ويكيبيديا

    "والتي تهدف إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui visent à
        
    • qui vise à
        
    • qui visait à
        
    • dans le but de
        
    • qui ont pour objet d'
        
    • et visant à
        
    • dont le but est
        
    • en vue d'
        
    • destinée à en
        
    • dont l'objectif est de
        
    Le Juge Mumba a longuement évoqué plusieurs propositions du groupe de travail chargé d'accélérer la procédure en appel, propositions qui visent à améliorer l'efficacité de cette procédure. UN وتحدثت القاضية مومبا مطولاً عن عدد من مقترحات فريق الطعون العامل، والتي تهدف إلى جعل عملية الاستئناف أكثر كفاءة.
    En effet, les réformes lancées à l’Organisation, qui visent à assurer l’efficacité, la responsabilité et la transparence dans l’exécution des programmes, supposent que l’on définisse de nouvelles normes en matière d’éthique et de comportement professionnel. UN وفي الواقع، فإن اﻹصلاحات التي بدأت في المنظمة، والتي تهدف إلى كفالة الفعالية والمسؤولية والشفافية في تنفيذ البرامج، تفترض وضع قواعد جديدة في مجال اﻷخلاق المهنية والسلوك المهني.
    Vingt-quatre pays riches en ressources ont adhéré à l'Initiative pour la transparence dans les industries extractives, qui vise à garantir une meilleure gouvernance grâce à la vérification et à la publication intégrale des paiements et recettes de ces industries. UN وقد انضم 24 بلداً أفريقياً من البلدان الغنية بالموارد إلى مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، والتي تهدف إلى ضمان الإدارة الأفضل عن طريق التحقق من المدفوعات والإيرادات ونشرها بالكامل.
    :: Le Partenariat mondial du G8 contre la prolifération des armes de destruction massive, lancé en 2002, qui vise à réduire la menace provenant du maintien des arsenaux non conventionnels de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques; UN :: الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي أُطلقت سنة 2002، والتي تهدف إلى تقليص التهديدات الناجمة عن الإبقاء على الأعتدة غير التقليدية للاتحاد السوفياتي سابقا
    Il a aussi donné des précisions sur l'initiative de l'IASB en matière de publication, qui visait à rationaliser les informations publiées. UN وتحدَّث بالتفصيل أيضاً عن مبادرة الإفصاح التي قام بها المجلس الدولي لمعايير المحاسبة والتي تهدف إلى تبسيط عمليات الإفصاح.
    Le Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite vous prie de bien vouloir demander aux autorités iraquiennes de mettre un terme à ces agissements, qui consistent à violer la frontière saoudienne et à rentrer illégalement sur le territoire saoudien dans le but de porter atteinte à la sécurité et à la stabilité dans la région. UN تطلب حكومة المملكة العربية السعودية حث السلطات العراقية على إيقاف مثل هذه الخروقات والتجاوزات على الحدود السعودية ودخول أراضيها بطريقة غير مشروعة، والتي تهدف إلى زعزعة الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Le Comité est prié d'examiner ces activités ainsi que les observations formulées sur le cadre stratégique, qui ont pour objet d'aider les pouvoirs publics, aux niveaux national et local, à régler leurs problèmes de gouvernance et d'administration qui font obstacle au développement durable, et à faire part au Secrétariat de ses observations à leur sujet. UN ويرجى من لجنة الخبراء المعنية بالإدارة العامة أن تستعرض هذه الأنشطة وأن توافي الأمانة العامة بآرائها في الأنشطة وفي التعليقات الواردة بخصوص الإطار الاستراتيجي، والتي تهدف إلى مساعدة الحكومات الوطنية والمحلية على مجابهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة العامة والإدارة العامة ومعالجة القضايا الناشئة في عالم تسوده مظاهر العولمة.
    Il faut donc espérer que le Comité fera état, dans ses prochains rapports, de progrès accomplis dans ces domaines, notamment en ce qui concerne l'application des mesures énumérées dans l'annexe II de son présent rapport, qui visent à assurer l'utilisation optimale des services de conférence. UN ويجب بالتالي عقد اﻷمل على أن تبين اللجنة في تقاريرها المقبلة أوجه التقدم المحرز في هذه الميادين ولا سيما فيما يتعلق بتطبيق التدابير الوارد سردها في المرفق الثاني لتقريرها الحالي، والتي تهدف إلى كفالة الانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات على النحو اﻷمثل.
    La Rapporteuse spéciale se félicite vivement des programmes réalisés en Thaïlande, qui visent à traiter du problème de la prostitution enfantine à la racine, au niveau local. UN وإن البرامج المضطلع بها في تايلند والتي تهدف إلى التصدي لبغاء اﻷطفال عند جذور المشكلة، على المستوى المحلي، هي أمر يشجع المقررة الخاصة تشجيعاً بالغاً.
    La délégation russe est disposée à suivre les recommandations du Comité consultatif, notamment celles relatives aux réaffectations de personnel qui visent à éviter les doubles emplois. UN والوفد الروسي مستعد لقبول توصيات اللجنة الاستشارية، ولا سيما التوصيات المتعلقة بإعادة وزع الموظفين والتي تهدف إلى تفادي الازدواجية.
    Appartiennent à une troisième catégorie les activités qui sont entreprises une fois que s’est créée une situation de crise et qui visent à contenir la crise, à en atténuer les effets négatifs sur la population et à faciliter la recherche d’une solution pacifique. UN وتضم فئة ثالثة اﻷنشطة التي يُضطلع بها بمجرد نشوء حالة أزمة، والتي تهدف إلى احتواء اﻷزمة وتيسير حلها سلميا والتخفيف من آثارها السلبية على السكان.
    La Bulgarie appuie les initiatives figurant dans le rapport du Secrétaire général qui visent à élaborer des critères et des mécanismes en faveur d'une discipline financière rigoureuse, d'un contrôle strict et d'une obligation redditionnelle. UN وتؤيد بلغاريا المبادرات الواردة في تقرير اﻷمين العام والتي تهدف إلى وضع معايير وآليات لتحقيق الانضباط المالي الصارم، والرقابة والمساءلة الشديدين.
    :: Le Partenariat mondial du G8 contre la prolifération des armes de destruction massive, lancé en 2002, qui vise à réduire la menace provenant du maintien des arsenaux non conventionnels de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques; UN :: الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي أُطلقت سنة 2002، والتي تهدف إلى تقليص التهديدات الناجمة عن الإبقاء على الأعتدة غير التقليدية للاتحاد السوفياتي سابقا
    Cette évolution est conforme à la stratégie révisée du PNUD, suscitée par la crise financière mondiale, qui vise à concentrer les investissements dans des titres négociables de haute qualité d'États émetteurs ou d'émetteurs supranationaux. UN ويتماشى ذلك مع استراتيجية البرنامج الإنمائي المنقحة، نتيجة للأزمة المالية العالمية، والتي تهدف إلى تركيز الاستثمارات في الأوراق المالية القابلة للتداول والعالية الجودة التي يوفرها الـمُصدرون السياديون المتجاوزون لحدود الولاية الوطنية.
    El Salvador a évoqué sa stratégie de prévention du crime qui s'adresse aux enfants qui risquent de tomber dans la délinquance, et qui vise à mettre en place les règles et les normes régissant la justice pour enfants. UN فقد أشارت السلفادور إلى استراتيجيتها في مجال منع الجريمة التي تستهدف الأطفال المعرَّضين لارتكاب الجرائم والتي تهدف إلى إعمال المعايير والقواعد في مجال قضاء الأحداث.
    48. D'autre part, conformément à la stratégie définie dans le plan à moyen terme, qui vise à mettre en place une chaîne de production intégrée, le Bureau a continué d'étendre progressivement les applications des innovations technologiques au traitement de la documentation. UN ٤٨ - ومن ناحية أخرى، واصل المكتب وفقا للاستراتيجية المحددة في الخطة المتوسطة اﻷجل، والتي تهدف إلى إقامة شبكة انتاج متكاملة، القيام تدريجيا بتوسيع تطبيق التجديدات التكنولوجية لتشمل تجهيز الوثائق.
    Le PNUCID appuiera, dans les trois années à venir, un projet pour l’exécution du Plan d’action sur le contrôle des drogues en Afrique, adopté par l’OUA en 1996, qui vise à créer au secrétariat de l’OUA un groupe de lutte contre la drogue tout à fait fonctionnel. UN وسيقدم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في السنوات الثلاث القادمة، مساندته لمشروع من أجل تنفيذ خطة العمل بشأن مراقبة المخدرات في أفريقيا التي اعتمدتها منظمة الوحدة اﻷفريقية عام ١٩٩٦، والتي تهدف إلى إنشاء فريق لمكافحة المخدرات دائم ضمن اﻷمانة العامة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    L'un des principaux objectifs de ce partenariat régional, qui visait à promouvoir la gestion forestière durable en Asie et dans le Pacifique, était de s'attaquer à l'exploitation forestière illégale. UN وواحد من الأهداف الرئيسية المنشودة في تلك الشراكة، والتي تهدف إلى الترويج للإدارة المستدامة للأحراج في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، هو التصدي لقطع الأخشاب غير القانوني.
    Dans ce contexte, M. Phuangketkeow réaffirme l'importance de la mise en œuvre des 13 mesures pratiques adoptées par la Conférence d'examen de 2000, dans le but de parvenir à un désarmement général et complet. UN وأعاد المتكلم، في هذا السياق، تأكيد أهمية تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة التي اعتُمدت في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي والتي تهدف إلى تحقيق هدف نزع السلاح العام والكامل.
    a) De promouvoir l'adoption universelle et l'application intégrale et, au besoin, le renforcement des traités multilatéraux auxquels ils sont parties qui ont pour objet d'empêcher la prolifération d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques UN (أ) تعزيز الاعتماد العالمي للمعاهدات المتعددة الأطراف التي دخلت أطرافا فيها والتي تهدف إلى منع انتشار الأسلحة النووية أو البيولوجية أو الكيميائية، وتنفيذ تلك المعاهدات تنفيذا كاملا، وتعزيزها حسب الضرورة
    L'État a financé pendant trois années consécutives des projets exécutés par des ONG et des municipalités et visant à fournir une aide sociale aux victimes de la traite des êtres humains et faciliter leur réintégration dans la société; il a également financé des activités de prévention et de sensibilisation. UN والمشاريع التي تنفذها المنظمات غير الحكومية والبلديات، والتي تهدف إلى تقديم المساعدة الاجتماعية إلى ضحايا الاتجار بالأشخاص، وإعادة إدماجهم في المجتمع، وكذلك إلى القيام بالعمل الوقائي والتثقيفي، ممولة لفترة ثلاث سنوات متواصلة.
    Celle-ci illustre la politique arménienne de nettoyage ethnique, dont le but est d'occuper entièrement les territoires azerbaïdjanais et d'empêcher le retour de centaines de milliers de civils dans leurs foyers. UN وهذه القضية مثال على سياسة التطهير العرقي التي تنهجها أرمينيا، والتي تهدف إلى استكمال احتلال الأراضي الأذربيجانية بالكامل ومنع عودة مئات الآلاف من المدنيين إلى منازلهم.
    Prenant note avec satisfaction des mesures que le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme et Directeur du Centre pour les droits de l'homme a déjà prises en vue d'améliorer l'administration et la gestion du Centre, UN وإذ تلاحظ مع التقدير التدابير التي اتخذها فعلا اﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان، رئيس مركز حقوق اﻹنسان، والتي تهدف إلى تحسين اﻹدارة والتنظيم في المركز،
    3. Prend note de la mise en œuvre de la stratégie triennale du Centre (2007-2009) destinée à en renforcer les activités; UN 3 - تحيــط علما بتنفيـــذ استراتيجيـــة المركـــز التي مدتها ثلاث سنوات (2007-2009)، والتي تهدف إلى تعزيز أنشطته()؛
    Nous condamnons les attaques commises en Afghanistan contre des civils et du personnel international, dont l'objectif est de perturber le processus démocratique. UN ونحن ندين الهجمات التي تشن في أفغانستان ضد الموظفين المدنيين والدوليين، والتي تهدف إلى عرقلة العملية الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد