ويكيبيديا

    "والتي تنص على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui dispose
        
    • qui stipule
        
    • qui prévoit
        
    • aux termes duquel
        
    • qui énonce
        
    • qui prévoient
        
    • où il est dit
        
    • prévoyant
        
    • selon laquelle
        
    • selon lesquelles la poursuite
        
    Cet Article, qui dispose qu’une partie peut saisir le Conseil de sécurité pour donner effet à l’arrêt de la Cour, a rarement été invoqué pour un certain nombre de raisons, dont l’existence du veto. UN أما تلك المادة والتي تنص على إمكانية لجوء أحد اﻷطراف إلى مجلس اﻷمن لتنفيذ حكم المحكمة فنادرا ما يتم اللجوء إليها لعدة أسباب من بينها حق النقض.
    À cet égard, elle approuve aussi l'article 26, qui dispose qu'aucune circonstance ne peut être considérée comme excluant l'illicéité d'un acte qui n'est pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général. UN وفي هذا الصدد، فإنها ترحب أيضاً بالمادة 26، والتي تنص على أنه لا يمكن اعتبار أي ظروف على أنها تنفي عدم مشروعية فعل ما لم يتوافق مع التزام ناشئ بموجب قاعدة آمرة للقانون الدولي العام.
    Cette procédure est conforme à l'article 8 du Statut de la Cour, qui stipule que : UN وهذا اﻹجراء يتسق مع المادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة، والتي تنص على أن
    Le rapport est aussi établi conformément au paragraphe 7 de l'article 75 du Règlement intérieur du Comité, qui prévoit que le Rapporteur spécial ou le groupe de travail fait périodiquement rapport au Comité sur ses activités de suivi. UN وأُعد التقرير أيضاً وفقاً للفقرة 7 من المادة 75 من النظام الداخلي للجنة والتي تنص على أن يقدِّم المقرر الخاص أو الفريق العامل بصورة منتظمة تقارير إلى اللجنة عن أنشطة المتابعة.
    Ce principe reflète un droit fondamental de l'être humain que consacre l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux termes duquel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. UN ويجسد هذا المبدأ الحق الأساسي من حقوق الإنسان الذي تنص عليه المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والتي تنص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق.
    Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. UN ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة.
    Les mesures prises par les gouvernements qui prévoient des sanctions extrêmement sévères à l'encontre des groupes et des particuliers qui cherchent à tirer parti des nouvelles technologies de l'information sont particulièrement préoccupantes. UN ومن دواعي القلق خاصة الاجراءات والتي تتخذها الحكومات والتي تنص على تدابير عقابية قاسية للغاية ضد المجموعات أو اﻷفراد الذين يرغبون في الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    Il a appelé l'attention sur l'article 30, régissant l'élection du Bureau des organes subsidiaires, où il est dit que, à moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, tout organe subsidiaire élit son propre Bureau sauf le Président. UN وقد استرعى الانتباه إلى المادة 30 بشأن انتخاب أعضاء المكتب للهيئات الفرعية، والتي تنص على أن تنتخب كل هيئة فرعية أعضاء مكتبها، خلاف الرئيس ما لم يقرر مؤتمر الأطراف خلاف ذلك.
    Cette tendance doctrinale tire partie de l'article 31 de la Convention relative au statut des réfugiés, intitulé < < Réfugiés en situation irrégulière dans le pays d'accueil > > , qui dispose : UN 70 - ويستند هذا الاتجاه الفقهي إلى المادة 31 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين، المعنونة ' ' اللاجئون الموجودون بصورة غير مشروعة في بلد الملجأ``، والتي تنص على ما يلي:
    À cet égard, les États doivent respecter les principes posés dans la Convention qui dispose, notamment, que la recherche scientifique marine dans la Zone est conduite à des fins exclusivement pacifiques et dans l'intérêt de l'humanité tout entière. UN وفي هذا الشأن، يتعين على الدول أن تلتزم بالمبادئ الواردة في الاتفاقية والتي تنص على أنه ينبغي القيام بالبحث العلمي البحري في هذه المناطق خصيصا للأغراض السلمية ولمصلحة البشرية جمعاء.
    136. On soulignera l'importance particulière que revêt le non-respect du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui dispose ce qui suit : " Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à : UN ٦٣١- من اﻷمور ذات اﻷهمية الخاصة غيبة الالتزام بالقسم الفرعي ٣ من المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والتي تنص على: " تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد:
    135. La législation égyptienne protège tout particulièrement les mères pendant leur grossesse et par la suite, conformément au principe énoncé à l'article 10 de la Constitution, qui dispose que l'Etat garantit la protection de la maternité et de l'enfance. UN ٥٣١- يوفر القانون المصري حماية خاصة للنساء خلال فترة الحمل وما بعدها وذلك استناداً للقاعدة الدستورية المنصوص عليها بالمادة العاشرة من الدستور، والتي تنص على أن تكفل الدولة حماية اﻷمومة والطفولة.
    À l’heure actuelle, 29 États Membres sont en retard dans le paiement de leur contribution aux dépenses de l’Organisation, au sens de l’Article 19 de la Charte, qui stipule ce qui suit : UN ١ - هناك حاليا ٢٩ دولة من الدول اﻷعضاء متأخرة عن سداد اشتراكاتها وفقا ﻷحكام المادة ١٩ من الميثاق، والتي تنص على ما يلي:
    À l’heure actuelle, 25 États Membres sont en retard dans le paiement de leur contribution aux dépenses de l’Organisation, au sens de l’Article 19 de la Charte, qui stipule ce qui suit : UN ١ - هناك حاليا ٢٥ دولة من الدول اﻷعضاء متأخرة عن سداد اشتراكاتها وفقا ﻷحكام المادة ١٩ من الميثاق، والتي تنص على ما يلي:
    Cela dit, je suis persuadé qu'il y a eu aussi violation du paragraphe 1 de l'article 14 qui stipule que tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice et que toute personne a droit à ce que toute contestation sur ses droits et obligations soit entendue équitablement et publiquement dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN ومع هذا، فإنني مقتنع بأن هناك أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 للعهد، والتي تنص على أن الناس جميعاً سواء أمام المحاكم وأنهم يتمتعون بمرافعة عادلة بشأن حقوقهم والتزاماتهم من قبل محكمة مختصة.
    La source affirme que cela est contraire à l'article 267 du Code de procédure pénale et d'administration de la preuve malawien qui prévoit que les périodes de détention provisoire ne peuvent excéder quinze jours sans être renouvelées. UN ويدعي المصدر أن هذا مخالفٌ للمادة 267 من قانون الإجراءات الجنائية والإثبات في ملاوي والتي تنص على عدم تجاوز فترة الحبس الاحتياطي 15 يوماً دون تجديد.
    Est inacceptable tout effort visant à s'écarter du Plan Baker, seule solution pacifique viable au conflit au Sahara occidental, qui prévoit la tenue d'un référendum libre et juste dans le territoire. UN وأي محاولة للخروج عن خطة بيكر التي هي الحل السلمي الممكن الوحيد للنزاع في الصحراء الغربية والتي تنص على إجراء استفتاء حرّ ونزيه في الصحراء الغربية، هي محاولة غير مقبولة.
    - Ou la section 1 de l'article XIV des Statuts du FMI (modifié en 1976), aux termes duquel : UN - أو البند 1 من المادة الرابعة عشرة من أنظمة صندوق النقد الدولي (المعدلة في 1976) والتي تنص على ما يلي:
    De même, il convient de mentionner l'article 199 du Code civil (loi no 22 de 2004) qui énonce que < < toute faute ayant causé un tort à autrui requiert réparation par l'auteur de cette faute > > . UN والمادة 199 من القانون المدني رقم 22 لسنة 2004، والتي تنص على أن " كل خطأ سبب ضرراً للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض " .
    La République du Yémen a traité cet aspect dans le cadre des accords bilatéraux qu'elle a passés avec certains États frères et amis et qui prévoient des échanges d'informations et des efforts conjoints visant à empêcher que le territoire de l'un ou l'autre de ces États ne serve à la commission d'actes de terrorisme. UN عالجت الجمهورية اليمنية هذا الجانب من خلال اتفاقيات ثنائية مع عدد من الدول الشقيقة والصديقة والتي تنص على تبادل المعلومات والتعاون في عدم استخدام أراضي أي من الدولتين لارتكاب أعمال إرهابية.
    La Hongrie, en tant que membre de l'Union européenne (UE), souscrit pleinement aux principes et objectifs inscrits dans la Stratégie de l'UE contre la prolifération des armes de destruction massive, où il est dit que < < le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être préservé dans son intégrité > > . UN وتلتزم هنغاريا باعتبارها عضوا في الاتحاد الأوروبي التزاما تاما بالمبادئ والأهداف المحددة في استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، والتي تنص على أنه ' ' يجب الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية برمتها``.
    L'Azerbaïdjan a pris note des amendements apportés à la Constitution prévoyant l'adoption de mesures spéciales pour garantir l'égalité des droits entre les hommes et les femmes, ainsi que l'augmentation du nombre de sièges occupés par des femmes au Parlement. UN وأشارت أذربيجان إلى التعديلات التي أدخلت على الدستور والتي تنص على اعتماد تدابير محددة لكفالة تساوي حقوق الرجال والنساء، وكذلك زيادة عدد المقاعد التي تشغلها النساء في البرلمان.
    Elle a considéré que la clause, dans les conditions générales du contrat du vendeur, selon laquelle seul était applicable le droit allemand, n'avait pas exclu la CVIM, car elle ne faisait pas référence au seul droit allemand interne. UN أما البند الشرطي الوارد في رسالة البائع بشأن الأحكام والشروط العامة للصفقة التجارية، والتي تنص على أن القانون الألماني حصرا واجب التطبيق، فلم يتبين أنها استبعدت اتفاقية البيع، لأن ذلك البند الشرطي لم يشر إلى القانون الداخلي الألماني فقط.
    8) Le Comité s'inquiète des dispositions en vigueur du Code de procédure pénale sur les poursuites judiciaires selon lesquelles la poursuite ne peut être intentée qu'à la requête du ministère public et après une plainte de la victime, ce qui est en contradiction évidente avec les dispositions de l'article 12 de la Convention (art. 12). UN (8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء الأحكام السارية الواردة في قانون الإجراءات الجنائية بشأن إقامة الدعوى القضائية والتي تنص على أنه لا يجوز إقامة الدعوى إلاّ بطلب من النيابة العامة وبعد ورود شكوى من الضحية، وهو ما يتنافى بشكل واضح وأحكام المادة 12 من الاتفاقية (المادة 12).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد