ويكيبيديا

    "والتي تهدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui menacent
        
    • qui menace
        
    • et qui compromettent
        
    • qui mettent en danger
        
    • et menacent
        
    • pose pour la
        
    • font peser sur
        
    • et qui menaçaient
        
    • menacer
        
    Nous sommes profondément préoccupés par la récente intensification des activités militaires, qui menacent les efforts de paix en cette phase critique. UN ونحن نعرب عن قلقنا العميق إزاء الزيادة التي طرأت مؤخرا على اﻷنشطة العسكرية، والتي تهدد جهد السلم في هذه المرحلة الحرجة.
    3. Constate avec inquiétude la persistance des manifestations de haine, d'intolérance et de violence fondées sur l'intolérance religieuse et doctrinale et sur l'extrémisme religieux, manifestations relevées par le Rapporteur spécial qui menacent l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN ٣ ـ تلاحظ بقلق استمرار حالات الكراهية والتعصب وأعمال العنف القائمة على التعصب في الدين والمعتقد وعلى التطرف الديني، كما أثبتها المقرر الخاص، والتي تهدد كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Nous sommes préoccupés par l'aggravation de la situation politique, humanitaire, sociale et sécuritaire en Somalie, qui menace toute la région voire le monde entier. UN ونشعر بالقلق إزاء الحالة السياسية والإنسانية والاجتماعية والأمنية التي تزداد سوءاً في الصومال، والتي تهدد المنطقة بأسرها، والعالم في نهاية المطاف.
    Néanmoins, nous ne devons pas perdre de vue les effets néfastes de cette tendance, qui menace de marginaliser de plus en plus certains pays en développement. UN ومع ذلك، علينا ألا نغفل اﻵثار الضارة المترتبة على هذا الاتجاه، والتي تهدد بإبقاء بعض البلدان النامية مهمشة على نحو متزايد.
    1. Se déclare de nouveau gravement préoccupée par les dangers, risques et défaillances qui caractérisent l'état actuel du bâtiment du Siège de l'Organisation des Nations Unies et qui compromettent la sécurité, la santé et le bien-être des fonctionnaires, des délégations, des visiteurs et des touristes ; UN 1 - تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الأخطار والمخاطر والعيوب التي تنطوي عليها الحالة الراهنة لمبنى مقر الأمم المتحدة والتي تهدد سلامة وصحة ورفاه الموظفين والوفود والزوار والسائحين؛
    Je m'adresse à vous pour porter à votre connaissance une série d'incidents survenus dans le sud d'Israël et la bande de Gaza et qui mettent en danger la paix et la stabilité. UN أكتب إليكم لإعلامكم بسلسلة من الحوادث التي يشهدها جنوب إسرائيل وقطاع غزة والتي تهدد الأمن والاستقرار.
    :: De mettre au point des outils permettant de lutter contre les nouvelles formes de racisme, de nationalisme, de sexisme et de xénophobie qui apparaissent dans tous les pays et conduisent à de nouvelles formes de restrictions en raison de la crise économique et menacent la réalisation des droits économiques et sociaux; UN :: وضع أدوات للتصدي للأشكال الجديدة للعنصرية والنزعات القومية، والتحيز الجنسي، وكراهية الأجانب، التي بدأت تظهر في جميع البلدان مفضية إلى إجراء أشكال جديدة من التخفيضات في الإنفاق نتيجة للأزمة الاقتصادية، والتي تهدد ما تم إنجازه في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية
    Les quelques informations divulguées à la presse au sujet d'accidents de sous-marins montrent la gravité des dangers qui menacent la paix et la sécurité internationales et les problèmes majeurs que l'existence d'arsenaux nucléaires pose pour la survie de l'humanité et pour l'environnement. UN فالنـزر اليسير من الأنباء التي تسربت إلى وسائط الإعلام بشأن حوادث الغواصات يبيِّن مدى الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين، وكذلك التحديات الكبيرة الناجمة عن وجود الترسانات النووية الحالية والتي تهدد بقاء البشرية والبيئة.
    Pour s'attaquer aux problèmes globaux qui n'ont pas de frontières et qui menacent notre existence, à la fois individuelle et collective, la solidarité entre les peuples est plus que jamais nécessaire. UN فالتضامن بين الشعوب بات أكثر ضرورة من أي وقت مضى من أجل معالجة المشاكل العالمية التي لا تعرف حدودا والتي تهدد بقاءنا الفردي والجماعي.
    Les membres du Conseil de sécurité ont condamné les attaques menées contre les bureaux des Nations Unies en Afghanistan qui menacent de faire obstacle au bon déroulement des activités d'assistance en faveur du peuple afghan et demandé un renforcement de la sécurité du personnel et des locaux. UN وأدان أعضاء مجلس الأمن الهجمات التي تعرضت لها مكاتب الأمم المتحدة في أفغانستان، والتي تهدد بإعاقة وصول المساعدة إلى الشعب الأفغاني، ودعوا إلى توفير مزيد من الموظفين والمرافق.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq demande instamment au Conseil de sécurité de mettre fin aux actes d'agression militaire que les États-Unis d'Amérique commettent à l'encontre de l'Iraq et qui menacent gravement la souveraineté, la sécurité nationale et l'intégrité territoriale de ce pays. UN إن حكومة جمهورية العراق تطالب مجلس اﻷمن بأن يضع حدا لﻷعمال العسكرية العدوانية التي تقوم بها حكومة الولايات المتحدة ضد العراق والتي تهدد بشكل خطير سيادته وأمنه الوطني وسلامته اﻹقليمية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont condamné les attaques menées contre les bureaux des Nations Unies en Afghanistan qui menacent de faire obstacle au bon déroulement des activités d'assistance en faveur du peuple afghan et demandé un renforcement de la sécurité du personnel et des locaux. UN وأدان أعضاء مجلس الأمن الاعتداءات على مكاتب الأمم المتحدة في أفغانستان، والتي تهدد بإعاقة وصول المساعدة الإنسانية إلى الشعب الأفغاني، ودعوا إلى توفير مزيد من الأمن للموظفين والمرافق.
    Il est en effet urgent d'établir une instance permettant de poursuivre les auteurs de crimes tels que le génocide et d'autres crimes d'une exceptionnelle gravité qui menacent la paix et la sécurité de l'humanité. UN والواقع أن ثمة حاجة ماسة إلى إنشاء هيئة تلاحق قضائيا مرتكبي جرائم من قبيل اﻹبادة الجماعية والجرائم اﻷخرى ذات الخطورة البالغة والتي تهدد سلم اﻹنسانية وأمنها.
    En conséquence la communauté internationale devrait intensifier la coopération, s'entraider, partager les connaissances et collaborer pour lutter contre les dangers qui menacent la santé de l'humanité. UN ولهذا ينبغي أن يقوم أعضاء المجتمع الدولي بتدعيم التعاون ومساعدة بعضهم البعض وتشاطر المعرفة والمشاركة في التغلب على المخاطر التي تتعرض لها الصحة العامة والتي تهدد صحة البشرية.
    En d'autres mots, les tendances peu orthodoxe à l'égard de soi ... qui menace constamment l'érosion naturelle de l'unité familiale ... n'auront plus le support biologique de l'organisme. Open Subtitles والتي تهدد وبشكل خطير عملية التاكل الطبيعي لوحدة العائله لن يكون لها بعد الان الدعم الحيوي والعضوي
    Le problème le plus urgent en matière d'environnement pour lequel nous n'avons pas suffisamment recherché de solutions et qui menace la survie des petits États insulaires mais également de tous les pays du monde est la viabilité écologique. UN ومن المسائل البيئية المزعجة التي لم نوفر علاجا لها والتي تهدد بقاء الدول الجزرية الصغيرة، بل كل بلد في العالم، مسألة الاستدامة البيئية فهذه مسألة تمثل تحديا للجميع.
    C'est pourquoi l'Autriche a fermement appuyé l'initiative du Secrétaire général de convoquer la Réunion de haut niveau et a été satisfaite qu'elle ait réussi à braquer un projecteur sur la situation inacceptable de la Conférence qui menace d'entraver nos efforts de désarmement. UN ولهذا السبب، أيدت النمسا بقوة مبادرة الأمين العام لعقد الاجتماع الرفيع المستوى وقد سرها نجاح الاجتماع في تسليط الضوء على الحالة غير المقبولة في المؤتمر، والتي تهدد بعرقلة جهودنا لنزع السلاح.
    5. Se déclare à nouveau gravement préoccupée par les dangers, risques et défaillances qui caractérisent l'état actuel du bâtiment du Siège de l'Organisation des Nations Unies et qui compromettent la sécurité, la santé et le bien-être des fonctionnaires, des délégations, des visiteurs et des touristes ; UN 5 - تكرر الإعراب عن بالغ قلقها إزاء الأخطار والمخاطر والعيوب التي تنطوي عليها الحالة الراهنة لمبنى مقر الأمم المتحدة والتي تهدد سلامة وصحة ورفاه الموظفين والوفود والزوار والسائحين؛
    Nous espérons que ce projet de résolution aidera la Commission dans ses travaux dont l'objectif est de débarrasser le monde de toutes les armes de destruction massive - armes qui mettent en danger la paix et la sécurité internationales. UN ونأمل أن يدفع هذا القرار عمل اللجنة للتخلص من كل أسلحة التدمير الهائلة، والتي تهدد السلم والأمن والبشرية.
    Dans cette perspective, ils appellent tous les États à s'abstenir de reconnaître de telles mesures ou lois, qui sapent les principes consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international et menacent gravement la liberté du commerce, de la navigation et de l'investissement. UN وفي هذا الإطار، فإنهم يناشدون جميع الدول الامتناع عن إقرار مثل تلك الإجراءات أو القوانين التي من شأنها تقويض المبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي والتي تهدد بشكل سافر حرية التجارة والملاحة والاستثمار.
    Les quelques informations divulguées à la presse au sujet d'accidents de sous-marins montrent la gravité des dangers qui menacent la paix et la sécurité internationales et les problèmes majeurs que l'existence d'arsenaux nucléaires pose pour la survie de l'humanité et pour l'environnement. UN فالنـزر اليسير من الأنباء التي تسربت إلى وسائط الإعلام بشأن حوادث الغواصات يبيِّن مدى الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين، وكذلك التحديات الكبيرة الناجمة عن وجود الترسانات النووية الحالية والتي تهدد بقاء البشرية والبيئة.
    Objectif de l'Organisation : réduire le plus possible les menaces que les causes et les effets environnementaux des conflits et des catastrophes font peser sur les conditions de vie des populations UN هدف المنظمة: التقليل من الأخطار البيئية الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للنزاعات والكوارث، والتي تهدد رفاه البشر
    Il a été proposé de limiter en outre le sujet à des catégories bien précises de crimes, par exemple aux crimes qui étaient particulièrement graves et qui menaçaient l'ensemble de la communauté internationale. UN واقتُرح إمكان حصر نطاق الموضوع حصراً أكبر بحيث يقتصر على فئات معينة من الجرائم مثل الجرائم التي تعتبر جرائم شديدة الخطورة والتي تهدد المجتمع الدولي بأسره.
    Du moins jusqu'à ce que vous insistiez pour la discussion entre filles et commenciez à menacer mon père. Open Subtitles على الأقل حتى أنت أصر على الفتاة الكلام والتي تهدد والدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد