ويكيبيديا

    "والتي مفادها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon laquelle
        
    • selon lesquelles
        
    • selon lequel
        
    • selon lesquels
        
    • savoir que
        
    • qui estiment
        
    Le Comité note, à ce propos, l'information du requérant selon laquelle ce moratoire a été établi à cause de la violence généralisée existante en RDC et que le requérant serait exclu du moratoire à cause de son passé criminel. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى والتي مفادها أن سبب الوقف الاختياري هو انتشار العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه سيستبعد من هذا الوقف بسبب ماضيه الجنائي.
    Veuillez commenter l'information reçue selon laquelle une femme a besoin du consentement de son mari pour avorter légalement et veuillez fournir des données estimatives sur les avortements pratiqués dans des mauvaises conditions dans le pays. UN ويُرجى التعليق على المعلومات الواردة والتي مفادها أنه يُشترط على المرأة الحصول على موافقة زوجها لإجراء عملية إجهاض قانوني ويرجى تقديم بيانات تقديرية بشأن الإجهاض غير المأمون في البلد.
    Le Comité note, à ce propos, l'information du requérant selon laquelle ce moratoire a été établi à cause de la violence généralisée existante en RDC et que le requérant serait exclu du moratoire à cause de ses antécédents pénaux. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى والتي مفادها أن سبب الوقف الاختياري هو انتشار العنف في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنه سيستبعد من تطبيق هذا الوقف بسبب ماضيه الجنائي.
    Il s'inquiète en particulier des informations selon lesquelles les enfants nés dans l'État partie de parents immigrés ou demandeurs d'asile sont privés de leur droit à l'enregistrement des naissances. UN وهي قلقة بوجه خاص للتقارير التي بلغتها والتي مفادها أن الأطفال الذين يولدون في الدولة الطرف من آباء هم من المهاجرين أو من ملتمسي اللجوء يحرمون من حق تسجيل ولادتهم.
    Elle s’associe aux observations faites par le Comité consultatif au paragraphe 72 de son rapport selon lesquelles il aurait fallu justifier les réductions proposées de la même façon que les augmentations, pour le nombre des postes. UN وهو يؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٧٢ من تقريرها والتي مفادها أنه كان يتعين تبرير التخفيضات المقترحة بنفس الشكل الذي بررت الزيادات بالنسبة إلى عدد الوظائف.
    Plusieurs délégations ont partagé les vues du FNUAP selon lesquelles les équipes de soutien aux pays effectuaient du bon travail et la composition des équipes semblait répondre aux besoins des divers pays en matière d'appui technique. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    L'argument des défenseurs du port de la burqa, selon lequel l'interdiction de celle-ci violerait la libre volonté de la femme, est totalement infondé. UN فلا أساس أبداً للحجة التي ساقها المدافعون عن وضع النقاب والتي مفادها أن حظره ينتهك المشيئة الحرة للمرأة.
    Nous n'acceptons pas les observations faites par certains pays Membres selon lesquels la Cour ne devrait pas se prononcer sur cette affaire. UN نحن لا نقبل التعليقات التي أبداها البعض من البلدان اﻷعضاء والتي مفادها أنه يجب ألا تُبدي المحكمة رأيها في هذه المسألة.
    Il prend acte en particulier de l'information fournie par la délégation qatarienne selon laquelle tous les secteurs de la société sont représentés dans ce comité. UN كما تحيط علماً، على وجه الخصوص، بالمعلومات التي أوردها وفد قطر والتي مفادها أن سائر قطاعات المجتمع ممثلة في تلك اللجنة.
    Le SPT prend note de l'information fournie par des gradés de la police selon laquelle un système électronique d'archivage a commencé à être installé. UN وتلاحظ اللجنة الفرعية المعلومات التي وفرها كبار مسؤولي الشرطة والتي مفادها أنه بدأ تنفيذ نظام إلكتروني لحفظ السجلات.
    Cela dit, la recommandation qui figure dans l’Acte final de la Conférence, selon laquelle les crimes de terrorisme et de trafic illicite de drogues devraient relever de la compétence de la Cour, ouvre de bonnes perspectives d’avenir. UN بيد أن التوصية الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر، والتي مفادها إدراج جريمتي اﻹرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات ضمن اختصاص المحكمة، تفتح آفاقا جيدة في المستقبل.
    Le Président communique à l'Assemblée générale l'information reçue du Président du Groupe des États d'Asie et du Pacifique, selon laquelle le Groupe a nommé le Jordanie pour proposer un candidat au poste vacant parmi les États d'Asie et du Pacifique. UN قام الرئيس بإبلاغ الجمعية العامة بالمعلومات التي تلقاها من رئيس مجموعة دول آسيا والمحيط الهادئ، والتي مفادها أن المجموعة تؤيد قيام الأردن باقتراح مرشح للوظيفة الشاغرة من بين دول آسيا والمحيط الهادئ.
    Deuxièmement et par ailleurs, l'idée contenue dans le même alinéa, selon laquelle les moyens consacrés aux dépenses militaires sont détournés du financement des besoins de développement nous paraît réductrice. UN ثانيا، الفكرة الواردة في تلك الفقرة نفسها، والتي مفادها أن النفقات العسكرية تحوّل الموارد عن تمويل احتياجات التنمية، تبدو لنا تبسيطية.
    La population de Guam souscrit pleinement à l'opinion exprimée récemment au séminaire régional pour les Caraïbes, selon laquelle les représentants des territoires non autonomes devraient se voir accorder le statut d'observateurs à l'Organisation des Nations Unies. UN ويؤيد شعب غوام تماما وجهة النظر المعرب عنها خلال الحلقة الدراسية اﻹقليمية بشأن منطقة البحر الكاريبي التي عقدتها اللجنة في اﻵونة اﻷخيرة، والتي مفادها ضرورة منح ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مركز المراقب لدى اﻷمم المتحدة.
    Se félicitant des améliorations apportées à la situation des droits de l'homme en Haïti depuis le rétablissement du régime démocratique et prenant note des déclarations des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement de ce pays demeure résolu à faire respecter ces droits, UN وإذ ترحب بما أُجري من تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في هايتي منذ استعادة نظامها الديمقراطي، وإذ تحيط علماً باﻹعلانات الصادرة عن السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان،
    Plusieurs délégations ont partagé les vues du FNUAP selon lesquelles les équipes de soutien aux pays effectuaient du bon travail et la composition des équipes semblait répondre aux besoins des divers pays en matière d'appui technique. UN وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني.
    Le Groupe de travail a pris note des vues exprimées au cours de la session, selon lesquelles l'exigence d'une garantie pour des accords-cadres devait être considérée, compte tenu de la nature de ces derniers, comme une mesure exceptionnelle. UN ولاحظ الفريق العامل الآراء التي أُعرب عنها في الجلسة والتي مفادها أن طلب تقديم الضمانات في سياق الاتفاقات الإطارية ينبغي أن يُعتبر تدبيرا استثنائيا بسبب طابع هذه الاتفاقات.
    Le Comité a pris note des explications de l'auteur et de l'État partie selon lesquelles un verdict d'acquittement était immédiatement définitif et le réexamen au fond de ce verdict exposerait l'accusé à une double incrimination pour le même délit. UN ولاحظت اللجنة الإيضاحات التي أتاحها كل من مقدمة البلاغ والدولة الطرف والتي مفادها أن الحكم بالتبرئة هو حكم نهائي وأن إعادة النظر في الأسس الموضوعية لذلك الحكم من شأنها أن تفضي إلى محاكمة المتهم مرتين على نفس الجرم.
    Quant aux assurances mentionnées plus haut, les États-Unis semblent se référer aux informations qu'ils ont fournies à la République populaire démocratique de Corée au cours des négociations qui ont précédé la conclusion de la Convention d'armistice, selon lesquelles la Corée du Sud avait confirmé son intention déclarée de ne pas faire obstacle à la mise en oeuvre de ladite Convention. UN أما فيما يتعلق بالتأكيدات المذكورة أعلاه، فإن الولايات المتحدة تشير على ما يبدو إلى المعلومات التي وفرتها لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أثناء التفاوض حول إبرام اتفاق الهدنة، والتي مفادها أن كوريا الجنوبية أكدت اعتزامها الصريح عدم عرقلة تنفيذ اتفاق الهدنة.
    Se félicitant également des efforts que déploie le Gouvernement haïtien pour améliorer la situation des droits de l'homme en Haïti, et notant les déclarations de principe des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement haïtien demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et à renforcer le principe de la responsabilité, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، وإذ تلاحظ البيانات المتعلقة بالسياسة التي أدلت بها السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان وتحسين المساءلة،
    5.3 L'auteur déclare que l'argument avancé par l'État partie selon lequel l'exécution d'une décision finale peut être levée en cassation est incohérent. UN 5-3 وأكد أن الحجة التي ساقتها الدولة الطرف والتي مفادها أن الأحكام النهائية قابلة للإبطال عن طريق الطعن بالنقض هي حجة غير متسقة مع واقع الحال.
    Il a pris note des renseignements communiqués par le Lesotho selon lesquels le Gouvernement envisageait de revenir sur sa position et a appelé le retrait de cette réserve de ses vœux. UN وأحاطت علماً بالمعلومات المقدمة من ليسوتو والتي مفادها أن الحكومة بصدد النظر في مراجعة موقفها، وحثتها على سحب التحفظ(11).
    L’idée présentée au paragraphe 3 de cet article, à savoir que les contre-mesures doivent être suspendues lorsque la procédure de règlement est appliquée, mérite d’être retenue. UN ويحسن الإبقاء على الفكرة الواردة في الفقرة 3 من هذه المادة والتي مفادها وجوب تعليق التدابير المضادة عند تطبيق إجراء للتسوية.
    Les inspecteurs partagent les vues de différents participants qui estiment nécessaire de mieux concilier la volonté de n'exclure aucun point de vue et le souci d'efficacité. UN ويتفق المفتشان مع وجهة النظر التي أعرب عنها مختلف المشاركين والتي مفادها أن هناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين الشمول والكفاءة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد