ويكيبيديا

    "والتي تقوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui reposent
        
    • fondés
        
    • qui joue
        
    • fondée
        
    • fondées
        
    • qui jouent
        
    • ou plusieurs membres
        
    Mesures à prendre contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme UN التدابير التي ستتخذ ضد المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة
    L'Azerbaïdjan n'acceptera jamais de tels actes illégaux de la part de la partie arménienne, qui reposent sur la pratique bien connue du fait accompli et vont totalement à l'encontre des efforts actuellement déployés pour instaurer durablement la paix et la stabilité dans la région. UN ولن تقبل أذربيجان أبدا مثل هذه الأعمال غير القانونية للجانب الأرميني، والتي تقوم على الممارسة السيئة لفرض الأمر الواقع وتناقض تماما الجهود المتواصلة الرامية إلى تحقيق سلام واستقرار دائمين في المنطقة.
    Toutes ces informations doivent être prises en considération avant d'analyser les données présentées, qui reposent sur les informations transmises par les institutions autorisées à recueillir des données statistiques. UN وينبغي أخذ جميع هذه الحقائق في الاعتبار قبل تحليل البيانات المعلنة، والتي تقوم على أساس معلومات المؤسسات المأذون لها بإجراء أبحاث إحصائية.
    Les systèmes fondés sur des règles qui sont à la base de la mondialisation ne contiennent pas de dispositions suffisantes pour les économies des petits États insulaires en développement et ont déraciné leurs moyens de subsistance traditionnels, axés sur l'agriculture. UN وذكر أن النظم التي تستند إلى القواعد والتي تقوم عليها العولمة لم تأخذ في الاعتبار على الوجه الكافي اقتصاد الدول الجزرية الصغيرة النامية كما أنها أدّت إلى القضاء على أسباب العيش الزراعية التقليدية.
    Le Centre soutient en outre la mise en oeuvre de la Convention d'Ottawa, grâce à son Unité de soutien à la mise en oeuvre, qui joue désormais un rôle irremplaçable, en particulier en servant de centre de relation et de communication entre tous les acteurs intéressés. UN ويدعم المركز تنفيذ اتفاقية أوتاوا من خلال وحدة دعم التنفيذ التابعة له، والتي تقوم الآن بدور لا غنى عنه، خاصة من خلال عملها كمركز للاتصالات والتنسيق بين جميع الأطراف الفاعلة المهتمة.
    Il est indéniable que la solution idéale à ce différend serait de suivre la même voie que celle choisie pour le règlement des territoires précités, voie qui est fondée sur le dialogue et l'entente, qui s'inspire de la logique de notre époque et qui fait prévaloir la sagesse et la prise en compte des intérêts des deux parties. UN ولا ريب أن الحل اﻷمثل لهذا النزاع هو الاقتداء بالحلول التي اتبعت بشأن المستعمرات التي أشرت إليها آنفا ، والتي تقوم على الحوار والتفاهم واستلهام منطق العصر وتغليب الحكمة ومراعاة مصالح الطرفين.
    Il se félicite également de l'attention portée aux normes de contrôle interne internationalement admises, qui sont fondées sur le bon sens. UN ويرحب وفده أيضا بالاهتمام الذي تحظى به معايير المراقبة الداخلية المقبولة دوليا والتي تقوم على اﻹدراك السليم.
    Le Bureau cambodgien cherche des ressources supplémentaires qui lui permettraient de soutenir davantage ces groupes, qui jouent un rôle crucial dans la société cambodgienne et qui ont activement suivi l'évolution des droits de l'homme. UN ويسعى مكتب كمبوديا إلى الحصول على المزيد من التمويل ليتمكن من تعزيز دعمه لجماعات حقوق اﻹنسان التي تقوم بدور حاسم في المجتمع الكمبودي والتي تقوم بأنشطة كثيفة في رصد حالة حقوق اﻹنسان.
    4. Les opérations d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies (APES) du FNUAP, qui reposent sur une conception multisectorielle des questions de population, font que le Fonds est bien placé pour contribuer à l'élaboration des notes de stratégie nationale à la demande des gouvernements. UN ٤ - وتضع عمليات استعراض البرامج وتطوير الاستراتيجيات التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على المستوى القطري، والتي تقوم على نهج متعدد القطاعات إزاء السكان، الصندوق في موقف قوي لﻹسهام في صياغة مذكرة الاستراتيجية القطرية بناء على طلب الحكومات.
    < < Mesures à prendre contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme > > ; UN " التدابير التي ستتخذ ضد المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة " ؛
    Notant avec satisfaction les efforts des différentes organisations régionales qui luttent contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الإقليمية لمكافحة المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري أو الاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة،
    1. Condamne à nouveau résolument les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, et, notamment, sur le néonazisme, qui entraînent des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN 1 - توطد العزم مرة أخرى على إدانة أنشطة المنابر والأنشطة السياسية القائمة على نظريات الإحساس بالتفوق والتي تقوم على التمييز العنصري والاستئثار العرقي وكراهية الأجانب بما في ذلك النازية الجديدة بصفة خاصة ويترتب عليها انتهاك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية؛
    Pour ses PME, le Liban mettra en œuvre les recommandations de 2004 du Comité de Bâle sur le contrôle bancaire (Bâle II), qui reposent sur trois " piliers " : exigence réglementaire de fonds propres, ajustement nécessaire des instances de réglementation et discipline du marché. UN وأكّد أن لبنان سيطبّق على مؤسساته الصغيرة والمتوسطة توصيات لجنة بازل المعنية بالرقابة المصرفية لعام 2004، والتي تقوم على ثلاث ركائز هي كفاية رأس المال لتغطية مخاطر الائتمان والسوق والقوى التشغيلية، والدور الرقابي وانضباط السوق.
    La République islamique d'Iran rejette catégoriquement les allégations de < < transferts d'armements en provenance de l'Iran > > vers le Liban, qui reposent sur des informations mensongères et fallacieuses provenant du régime sioniste. UN ترفض جمهورية إيران الإسلامية رفضا قاطعا الادعاءات بشأن ما يسمى " بعمليات نقل أسلحة من إيران " إلى لبنان، والتي تقوم على أساس معلومات كاذبة ومضللة قدمها النظام الصهيوني.
    La Direction exécutive a également constaté que les mesures de lutte qui reposent sur l'état de droit permettent d'obtenir durablement de meilleurs résultats. UN 11- وأشارت المديرية التنفيذية أيضا إلى أن النهج المتبعة لمكافحة الإرهاب والتي تقوم على أساس سيادة القانون هي على الأرجح نهج أكثر نجاحا وديمومة.
    4. À cet égard, les préoccupations humanitaires qui ont été exprimées au sujet de l'emploi des mines antivéhicule et qui reposent uniquement sur le fait même de l'explosion ne sont pas suffisamment fondées. UN 4- وفي هذا الصدد، لا تستند دواعي القلق الإنسانية التي أُعرب عنها بشأن استخدام الألغام المضادة للمركبات، والتي تقوم على فعل الانفجار في حد ذاته فقط لا غير، إلى أساس كاف.
    Mesures à prendre pour lutter contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité et des idéologies nationalistes violentes qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, notamment sur le néonazisme UN التدابير التي يتعين اتخاذها ضد البرامج والأنشطة السياسية القائمة على مذاهب الإحساس بالتفوق والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف والتي تقوم على التمييز العنصري أو التفرد العرقي وكراهية الأجانب، بما في ذلك النازية الجديدة
    Mesures à prendre pour lutter contre les programmes et activités politiques fondés sur des doctrines de supériorité et des idéologies nationalistes violentes qui reposent sur la discrimination raciale ou l'exclusivisme ethnique et la xénophobie, notamment sur le néonazisme UN التدابير التي يتعين اتخاذها ضد البرامج والأنشطة السياسية القائمة على مذاهب الإحساس بالتفوق والإيديولوجيات القومية الداعية إلى العنف والتي تقوم على التمييز العنصري أو التفرد العرقي وكراهية الأجانب، بما في ذلك النازية الجديدة
    En tant que principal organe de délibération, de décision et de représentation de l'ONU, l'Assemblée générale, qui joue un rôle déterminant dans le domaine du développement et de la codification du droit international, ne saurait être mieux placée pour remédier à cet état de fait et faire en sorte que la notion d'état de droit soit consacrée par tous, en particulier au niveau international. UN وليست هناك جهة أفضل من الجمعية العامة، التي تعتبر الهيئة التداولية والتقريرية والتمثيلية الرئيسية في الأمم المتحدة، والتي تقوم بدور مركزي في تطوير القانون الدولي وتدوينه، لسد هذه الفجوة وتعزيز تقيد الجميع بمفهوم سيادة القانون وبخاصة على الصعيد الدولي.
    Il est conforme à l'idée que le Conseil se fait de longue date d'un règlement, elle-même fondée sur les accords conclus par l'archevêque Makarios et Rauf Denktash en 1977 et par M. Kyprianou et M. Denktash en 1979. UN وهي تتوافق ورؤية التسوية التي طالما عبر عنها المجلس، والتي تقوم نفسها على الاتفاقات التي أبرمت بين رئيس الأساقفة ماكاريوس ورؤوف دنكتاش في 1977، وبين السيد كبريانو والسيد دنكتاش في 1979.
    Les conceptions actuelles en la matière, fondées principalement sur des modèles conçus originellement pour des drogues dérivées des plantes, ne permettaient pas de faire face au problème que posaient les stimulants de type amphétamine et d'autres drogues synthétiques clandestines. UN فالنهج المعتمدة حاليا ازاء المراقبة ، والتي تقوم الى حد كبير على نماذج صممت أصلا للمخدرات ذات اﻷصل النباتي ، ليست صالحة للتصدي لمشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية وغيرها من العقاقير التركيبية السرية .
    Sur le plan bilatéral, le Gouvernement a renforcé sa coopération avec les acteurs compétents des pays d'origine et de destination qui jouent un rôle crucial dans la prévention de la traite, dans le retour des victimes et les programmes de réinsertion, entre autres la Trinité-et-Tobago et la Barbade. UN 145 - - وعلى المستوى الثنائي، زادت حكومة غيانا من تعاونها مع الجهات ذات الصلة في بلدان المنشأ وبلدان المقصد والتي تقوم بدور هام في منع الاتجار بالأشخاص، وفي برامج إعادة الضحايا وإعادة إدماجهم. ومن بين هذه البلدان: ترينيداد وتوباغو، وبربادوس.
    Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement exposés à la pauvreté et à l'exclusion sociale, UN وإذ تلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرعاها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على أبناء جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد