ويكيبيديا

    "والجهاز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et l'appareil
        
    • de l'appareil
        
    • et le système
        
    • et du système
        
    • et du pouvoir
        
    • et l'organe
        
    • le pouvoir
        
    • et aux instances
        
    • et la
        
    • à l'appareil
        
    Les sulfosuccinates sont irritants pour les yeux, la peau et l'appareil respiratoire, notamment en cas de contacts prolongés ou répétés. UN إن السلفوسكسينات هي مواد مهيجة للعينين والبشرة والجهاز التنفسي، خصوصاً عند ملامستها على نحو مطول أو متكرر.
    Les autres stratégies de programmation intersectorielle du Plan visent à assurer la parité dans les organismes et comités gouvernementaux, les structures administratives publiques et l'appareil judiciaire. UN وتتعلق استراتيجيات البرمجة المشتركة بين القطاعات في الخطة بضمان وجود توازن بين الجنسين في الهيئات واللجان الحكومية وكيانات الإدارة العامة والجهاز القضائي.
    Cette mise en application exige la coopération de la police et de l'appareil judiciaire. UN ويتطلب الإنفاذ تعاون الشرطة والجهاز القضائي.
    L'exécutif et le législatif sont tenus de respecter strictement l'indépendance de l'appareil judiciaire. UN ومن واجب الجهاز التنفيذي والجهاز التشريعي للحكومة احترام استقلالية الجهاز القضائي والتقيد به.
    Ces câbles invisibles et ignorés forment le squelette et le système nerveux de notre monde, reliant tous les pays au moyen d'un réseau de fibres optiques. UN وهذه الكابلات غير المنظورة وغير المسموعة هي الهيكل الحقيقي والجهاز العصبي لعالمنا، الذي يربط بلداننا بشبكة ألياف ضوئية.
    Elle s'est particulièrement inquiétée de la généralisation des affections des voies respiratoires et des maladies du système digestif et du système nerveux chez les enfants russes. UN وعبرت عن قلقها، بوجه خاص، من تفشي أمراض الرئة والجهاز الهضمي والجهاز العصبي بين اﻷطفال الروس.
    Pendant sa visite, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec de hauts responsables du Gouvernement, des membres de la police et du pouvoir judiciaire, des représentants d'ONG, des victimes et des organisations et des personnes concernées. UN وخلال الزيارة، التقى المقرر الخاص بمسؤولين حكوميين رفيعي المستوى، وبأعضاء في جهاز الشرطة والجهاز القضائي، ومنظمات غير حكومية، ومجني عليهم، ومنظمات مهتمة، وأفراد.
    On pourrait envisager l'organisation de missions conjointes sur le terrain associant le Conseil et l'organe central de l'OUA. UN ويمكن التفكير في إيفاد بعثات ميدانية مشتركة بين المجلس والجهاز المركزي لمنظمة الوحدة الأفريقية.
    Il a mentionné le programme de réforme juridique, notamment en ce qui concernait la Constitution, le pouvoir judiciaire et les droits de l'homme. UN ونوه ببرنامج الإصلاح القانوني، بما في ذلك ما يتعلق بالدستور والجهاز القضائي وحقوق الإنسان.
    Elle avait condamné toutes les agressions contre la presse, indépendamment de son appartenance, et avait enjoint au ministère public et aux instances judiciaires de faire des enquêtes et d'ouvrir des poursuites dans ces affaires. UN وأدانت كل اعتداء على الصحافة، أيّاً كان انتماؤها، وطلبت إلى مكتب المدعي العام والجهاز القضائي التحقيق في تلك الحالات وملاحقة المتورِّطين فيها.
    Des services plus avancés tels que la cardiologie, l'urologie et la neurologie seront également disponibles au Centre médical une fois achevé. UN وبعد إنجاز عملية توسيعه، ستتوفر أيضا خدمات طبية أكثر تطورا مثل علاج أمراض القلب والجهاز البولي والأمراض العصبية.
    La lutte contre les délits sérieux, dont la criminalité organisée et la corruption, donne du mal au Service de police du Kosovo et à l'appareil judiciaire. UN وقد تبين أن محاربة الجريمة، وبوجه خاص الجريمة المنظمة والفساد، مهمة شاقة على دائرة شرطة كوسوفو والجهاز القضائي.
    Les parlementaires servent souvent de lien entre la société civile et l’appareil gouvernemental. UN وكثيرا ما يكون البرلمانيون بمثابة جسور بين المجتمع المدني والجهاز الحكومي.
    L'administration et l'appareil judiciaire s'inspirent aussi des déclarations pertinentes des organes de l'UE, plus spécialement du Parlement européen. UN وقد استوحت الإدارة والجهاز القضائي البيانات ذات الصلة لهيئات الاتحاد الأوروبي. ولا سيما للبرلمان الأوروبي.
    Il devrait être clairement signifié que l'impunité ne sera dorénavant plus tolérée, ce qui suppose en particulier la réforme de deux institutions clefs: la police et l'appareil judiciaire. UN وهذا يستدعي، على وجه التحديد، تعديل مؤسستين رئيسيتين وهما جهاز الشرطة والجهاز القضائي.
    Il existe des commissions similaires pour ce qui concerne la police et l'appareil judiciaire. UN وتوجد لجنتان مماثلتان تعنيان بالشرطة والجهاز القضائي.
    Cette situation a considérablement aggravé la situation déjà précaire de l'administration publique, notamment de la police, de l'appareil judiciaire et des établissements pénitentiaires. UN وأدت هذه الحالة إلى تفاقم شديد للحالة المختلة فعلا للإدارة العامة، بما فيها الشرطة والجهاز القضائي والمؤسسات الإصلاحية.
    Il est axé sur l'obtention d'un plus haut niveau d'efficacité dans la détection des tumeurs cérébrales, mammaires et de l'appareil digestif. UN وتركز هذه العملية على تحقيق مستوى أعلى من الكفاءة في اكتشاف أورام العنق والثدي والجهاز الهضمي.
    Parmi les causes de la mortalité féminine, les maladies de l'appareil cardiovasculaire et de l'appareil respiratoire prédominent. UN ومن بين أسباب الوفاة السائدة في صفوف النساء أمراض القلب، والجهاز التنفسي.
    Ils se sont également inquiétés de ce que, malgré les efforts entrepris par le Gouvernement, l'accès à la justice était toujours limité et le système judiciaire insuffisant. UN ويساور هولندا القلق كذلك من أنه بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، فإن الوصول إلى العدالة يظل محدوداً والجهاز القضائي لا يزال ضعيفاً.
    Le Gouvernement pakistanais collabore avec le secteur privé, qui a de plus en plus de poids dans le pays, les médias et le système judiciaire, afin de promouvoir les droits des femmes. UN وقال المتحدث إن حكومته تعمل بالاشتراك مع القطاع الخاص المتنامي ووسائط الإعلام والجهاز القضائي على تعزيز حقوق المرأة.
    Elle s'est particulièrement inquiétée de la généralisation des affections des voies respiratoires et des maladies du système digestif et du système nerveux chez les enfants russes. UN وعبرت عن قلقها، بوجه خاص، من تفشي أمراض الرئة والجهاز الهضمي والجهاز العصبي بين اﻷطفال الروس.
    La volonté systématique de la MINUK de lutter sans défaillance contre la criminalité, en menant des enquêtes pénales conduisant à des arrestations, et l'augmentation des capacités de la police locale et du pouvoir judiciaire local, devraient conduire à une normalisation de la situation au Kosovo. UN وبفضل الدعم المتواصل للبعثة في مكافحة الجريمة، من خلال التحقيقات الجنائية، التي تؤدي إلى عمليات الاعتقال وبناء قدرات الشرطة المحلية والجهاز القضائي، ستتحقق عودة الحياة إلى طبيعتها في كوسوفو.
    Il faudra également que les forces armées elles-mêmes, l'Etat et l'organe judiciaire soient capables de mener des enquêtes et de sanctionner, conformément à la loi, des comportements qui seraient en contradiction avec la fonction militaire telle qu'elle est définie dans la Constitution, ou qui violeraient les lois de l'Etat de droit. UN ويسهم في هذا أيضا قدرة المؤسسة نفسها والدولة والجهاز القضائي على التحقيق في التصرفات التي تنافي المهام العسكرية الدستورية أو تنتهك قوانين دولة القانون، والمعاقبة عليها وفقا للقانون.
    Les différents organes de la justice pénale, la police nationale, le ministère public et le pouvoir judiciaire sont parties prenantes à cette initiative. UN وتشارك في العملية مختلف وكالات إنفاذ القانون، والشرطة الوطنية، ومكتب المدعي العام، والجهاز القضائي.
    Le Comité lui demande également de soumettre les présentes observations finales à tous les ministères concernés, à l'Assemblée nationale et aux instances judiciaires, de façon à en assurer la pleine application. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تقديم هذه الملاحظات الختامية إلى جميع الوزارات المعنية وإلى مجلس الشعب والجهاز القضائي لكفالة تنفيذها تنفيذا تاما.
    Les institutions des droits de l'homme, le système judiciaire et la Cour constitutionnelle devaient remplir leurs missions respectives d'institutions gardiennes de ces valeurs. UN ويجب على مؤسسات حقوق الإنسان والجهاز القضائي والمحكمة الدستورية الاضطلاع بمهام كل منها باعتبارها المؤسسات الحامية.
    La responsabilité présumée des violations établies à ce jour incombe principalement au ministère public, à l’appareil judiciaire, à la police nationale et à la police nationale civile. UN وتقع المسؤولية في الانتهاكات التي ثبتت صحتها بصورة رئيسية فيما يبدو على مكتب المدعي العام والجهاز القضائي والشرطة الوطنية والشرطة المدنية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد