ويكيبيديا

    "والتي تفيد بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon lesquelles
        
    • selon laquelle
        
    • indiquant que
        
    • indiquant qu'
        
    En outre, si elle ne surveillait pas la frontière sur toute sa longueur, la MONUOR ne serait pas en mesure de déterminer d'une manière crédible la véracité des allégations de plus en plus nombreuses, selon lesquelles des soldats et du matériel franchissaient la frontière ougandaise en direction du Rwanda. UN وفضلا عن ذلك، تعذر على البعثة، دون رصد الحدود بأكملها، التحقيق بشكل موثوق، في العدد المتزايد من الادعاءات التي ترد والتي تفيد بأن القوات ومعدات الدعم لا تفتأ تعبر الحدود اﻷوغندية الى داخل رواندا.
    La Rapporteuse spéciale est particulièrement alarmée par des informations en provenance de la République démocratique du Congo selon lesquelles 12 femmes ont été enterrées vivantes par des soldats. UN وتعرب المقررة الخاصة عن جزعها بصورة خاصة إزاء التقارير الواردة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والتي تفيد بأن الجنود الحكوميين دفنوا 12 امرأة وهن أحياء.
    Par ailleurs, le Comité note les informations fournies par l'Ambassade de Suisse à Ankara selon lesquelles la police n'a établi aucune fiche sur l'auteur et celui-ci ne fait pas l'objet d'un mandat d'arrêt. UN ومن جهة أخرى، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها سفارة سويسرا في أنقرة والتي تفيد بأن الشرطة لم تعد أي ملف بشأن مقدم البلاغ، ولم يصدر أي أمر باعتقاله.
    Le FNUAP avait pris note de l'observation formulée par plusieurs délégations, selon laquelle les rapports n'étaient pas suffisamment analytiques ou centrés sur les problèmes. UN وقد أحاط الصندوق علما بالنقطة التي أثارتها وفود عديدة والتي تفيد بأن التقارير لم تكن تحليلية بالشكل الكافي أو موجهة نحو حل المشاكل.
    Ainsi, contrairement à l'affirmation selon laquelle l'appel à la concurrence ne donnerait pas de résultats satisfaisants, qui avait conduit à la reconduction de l'ancien contrat, le nouvel appel d'offres a permis de diminuer les tarifs. UN ومن ثم، فإن جولة جديدة من المناقصات أسفرت عن أسعار أقل على العكس من التقديرات التي على أساسها تم تمديد العقد القديم والتي تفيد بأن اسلوب المناقصات لن يسفر عن نتائج مرضية.
    Le Représentant spécial signale que, contrairement à ce qui est indiqué au paragraphe 62 de son rapport indiquant que c’est l’Organisation des moudjahidin du peuple d’Iran et non le Conseil national de la Résistance qui a revendiqué l’attentat de juillet 1998. UN ٢٤ - وأشار الممثل الخاص إلى أنه بخلاف ما ذكر في الفقرة ٦٢ من تقريره، والتي تفيد بأن منظمة مجاهدي الشعب اﻹيراني هي التي تتحمل مسؤولية الاعتداء الذي وقع في تموز/يوليه ١٩٩٨ وليس مجلس المقاومة الوطنية.
    Il se félicite des informations fournies oralement par les autorités selon lesquelles une commission de l'égalité des chances, habilitée à recommander des projets de lois et d'amendements à ces ordonnances, verra le jour au cours du premier trimestre de 1996. UN وهي ترحب بالمعلومات التي قدمتها السلطات شفويا والتي تفيد بأن لجنة تكافؤ الفرص سوف تنشأ في الربع اﻷول من عام ٦٩٩١ وسوف تكون لها صلاحية التوصية بمشاريع قوانين ومشاريع تعديلات على ذينك القانونين.
    Il se félicite des informations fournies oralement par les autorités selon lesquelles une commission de l'égalité des chances, habilitée à recommander des projets de lois et d'amendements à ces ordonnances, verra le jour au cours du premier trimestre de 1996. UN وترحب بالمعلومات التي قدمتها السلطات شفوياً والتي تفيد بأن لجنة تكافؤ الفرص سوف تنشأ في الربع اﻷول من عام ٨٩٩١ وسوف تكون لها صلاحية التوصية بمشاريع قوانين ومشاريع تعديلات على ذينك القانونين.
    Le Rapporteur spécial est tout particulièrement préoccupé par les informations qu’il a reçues, selon lesquelles une condamnation ne serait prononcée en Colombie que pour 3 % des crimes déclarés. UN ومما يثير قلقا خاصا لدى المقرر الخاص المعلومات التي تلقاها والتي تفيد بأن ٣ في المائة فقط من الجرائم المبلغ عنها يصدر فيها حكم قضائي.
    L'Union européenne se félicite vivement des assurances données récemment par des dirigeants des talibans, selon lesquelles les deux monuments bouddhiques ne seront pas détruits. UN ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بالاغتباط بشدة للتأكيدات الصادرة مؤخرا عن قادة طالبان، والتي تفيد بأن اﻷثرين البوذيين لن يجري تدميرهما.
    6. Prend note des conclusions du Comité des commissaires aux comptes selon lesquelles l'adoption en 2012 des Normes comptables internationales pour le secteur public a amélioré la qualité des états financiers de la Caisse; UN 6 - تلاحظ أيضا الاستنتاجات التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات والتي تفيد بأن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في عام 2012، قد عزز جودة البيانات المالية للصندوق؛
    Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie selon lesquelles le droit pénal luxembourgeois ne connaît pas les circonstances aggravantes liées à la motivation d'un acte. UN 11- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن القانون الجنائي في لكسمبرغ لا ينص على ظروف مشددة تتعلق بالدافع لارتكاب الفعل.
    281. Le Comité se félicite de l'information selon laquelle le Conseil de la planification s'emploie à créer une base de données intégrée sur la famille. UN 281- ترحب اللجنة بالمعلومات الواردة والتي تفيد بأن مجلس التخطيط يعمل على إنشاء قاعدة بيانات متكاملة عن الأسرة.
    Il prend aussi note de l'information donnée par la délégation pendant le dialogue, selon laquelle, en vertu de la législation en vigueur, les adolescents de moins de 16 ans ne peuvent bénéficier d'informations et de services confidentiels en matière de santé sexuelle et procréative. UN كما تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد خلال الحوار والتي تفيد بأن المراهقين دون السادسة عشرة لا يستطيعون، في إطار التشريعات الحالية، التماس معلومات وخدمات مؤتمنة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية.
    Mme Dairiam se réfère l'observation faite dans la déclaration liminaire de la délégation selon laquelle les femmes gambiennes continueraient à être dominées par les hommes, à moins que les obligations découlant de l'article 5 soient respectées. UN 49 - السيدة ديريام: أشارت إلى الملاحظة التي أبداها الوفد في بيانه التقديمي، والتي تفيد بأن عدم الوفاء بالالتزامات التي تقضي بها المادة 5 يمكن أن يعني بقاء المرأة خاضعة لهيمنة الرجل.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a accueilli avec satisfaction l'information fournie par la délégation selon laquelle la loi sur le contrôle de l'immigration était en cours de réexamen afin de renforcer la protection des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN ولاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري مع التقدير المعلومات التي تلقتها من الوفد والتي تفيد بأن القانون المتعلق بمراقبة الهجرة يخضع في الوقت الراهن للمراجعة بهدف تعزيز حماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Tout en considérant certaines données, il rappelle la pratique du Comité, selon laquelle l'existence dans un pays de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives, ne constitue pas un motif suffisant en soi pour affirmer qu'une personne risquerait d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN ومع وضع بعض البيانات في الاعتبار فإن الدولة الطرف، وتذكّر، في الوقت نفسه، بالممارسة التي تتبعها اللجنة، والتي تفيد بأن وجود انتهاكات منتظمة فادحة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان في دولة معينة لا يشكل سبباً كافياً في حد ذاته لإثبات أن شخصاً بعينه سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    À cet égard, le Groupe prend note d'informations qu'il a reçues lui indiquant que le MJE a de plus en plus recours à ce type d'attaques, en particulier au détournement de camions-citernes transportant du carburant, pour mener ses activités et assurer la mobilité de ses troupes au Darfour. UN ويشير الفريق في هذا السياق إلى البلاغات التي تلقاها والتي تفيد بأن حركة العدل والمساواة تلجأ إلى هذه الهجمات، ولا سيما إلى الاستيلاء على شاحنات نقل الوقود، باعتبارها مصدراً متزايد الأهمية للحفاظ على أنشطتها وتنقلها في دارفور.
    Le Conseil prend note de la lettre en date du 26 avril 2005 adressée au Secrétaire général par le Ministre des affaires étrangères de la République arabe syrienne, indiquant que la Syrie a mené à bien le retrait complet du Liban de ses troupes, de ses moyens militaires et de son dispositif de renseignement. UN " يعترف مجلس الأمن بتسلم الرسالة المؤرخة 26 نيسان/أبريل 2005 الموجهة إلى الأمين العام من وزير خارجية الجمهورية العربية السورية والتي تفيد بأن سوريا قد أنجزت الانسحاب التام لقواتها وموجوداتها العسكرية وأجهزتها الاستخبارية من لبنان.
    24. Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie, indiquant que tout travailleur a droit à un recours utile si son contrat de travail n'est pas respecté, à condition que l'intéressé ait engagé une action auprès d'un tribunal du travail de première instance. UN 24- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من الدولة الطرف والتي تفيد بأن إجراء الانتصاف الفعال يسري على أي عامل بسبب إخلال صاحب العمل بعقد العمل، قبل رفع دعوى قضائية بطلبٍ من الطرف المعني في إحدى محاكم العمل الابتدائية.
    31. Le Comité note avec intérêt les informations communiquées par la délégation de l'État partie indiquant qu'un projet d'amendement législatif visant à relever l'âge minimum du mariage a été approuvé par le Conseil des ministres et est actuellement devant le Parlement. UN 31- تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن مجلس الوزراء قد أقر مشروع تعديل تشريعي قضى برفع الحد الأدنى لسن الزواج وأن هذا المشروع معروض الآن على البرلمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد