Enfin, il demande si la délégation peut donner au Comité un aperçu des propositions de réforme avancées dans le cadre du processus de révision constitutionnelle qui semblent viser à renforcer les pouvoirs de la Commission des droits de l'homme. | UN | وتساءل في الختام عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم إلى اللجنة لمحة عن مقترحات الإصلاح التي قدمت في إطار عملية تنقيح الدستور، والتي يبدو أنها تستهدف تعزيز سلطات لجنة حقوق الإنسان. |
Il exprime d'autre part son étonnement devant les dispositions mentionnées au paragraphe 111 du rapport, qui semblent poser un principe de réciprocité entre États quant à l'application des droits fondamentaux à l'égard des étrangers. | UN | وأعرب من جهة أخرى عن دهشته من الأحكام الوارد ذكرها في الفقرة 111 من التقرير، والتي يبدو أنها تضع مبدأ المعاملة بالمثل بين الدول فيما يخص تطبيق الحقوق الأساسية بالنسبة إلى الأجانب. |
Mais nous nous limiterons ici à celles qui nont pas été examinées dans le rapport du Secrétaire général de 1990 et qui semblent particulièrement prometteuses pour la biodéfense et la maîtrise des armements. | UN | غير أنه سيقتصر هنا على التقنيات التي لم تذكر في تقرير اﻷمين العام لعام ١٩٩٠ والتي يبدو أنها واعدة بوجه خاص بالنسبة للدفاع البيولوجي وتحديد اﻷسلحة. |
T'as la moitié du New Jersey à tes fesses l'autre moitié est après ton ex-femme, qui apparemment est recherchée par la police, pourquoi je n'en sais rien. | Open Subtitles | نصف "نيو جيرسي" تبحث عنك والنصف الآخر يبحث .عن زوجتك السابقة والتي يبدو أنها مجرمة هاربه .أو شيء ما، ليس لديّ فكرة |
Le résumé figurant dans la section II ci-dessous met en relief les principales idées et propositions formulées au cours du débat de haut niveau, qui paraissent compléter celles énoncées dans le projet de texte des Coprésidents. | UN | ويبرز الموجز الوارد في الفرع الثاني أدناه اﻷفكار والمقترحات الرئيسية التي طرحت خلال الجزء الرفيع المستوى والتي يبدو أنها إضافة إلى اﻷفكار والمقترحات المتضمنة في النتائج المقترحة من الرئيسين المشاركين. |
Je rappelle le paragraphe de mon intervention d'avant-hier, qui selon lui ferait allusion à son pays et qui semble soulever une certaine difficulté du côté du Chargé d'affaires du Zaïre : | UN | وسأتلو عليكم الفقرة من بياني في الجلسة الخامسة والعشرين للجمعية العامة، قبل يومين، وهي الفقرة التي طبقا له تشير إلى بلده والتي يبدو أنها أثارت لديه بعض الصعوبات: |
21. La Belgique a rappelé les cas qui avaient été rapportés de pratiques discriminatoires et d'intolérance envers les minorités, et s'est déclarée préoccupée par les agressions racistes et xénophobes, qui semblaient se multiplier. | UN | 21- وذكّرت بلجيكا بالتقارير الخاصة بحالات التمييز والتعصب ضد الأقليات، وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداءات العنيفة المرتكبة بدافع العنصرية وكره الأجانب، والتي يبدو أنها في تزايد. |
Les gens se sentent privés de leur droit et ont marre de la minorité privilégiée qui semblent se conformer à leur propre ensemble de règles. | Open Subtitles | يشعر الناس بالظلم والسأم من الطبقة المميزة والتي يبدو أنها تسنّ قوانينها الخاصة. |
Elle s'inquiète donc vivement des informations qui ont été communiquées par le Président du Conseil du personnel au sujet d'un certain nombre de cas récents de cessations de service involontaires, qui semblent avoir été effectuées sans tenir compte des normes en vigueur sur ce type de départ. | UN | ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل. |
Cela dit, la Secrétaire exécutive est tout à fait consciente des contraintes budgétaires pesant sur les gouvernements, qui semblent n'offrir qu'une marge très limitée, voire aucune, pour accroître les ressources financières. | UN | وعليه، فإن الأمينة التنفيذية تدرك تماماً قيود الميزانية التي تواجهها الحكومات الوطنية حالياً والتي يبدو أنها لا تترك إلا مجالاً محدوداً، إن تركت، لزياداتٍ في التمويل. |
Nul doute que, à ce stade critique, nous aurions besoin de forces, d'une créativité et d'une énergie nouvelles pour surmonter des obstacles qui semblent de plus en plus infranchissables avec les années. | UN | وما من شك أن بإمكاننا في هذه الظروف الحاسمة أن نستفيد بهمم وقدرات إبداعية وطاقات جديدة لتذليل العقبات التي تعترضنا والتي يبدو أنها تزداد شدة سنة بعد الأخرى. |
Elles sont l'objet de comportements hostiles de la part des professionnels de la santé, y compris la profession médicale, qui semblent voir en elles des être asexués, méconnaissant ainsi leurs besoins sexuels. | UN | وقال إنهم موضوع مواقف سلبية في مختلف المهن التي تقدم الرعاية، بما فيها مهنة الطب، والتي يبدو أنها ترى أن المعوقين مجردون من المشاعر الجنسية ومن ثم لا تأخذ احتياجاتهم الجنسية في الاعتبار على نحو كاف. |
L'OCDE demande une révision des régimes fiscaux de juridiction qui semblent offrir un avantage injuste et qui pourraient être ouverts à la criminalité financière internationale. | UN | 27 - وتسعى منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى مراجعة أنظمة الضرائب في الإقليم والتي يبدو أنها تعطي ميزة غير عادلة وقد تفتح الباب أمام جرائم مالية دولية. |
Le Rapporteur spécial reste aussi particulièrement préoccupé par le problème plus grave des conditions de détention effroyables régnant dans les maisons d'arrêt (sizo), qui semblent n'avoir pas changé malgré les recommandations concrètes tendant à améliorer la situation formulées par le Rapporteur spécial dans son rapport de mission. | UN | وما زال يساوره قلق خاص بشأن المشكلة اﻷكثر حدة المتمثلة في ظروف الاحتجاز القاسية في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة والتي يبدو أنها ما زالت موجودة على نطاق واسع على الرغم من التوصيات الواضحة التي قدمها في تقرير زيارته لتخفيف حدة هذه المشكلة. |
Ainsi, la critique des pratiques − parfois consacrées sous forme de lois − qui semblent violer les droits de l'homme mais sont sanctionnées par la religion ou sont réputées l'être, peut relever de l'atteinte diffamatoire. | UN | وفي هذا السياق، فإن نقد الممارسات - التي تُعتمد في بعض الحالات في شكل قانون - والتي يبدو أنها تنتهك حقوق الإنسان ولكن الدين يقرها أو يُعتبر أنه يقرها، سيقع أيضاً تحت طائلة التشهير بالدين. |
De l'avis du Comité consultatif, les ressources nécessaires au titre des frais de voyage auraient pu être réduites grâce à l'utilisation accrue des systèmes de vidéoconférence et de communication électronique, qui semblent être particulièrement adaptés à certaines des activités du Corps commun d'inspection telles que la collecte de données et la recherche. | UN | وترى اللجنة أن احتياجات السفر كان من الممكن تخفيضها عن طريق زيادة استخدام التداول عن طريق الفيديو والوسائل الإلكترونية للاتصال، والتي يبدو أنها مناسبة بشكل خاص لبعض أنشطة الوحدة مثل جمع البيانات والبحوث. |
En ce qui concerne le statut des étrangers, le Groupe de travail s'est interrogé sur les limitations apparemment apportées par la Constitution aux garanties protectrices des droits de l'homme qui, pour partie, semblent ne pas s'appliquer aux non—nationaux. | UN | فيما يتعلق بمركز اﻷجانب تساءل الفريق العامل عن القيود التي يضعها الدستور على ما يبدو للضمانات الواقية لحقوق اﻹنسان والتي يبدو أنها لا تنطبق جزئياً على اﻷجانب. |
Le Secrétaire général adjoint a déploré la campagne négative, apparemment systématique et bien organisée, menée contre la MINUSS et ses hauts responsables au Soudan du Sud. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن استيائه للحملة السلبية الموجهة ضد بعثة الأمم المتحدة وقيادتها في جنوب السودان، والتي يبدو أنها ممنهجة ومُحكمة التنظيم. |
d) Modifications éventuelles de la faune benthique dans les zones adjacentes apparemment non perturbées par l'activité menée; | UN | (د) التغييرات المحتملة في الكائنات الحية التي تعيش في القاع في المناطق المجاورة والتي يبدو أنها لم تتأثر بالنشاط؛ |
Mme Ameline note avec satisfaction les domaines dans lesquels des progrès ont été réalisés, mais elle se dit surprise de la complexité administrative et législative des mécanismes institutionnels, qui paraissent entraver l'application de la Convention. | UN | 19 - السيدة أميلين: قالت إنها، في حين ترحب بمجالات التقدم المحرز الموصوفة في التقرير، تشعر بالدهشة للتعقيدات الإدارية والتشريعية التي تتسم بها الآليات المؤسسية، والتي يبدو أنها تعيق تنفيذ الاتفاقية. |
1) Les sommes d'argent inscrites dans leurs livres et qui paraissent provenir du trafic des stupéfiants ou d'autres activités criminelles; | UN | (1) المبالغ المالية المدرجة في سجلاتها والتي يبدو أنها آتية من تجارة المخدرات أو من أنشطة إجرامية أخرى؛ |
Cette fois-là, Erdemović a réussi à ne pas participer au massacre, qui semble avoir été commis à l’aide d’armes légères et de grenades à main. | UN | وقد استطاع إردمفيتش هذه المرة تخليص نفسه من عمليات القتل والتي يبدو أنها قد تمت بواسطة أسلحة نارية صغيرة وقذائف يدوية أطلقت على القاعة. |
Quelques représentants se sont déclarés préoccupés par certains éléments du cadre défini par le Groupe, qui semblaient aller au-delà de ce que l'on attendrait normalement des études de cas. | UN | 74 - وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم إزاء عناصر معينة من الاختصاصات التي أعدها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي والتي يبدو أنها تذهب لما هو أبعد مما يتوقع عادة من دراسات الحالة. |