Genre, la première édition de ses premières séries qui ont été ignoblement supprimées en 1963 ? | Open Subtitles | تقصدين بداية مشكلته من الموسم الأول والتي تم إلغاؤها عام عام 1963 ؟ |
Ce système permettra de mettre en relief les entrées comptables provoquant des dépassements qui ont été acceptés dans les bureaux extérieurs, ce qui facilitera le suivi du siège. | UN | وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه الانفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر. |
Cette phase a débuté par une analyse des principaux problèmes soulevés par la structure de gouvernance d'ONU-Habitat, qui ont été définis comme suit : | UN | وقد بدأت المرحلة بتقييم للتحديات الرئيسية التي تكتنف الإدارة الهيكلية التي يواجهها موئل الأمم المتحدة والتي تم تعريفها على أنها : |
Enfin, la Jordanie a ratifié la Charte arabe des droits de l'homme élaborée par la Ligue des états arabes, qui a été publiée au journal officiel en 2005. | UN | وأخيرا، فقد قامت المملكة بالمصادقة على اتفاقية حقوق الإنسان العربي والتي تم تطويرها في جامعة الدول العربية ونشرت في الجريدة الرسمية في عام 2005. |
12. Plusieurs ministères ont communiqué au Centre leurs vues sur les passages du rapport qui avaient été portés à leur attention comme convenu avec le Gouvernement. | UN | ٢١ - ووافت وزارات عديدة المركز بتعليقاتها على أجزاء التقرير التي تهمها والتي تم إطلاعها عليها حسبما اتفق مع الحكومة. |
Le Conseil a formulé quelques directives générales relatives au futur régime : il doit maintenir les principaux mécanismes, à présent bien rodés, du système qui avait été mis en place non sans mal en 1991; il doit bénéficier d’un large appui international; et trouver les moyens de relancer la coopération avec l’Iraq. | UN | وقدم المجلس بعض المبادئ التوجيهية العامة بشأن أي نظام يطبﱠق في المستقبل: يجب أن يحافظ على العمليات اﻷساسية المستقرة والتي تم تحقيقها بمشقة للنظام المقرر في عام ١٩٩١؛ ويجب أن يحظى بتأييد دولي وأن يجد سبيلا إلى تجديد التعاون مع العراق. |
En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. | UN | وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي. |
En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. | UN | وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي. |
Il est néanmoins possible d'expliciter certains des éléments fondamentaux de l'exercice de ce principe qui ont été définis dans le présent document. | UN | ورغم ذلك يمكن صوغ بعض العناصر الأساسية بالغة الأهمية في ممارسة هذا المبدأ والتي تم التعرض لها في هذا البحث. |
Les trois autres serveurs, d'une valeur de 1 240 000 dollars, qui ont été cédés en 2007, n'y figuraient pas. | UN | ولم ترد الإشارة في الموجز إلى الخواديم الثلاثة الأخرى البالغة قيمتها 1.24 مليون دولار والتي تم التصرف فيها في عام 2007. |
Ce sont des crimes récents visant des véhicules gouvernementaux... qui ont été localisés grâce à ton logiciel. | Open Subtitles | إنها جرائم حديثة إستهدفت مركبات حكومية والتي تم تحديد موقعها بواسطة تطبيقك |
Ce sont des crimes récents visant des véhicules gouvernementaux... qui ont été localisés grâce à ton logiciel. | Open Subtitles | إنها صور لجريمة ضد سيارة للحكومة والتي تم تحديد مكانها بواسطة برنامجك |
Je ne sais pas si vos attestations de propriétés terriennes qui ont été signées par l'empereur du Mexique ou le roi d'Espagne | Open Subtitles | لا أدري إن كانت وثائق ملكية الأرض والتي تم توقيعها من القيصر المكسيكي أو الملك الإسباني |
On prévoit que le programme d'enlèvement des mines qui ont été posées au Rwanda (entre 300 000 et 1 000 000) commencera au cours de la période suivante. | UN | ومـن المتوقـع أن يتـم الشــروع فـي برنامـج إزالــة اﻷلغــام التــي يتـراوح عددهــا بين ٠٠٠ ٣٠٠ الى ٠٠٠ ٠٠٠ ١ لغم والتي تم وضعها في رواندا أثناء فترة الولاية القادمة. |
Nombreux sont ceux qui estiment que l'Organisation a perdu son sens du leadership et qu'elle n'a pas été capable de corriger certaines de ses faiblesses inhérentes qui ont été éludées trop longtemps pendant la guerre froide. | UN | ويرى كثيرون أن المنظمة فقدت شعورها بالهدف ولم تتمكن من معالجة بعض أوجه الضعف الكامنة فيها، والتي تم حجبها لفترة طويلة بفعل الحرب الباردة. |
En post-op, elle saignait d'un pseudo anévrisme de la carotide... qui a été réparé avec une artériotomie et un patch. | Open Subtitles | بعد الجراحة نزفت من أم دموية بالشريان السباتي والتي تم علاجه ببضع الشريان ورقعة |
Il y a cette fêlure sur la pierre tombale de ma mère qui a été réparée. | Open Subtitles | هنـاك صدع على شاهد قبر والدتي والتي تم ترقيعها |
Il a déjà apporté nombre de contributions financières au Fonds pour la paix de l'OUA, qui a été utilisé pour la prévention de divers conflits et pour des activités de démocratisation. | UN | ولقد قدمت بالفعل عددا من المساهمات المالية إلى صندوق السلام التابع لمنظمة الوحدة الأفريقية، والتي تم استخدامها في عدة أنشطة لمنع الصراع وإرساء الديمقراطية. |
10. Les informations communiquées au conseil en 1996 reprenaient un certain nombre d’idées et de suggestions pour mobiliser des ressources en faveur du développement, qui avaient été avancées au cours des années. | UN | ٠١ - وتضمنت المعلومات المقدمة إلى المجلس في السنة الماضية مجموعة من اﻷفكار والاقتراحات المتعلقة بتدبير الموارد ﻷغراض التنمية، والتي تم طرحها على مر السنوات. |
Plusieurs délégations ont remercié l'Administrateur de sa déclaration claire et concise et de l'utile document d'information qui avait été mis à leur disposition pour orienter les débats. | UN | وعبﱠرت وفود عدة عن شكرها لمدير البرنامج للبيان الجلي والموجز، وللورقة المفيدة عن النقاط البارزة والمعلومات المستحدثة المتعلقة بالتقرير السنوي والتي تم توفيرها لتوجيه المناقشة. |
Rien n’y est dit, bien entendu, sur les entreprises internationales de sécurité qui sont intervenues dans le conflit et ont introduit des mercenaires dans le pays. | UN | ولا يذكر الاتفاق شيئا عن شركات اﻷمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي تم من خلالها دخول عنصر المرتزقة. |
Enfin, les disparités entre les sexes observées dans le cadre du financement du développement ayant été mises en relief par le Consensus de Monterrey, l'Institut réalise actuellement une étude approfondie sur le sujet. | UN | وأخيرا، يقوم المعهد حاليا بإجراء دراسة متعمقة للفوارق بين الجنسين المحددة في إطار تمويل عملية التنمية والتي تم إبرازها في توافق الآراء في مونتيري. |
Les armes avec lesquelles tu t'es fait prendre, tu les as achetés avec l'argent, et n'essaie pas de me mentir. | Open Subtitles | الأسلحة التي تم الحكم عليك والتي تم شراؤها من أموالنا. |