Les liens et les échanges entre pays se sont développés et approfondis, enrichissant ainsi les valeurs matérielles, culturelles et spirituelles de l'humanité. | UN | وتوسّعت وتعمّقت الروابط والمبادلات بين الأمم، مما زاد من ثراء القيم المادية والثقافية والروحية للبشرية. |
On le répétera ici : cette relation a des dimensions sociales, économiques, culturelles et spirituelles qui ne doivent pas être négligées au cours du débat actuel. | UN | ويشمل هذا الأمر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية. |
Les valeurs sociales, économiques, écologiques, culturelles et spirituelles des forêts sont depuis longtemps reconnues par l’humanité. | UN | وقد أدرك المجتمع البشري من عهد طويل قيم الغابات اﻹجتماعية واﻹقتصادية والبيئية والثقافية والروحية. |
Ce thème peut être abordé sous différents angles : philosophique, historique, culturel et spirituel. | UN | وهذا موضوع يمكن النظر فيه من زوايا مختلفة - الفلسفية والتاريخية والثقافية والروحية. |
Conscients des efforts menés par nos gouvernements et sociétés pour répondre plus efficacement aux besoins des jeunes dans les domaines économique, social, affectif, culturel et spirituel et résoudre leurs problèmes, | UN | وإذ ندرك الجهود التي بذلتها حكوماتنا ومجتمعاتنا للاستجابة بشكل أكثر فعالية لاحتياجات الشباب الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والعاطفية والثقافية والروحية ولمشاكل الشباب، |
Elles sont profondément enracinées dans les univers sociaux, culturels et spirituels. | UN | وتضرب الغابات بجذورها العميقة في المجالات الاجتماعية والثقافية والروحية للناس. |
L'économie devrait respecter des valeurs et ne pas être elle-même source de valeurs. Elle devrait être considérée comme une activité qui jette les bases de la vie physique, culturelle et spirituelle de chacun sur la planète, dans le respect des normes sociales et environnementales. | UN | فالاقتصاد ينبغي أن يحترم القيم، لا أن يكون مصدرا للقيم، إذ ينبغي أن ينظر إليه باعتباره النشاط الذي يضع أساس الحياة المادية والثقافية والروحية لجميع البشر الذين يعيشون على سطح هذا الكوكب، مع احترام القواعد الاجتماعية والبيئية. |
On le répétera ici : cette relation a des dimensions sociales, économiques, culturelles et spirituelles qui ne doivent pas être négligées au cours du débat actuel. | UN | ويشمل هذا الأمر الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية. |
Les droits garantis par le projet de déclaration incluent le droit d'observer et de promouvoir leurs pratiques sociales, culturelles et spirituelles. | UN | وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية. |
On le répétera ici : cette relation a des dimensions sociales, économiques, culturelles et spirituelles qui ne doivent pas être négligées au cours du débat actuel. | UN | ويشمل هذا اﻷمر فوق ذلك اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والروحية التي يجب ألا تُغفل في المناقشة الحالية. |
Nos grands débats culturels ne sont-ils pas apparus, parfois, comme des débats de nantis, d'ethnocentriques, qui ne comprenaient pas ou ignoraient les réalités politiques, économiques, sociales, culturelles et spirituelles de ce qui n'était pas l'Occident? | UN | ألا تبدو المناقشات الثقافية الكبرى أحيانا كمناقشات لأناس أثرياء ومستعرِقِـين، لا يفهمون، أو يتجاهلون، الحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والروحية لكل ما هو خارج العالم الغربي ؟ |
Les auteurs rappellent que ces conflits ont entraîné la mort de millions de soldats et de civils pacifiques, bouleversé de manière irréversible la vie de millions d'autres personnes et détruit des valeurs matérielles et culturelles et spirituelles. | UN | وذكر صاحبا الرسالة أن حياة ملايين من الجنود والمدنيين الآمنين قد فقدت، وحياة ملايين كثيرين آخرين قد تعطلت بشكل نهائي، وأن القيم المادية والثقافية والروحية قد انهارت. |
Désormais les peuples autochtones dont les traditions, les coutumes et les pratiques religieuses, culturelles et spirituelles avaient été affectées seraient eux aussi admis au bénéfice du processus de consultations préalables. | UN | وبالتالي، فإن السكان الأصليين الذين تأثرت تقاليدهم وعاداتهم وممارساتهم الدينية والثقافية والروحية سيكون لهم الحق أيضاً في عملية التشاور المسبق. |
En Indonésie, nous avons toujours pensé que le développement de la fonction publique réside dans le contexte de la philosophie de base de notre pays, qui insiste sur le développement de tout l'être humain, y compris son développement politique, économique, social, culturel et spirituel. | UN | ونحن في إندونيسيا لا نزال نرى أن تنميـــة اﻹدارة العامة تكمن في سياق فلسفة بلدنا اﻷساسية، التي تؤكد على تنمية اﻹنسان التام، بما في ذلـــك التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والروحية. |
La FAO a également élaboré une approche fondée sur les droits pour traiter des perspectives et expériences complexes d'ordre biologique, culturel et spirituel de certaines collectivités. | UN | وفي سياق مماثل، وضعت الفاو نهجا قائما على احترام الحقوق لمعالجة المنظورات والخبرات الحياتية البيولوجية والثقافية والروحية المعقدة لبعض المجتمعات المحلية. |
librement leur développement politique, économique, social, culturel et spirituel et pour jouir des droits et libertés reconnus dans la présente Déclaration. | UN | من أجل السعي بحرية إلى تحقيق تنميتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والروحية ومن أجل التمتع بالحقوق والحريات المعترف بها في هذا الإعلان. |
Les États doivent défendre les droits et les responsabilités des parents dans les soins et l'éducation de leurs enfants afin de défendre l'intérêt supérieur de l'enfant dans son développement individuel, culturel et spirituel. | UN | وعلى الدول أن تدعم حقوق ومسؤوليات الوالدين بالنسبة لتنشئة وتربية أطفالهما، من أجل تحقيق أفضل مصلحة التنمية الفردية والثقافية والروحية للطفل. |
Certains pays privilégient le < < bien-vivre > > qui repose sur une conception holistique du développement visant à répondre aux besoins matériels, culturels et spirituels des sociétés dans un souci d'harmonie avec la nature. | UN | ويعتمد بعض البلدان نهجاً للعيش الكريم يُعتبر ضربا من التنمية الكلية يهدف إلى تحقيق الاحتياجات المادية والثقافية والروحية للمجتمعات في إطار الانسجام مع الطبيعة. |
Les terres arides, les terres agricoles, les terres forestières, les prairies, les îles et la banquise sont toutes des sources de nourriture et de sustentation pour les divers aspects économiques, culturels et spirituels de la vie des peuples autochtones. | UN | والأراضي الجافة والأراضي الزراعية والأراضي الحرجية والمروج الطبيعية والجزر والجليد كلها تكفل الغذاء والاستمرار لحياة الشعوب الأصلية من النواحي المادية والاقتصادية والثقافية والروحية على اختلافها. |
d) Faire disparaître les méthodes d'exploitation traditionnelles ainsi que leurs aspects sociaux, culturels et spirituels connexes; | UN | (د) إزالة النظم الزراعية التقليدية والأبعاد الاجتماعية والثقافية والروحية المرتبطة بها؛ |
xiii) Poursuivre d'urgence la recherche et l'échange de connaissances pour évaluer comme il convient la valeur environnementale, écologique, sociale, culturelle et spirituelle des forêts plantées; | UN | `13 ' متابعة الأبحاث وتبادل المعـارف على سبيل الاستعجال من أجل تقدير القيم البيئية والإيكولوجية والاجتماعية والثقافية والروحية للغابات المزروعة تقييما كافيا؛ |
Il est aisé de noter la détermination du peuple béninois à créer un État de droit et de pluralisme démocratique, qui sont les conditions nécessaires et propices à l'épanouissement véritable de chaque Béninois, tant dans sa dimension temporelle que culturelle et spirituelle. | UN | ومن دواعي السرور ملاحظة إصرار شعب بنن على إقامة دولة يسودها القانون والتعددية الديمقراطية - الظروف اللازمة التي يمكن في ظلها لكل مواطن من بنن أن يزدهر حقا على اﻷصعدة المادية والثقافية والروحية. |