ويكيبيديا

    "والثقافية واللغوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • culturels et linguistiques
        
    • culturelle et linguistique
        
    • culturelles et linguistiques
        
    • culturel et linguistique
        
    Les problèmes institutionnels, pédagogiques, culturels et linguistiques qu'entraîne cette nouvelle orientation n'ont toutefois pas encore été tous résolus. UN بيد أن المشاكل المؤسسية والتربوية والثقافية واللغوية التي يستتبعها هذا النهج الجديد لم تحل حتى الآن حلا كاملا.
    La Décennie devrait soutenir le combat des peuples autochtones, surtout en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits territoriaux, culturels et linguistiques. UN وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية.
    Considérant que la préservation et la promotion de l'identité nationale, culturelle et linguistique de chaque communauté nationale au Kosovo-Metohija sont nécessaires au développement harmonieux d'une société de paix, UN واعترافا منهم بأن المحافظة على الهوية القومية والثقافية واللغوية وتعزيزها بالنسبة لكل جماعة قومية في كوسميت أمر ضروري للتنمية المتناغمة في مجتمع يسوده السلام،
    Les articles 20 et 21 garantissent à tout enfant qui ne réside pas avec ses parents que son intérêt supérieur sera la considération primordiale, compte dûment tenu de la nécessité d’une certaine continuité dans l’éducation de l’enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, culturelle et linguistique. UN وتضمن المادتان ٢٠ و ٢١ للطفل الذي لا يقيم مع والديه، إيلاء مصالحه الفضلى الاعتبار اﻷول، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستصواب الاستمرارية في تربية الطفل ولخلفية الطفل اﻹثنية والدينية والثقافية واللغوية.
    Ses programmes de formation sont conçus pour répondre aux besoins locaux et passent particulièrement bien outre les barrières économiques, culturelles et linguistiques. UN فبرامج الاتحاد التدريبية مُصمَّمة لتلبية الاحتياجات المحلية، وهي تحقق نجاحاً بوجه خاص في تخطي الحواجز الاقتصادية والثقافية واللغوية.
    La principale disposition en la matière est l’article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. UN والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها.
    Des facteurs naturels et géopolitiques très particuliers déterminent les liens étroits qui unissent les peuples et les États de la région sur les plans historique et ethnique, géographique, culturel et linguistique. UN فالعوامل الفريدة الطبيعية والجيوبوليتيكية هي التي حددت العلاقات التاريخية واﻹثنية والجغرافية والثقافية واللغوية لشعوب هذه المنطقة.
    L'adaptation des applications existantes aux besoins commerciaux, réglementaires, culturels et linguistiques de différents utilisateurs en est également facilitée. UN كما يسمح بتكييف التطبيقات القائمة وفق الاحتياجات التجارية والتنظيمية والثقافية واللغوية للمستخدمين وللجهات المحلية.
    Le Gouvernement considère comme une priorité importante l'augmentation du nombre de familles d'accueil appartenant à différents groupes ethniques, culturels et linguistiques. UN وتعتبر أولوية من أولويات الحكومة إيجاد عدد أكبر من الأسر الحاضنة من مختلف الخلفيات الإثنية والدينية والثقافية واللغوية.
    43. Il n'existe pas dans le droit international de définition claire et généralement acceptée du mot " peuple " , mais des éléments ethniques, culturels et linguistiques concourent à la définition de ce qu'est un peuple. UN ٣٤- وليس هناك تعريف واضح ومقبول بشكل واسع لتعبير " شعب " في القانون الدولي، لكن العوامل الاثنية والثقافية واللغوية تلعب دورا في تعريف ما هو الشعب.
    8. Exhorte les États à prendre des mesures spécifiques pour promouvoir l'accès à l'éducation pour tous, notamment en tenant compte des obstacles physiques, financiers, culturels et linguistiques susceptibles de contribuer à l'approfondissement des inégalités; UN 8- يحث الدول على اتخاذ تدابير محددة لتعزيز حصول كل شخص على التعليم، بما في ذلك مراعاة العقبات المادية والمالية والثقافية واللغوية التي يمكن أن تسهم في تفاقم أوجه انعدام المساواة؛
    Cela contribuait à une bonne intégration avec d'autres logiciels, qui pouvaient être produits par des programmeurs locaux indépendants, et cela aidait à une adaptation personnalisée des logiciels pour répondre aux besoins commerciaux, réglementaires, culturels et linguistiques des utilisateurs. UN وهذا يساعد في تحقيق تكامل جيد مع البرمجيات الأخرى التي يمكن إنتاجها من قِبَل مبرمجين محليين مستقلين، كما أنه يساعد في تكييف البرمجيات حسب الطلب بحيث تفي بمتطلبات المستخدمين التجارية والتنطيمية والثقافية واللغوية.
    Il a présenté des propositions à la partie chypriote turque qui allaient bien au-delà de la protection des identités religieuse, culturelle et linguistique et cherchaient à créer une République fédérale bicommunale. UN وقدمت مقترحات الى الجانب القبرصي التركي تفوق إلى حد بعيد حماية الهويات الدينية والثقافية واللغوية وتنشد إنشاء جمهورية اتحادية تتألف من طائفتين.
    Dans cette idéologie, ce n'est pas la communauté historique, culturelle et linguistique qui détermine l'appartenance à un peuple ou à une nation mais uniquement une origine biologique commune. UN وفي إطار هذه الايديولوجية ليست الوحدة التاريخية والثقافية واللغوية هي التي تحدد الانتماء إلى شعب أو قومية ما وإنما اﻷصل البيولوجي المشترك وحده.
    Des restrictions sévères sont imposées aux organisations de la société civile, aux syndicats et aux groupes religieux, menaçant notamment l'identité religieuse, culturelle et linguistique unique des Tibétains. UN وتطبق قيودا صارمة على منظمات المجتمع المدني ونقابات العمال والجماعات الدينية، مما يهدد بوجه خاص الهوية الدينية والثقافية واللغوية الفريدة لسكان التبت.
    81. Il faudrait indiquer aussi dans quelle mesure, lorsque de telles solutions sont envisagées, il est tenu dûment compte de la nécessité d'une certaine continuité dans l'éducation de l'enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, culturelle et linguistique. UN 82- وينبغي أن تبيّن التقارير أيضاً ما يتم إيلاؤه من اعتبار، عندما يجري النظر في مثل هذه الحلول، لاستصواب استمرارية تربية الطفل ولخلفيته الإثنية والدينية والثقافية واللغوية.
    De même, l'article 20, paragraphe 3, souligne la nécessité de tenir dûment compte de l'origine ethnique, religieuse, culturelle et linguistique de l'enfant lors de toute décision relative à une protection de remplacement pour un enfant privé de son milieu familial, afin d'assurer une certaine continuité dans son éducation. UN كما تشدد الفقرة ٣ من المادة ٠٢ على إيلاء الاعتبار الواجب لخلفية الطفل اﻹثنية والدينية والثقافية واللغوية عند البت في تدابير الرعاية البديلة لﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية، كوسيلة لضمان الاستمرارية في تنشئة الطفل.
    Développement de la science, de l’éducation et de la culture, et création de conditions d’égalité pour la préservation et le développement des spécificités ethniques, culturelles et linguistiques des peuples; UN تحقيق التطور العلمي والتربوي والثقافي وخلق الفرص المتساوية للحفاظ على الخصائص اﻹثنية والثقافية واللغوية للشعوب وتطويرها؛
    Les conflits, tant internationaux, nationaux qu'intracommunautaires, peuvent être considérés comme la conséquence logique inévitable d'une divergence d'intérêts, d'objectifs ou de valeurs qui peut être exacerbée par des différences ethniques, raciales, culturelles et linguistiques. UN ويمكن اعتبار النزاع، سواء على المستوى الدولي أو الوطني أو المحلي، نتيجة طبيعية لا مفر منها لاختلاف المصالح أو اﻷهداف أو القيم، والتي يمكن أن تتفاقم بسبب الاختلافات اﻹثنية والعنصرية والثقافية واللغوية.
    La principale disposition en la matière est l'article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. UN والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على خصائصها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها.
    En vertu de la loi relative à la protection de l'enfance, avant de décider du placement d'un enfant, il y a lieu de prendre en considération la nécessité d'assurer la continuité de son éducation et le contexte ethnique, religieux, culturel et linguistique qui est le sien. UN وبموجب القانون المتعلق برعاية الأطفال في النرويج، عندما يودع طفل خارج البيت، يولى الاعتبار الواجب للرغبة في استمرارية تربية الطفل ولخلفية الطفل الإثنية والدينية والثقافية واللغوية.
    Ces commissions, qui illustraient les efforts de l'Ukraine pour s'acquitter de ses obligations concernant les droits des minorités nationales, avaient aussi permis de mieux répondre aux besoins des Ukrainiens vivant à l'étranger, en particulier sur les plans culturel et linguistique. UN وهذه اللجان التي تبين مساهمة أوكرانيا في تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الأقليات القومية لأوكرانيا، مكنتها من توفير الاحتياجات القومية والثقافية واللغوية لمواطنيها الذين يعيشون في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد