niveau sur l'extension des principaux axes transeuropéens des transports aux pays et régions voisins, institué par la Commission européenne, qui considère l'axe France-Péninsule ibérique-Maroc comme couloir se situant dans le prolongement du réseau transeuropéen, UN وإذ يحيط علما بالتقدم الذي أحرزته اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بمد محاور النقل الرئيسية العابرة لأوروبا إلى البلدان والمناطق المجاورة، التي أنشأتها المفوضية الأوروبية والتي تعتبر محور فرنسا - شبه الجزيرة الايبيرية - المغرب ممرا يشكل امتدادا للشبكة العابرة لأوروبا،
    Il a souligné que ses garanties de sécurité unilatérales, qui sont des engagements solennels et officiels, continuent d'être valables. UN وأكدت استمرار صلاحية ضمانات اﻷمن التي اتخذتها من طرف واحد والتي تعتبر تعهدات مقدسة ورسمية.
    Il existe, dans l'ensemble du système des Nations Unies, des informations sur les droits de l'homme qui sont essentielles pour les activités de prévention. UN أما المعلومات التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والتي تعتبر ضرورية ﻷغراض اﻷنشطة الوقائية فمتوفرة في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Aux termes de cette loi, les catégories de personnes suivantes qui sont des ressortissants de la République de Moldova peuvent recevoir une allocation : UN وينص هذا القانون على أن الفئات من الناس التالي ذكرها والتي تعتبر من مواطني جمهورية مولدوفا يحق لها أن تحصل على التعويض:
    Le Comité note en outre que l'article 37 de la loi révoque toutes les décisions fondées sur le principe du nushuz (insoumission), qui sont considérées comme nulles et non avenues. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن المادة 37 من القانون تلغي جميع الأحكام التي تقوم على مبدأ النشوز، والتي تعتبر لاغية وباطلة.
    Les efforts de réforme du Directeur général, qui sont, à juste titre, perçus comme un processus et non comme un événement isolé, aideront l'ONUDI à mieux répondre aux problèmes mondiaux et à contribuer au développement industriel. UN وقال إن الجهود الإصلاحية التي يبذلها المدير العام، والتي تعتبر بحق عملية كاملة وليس مجرد حدث منفرد، ستساعد اليونيدو على الاستجابة على نحو أفضل للمسائل العالمية والإسهام في التنمية الصناعية.
    La déclaration sans fondement fait par le représentant de la République populaire démocratique de Corée ne peut être considérée comme excuse pour les enlèvements perpétrés par ce pays, qui constituent un problème continu et une violation flagrante des droits de l'homme. UN وذكر أن البيان الذي قدمه بلا دليل لا يمكن استخدامه كعذر لعمليات الاختطاف التي يقوم بها ذلك البلد والتي تعتبر انتهاكاً واضحاً لحقوق الإنسان ومشكلة مستمرة.
    Par prévisibilité, on entend la garantie de disposer régulièrement et en quantité suffisante de ressources qui constituent l'assise financière indispensable pour que le PNUD puisse affirmer son caractère multilatéral et universel. UN وتتعلق إمكانية التنبؤ بحجم التمويل بالاطمئنان إلى تلقي ما يكفي من الموارد العادية التي تشكل حجر الأساس لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والتي تعتبر ضرورية للحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والشامل.
    L’assentiment des parties est l’un de ces principes qu’il est essentiel de respecter et qui est la condition première du succès de toute opération. UN وموافقة اﻷطراف هو أحد هذه المبادئ التي يتعين احترامها بصفة أساسية والتي تعتبر الشرط اﻷولي لنجاح أي عملية.
    En dessous, se trouve la Haute Cour (High Court) qui est la seule juridiction de droit commun de NouvelleZélande. UN وتلي محكمة الاستئناف المحكمة العالية والتي تعتبر محكمة نيوزيلندا الوحيدة ذات الاختصاص العام.
    Les statistiques couvrent les accidents du travail et considérés comme tels, à l'exclusion de ceux qui se sont produits dans des exploitations agricoles privées. UN وتغطي البيانات الخاصة باﻹصابات المهنية جميع اصابات العمل والتي تعتبر متصلة بها، فيما عدا اﻹصابات التي تحدث في الزراعة الخاصة.
    6. Les informations obtenues des participants aux projets au titre du MDP portant la mention < < information exclusive > > ou < < information confidentielle > > ne doivent pas être divulguées sans le consentement écrit de celui qui les a fournies, sauf disposition contraire du droit interne. UN 6- لا يجوز إفشاء المعلومات الواردة من المشتركين في مشاريع آلية التنمية النظيفة والتي تعتبر مسجلة الملكية أو سرية دون موافقة خطية من مقدم المعلومات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الوطني.
    17. Indiquer les accords, traités ou autres arrangements bilatéraux, régionaux et/ou multilatéraux pertinents auxquels l'État partie intéressé est partie, et/ou la législation interne applicable en la matière. UN 17- وتُرجى الإشارة إلى الاتفاقات أو المعاهدات أو غيرها من الترتيبات الثنائية والإقليمية و/أو متعددة الأطراف،ذات الصلة بالموضوع، والتي تعتبر الدولة الطرف المعنية طرفا فيها، وكذا الإشارة إلى أية تشريعات وطنية لها صلة بهذا الموضوع.
    Prenant note des progrès du Comité de haut niveau sur l'extension des principaux axes transeuropéens des transports aux pays et régions voisins, institué par la Commission européenne, qui considère l'axe France-Péninsule ibérique-Maroc comme couloir se situant dans le prolongement du réseau transeuropéen, UN وإذ يحيط علما كذلك بالتقدم الذي أحرزته اللجنة الرفيعة المستوى التي أنشأتها المفوضية الأوروبية والمعنية بمد محاور النقل العابرة لأوروبا إلى البلدان والمناطق المجاورة، والتي تعتبر المحور فرنسا - شبه الجزيرة الإيبيرية - المغرب ممرا يقع على امتداد الشبكة العابرة لأوروبا،
    Il convient à ce titre de rendre hommage à la générosité des pays qui accueillent des réfugiés et sont au nombre des donateurs. UN والجدير في هذا الشأن الإشادة بكرم البلدان المضيفة للاجئين والتي تعتبر في عداد المانحين.
    Comme indiqué au paragraphe 29 du rapport spécial du Secrétaire général sur la Somalie, seul sera remboursé le matériel déployé par les pays fournisseurs de contingents et considéré comme leur appartenant. UN ووفقا لما ورد في الفقرة 29 من التقرير الخاص للأمين العام عن الصومال، لا تسدد سوى تكاليف المعدات التي تنشرها البلدان المساهمة بقوات والتي تعتبر مملوكة لهذه البلدان.
    La Conférence d'examen actuelle devrait mettre l'accent également sur tous les trois piliers du Traité sur la non-prolifération, qui constitue la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire. UN وينبغي أن يركز المؤتمر الاستعراضي الحالي بنفس القدر على الأعمدة الثلاثة لمعاهدة عدم الانتشار، والتي تعتبر حجز الزاوية لنظام عدم الانتشار النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد