S'il est admis que la prévention des conflits, l'aide humanitaire et les efforts de développement doivent aller de pair, il s'impose autant de s'attaquer aux causes profondes des conflits et pas seulement à leurs symptômes. | UN | وبينما يتواكب اتقاء الصراعات والمساعدات الإنسانية والجهود الإنمائية معا، علينا أن نعالج أيضا أسباب الصراع الجذرية، لا مجرد أعراضها. |
En outre, le nombre d'États en proie à des affrontements violents a diminué, ce qui a entraîné une réduction sensible des effets préjudiciables que les conflits civils ont sur les populations, les infrastructures et les efforts de développement. | UN | وكذلك انخفض عدد البلدان التي تخوض صراعات عنيفة، مما أدى إلى تخفيض كبير لتكلفة الصراعات المدنية من حيث الأرواح والهياكل الأساسية والجهود الإنمائية. |
Malgré leur potentiel et leurs vastes ressources humaines, les pays africains continuent de faire face aux défis les plus importants qui se posent au monde, et les efforts de développement sont plus en retard en Afrique que dans toute autre région du monde. | UN | البلدان الأفريقية لا تزال، رغم إمكاناتها العظيمة ومواردها البشرية، تواجه الكثير من أكبر تحديات العالم. والجهود الإنمائية تخلفت في أفريقيا بدرجة أكبر مما تخلفت في أي منطقة أخرى من العالم. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
On a souligné également qu'il fallait trouver un équilibre entre l'action de détection et de répression et l'effort de développement dans ce pays. | UN | كما أكد على أهمية التركيز المتوازن على جهود إنفاذ القانون والجهود الإنمائية في أفغانستان. |
Il est essentiel de déconcentrer la population urbaine et les actions de développement au-delà de l'agglomération urbaine de Port-au-Prince. | UN | 58 - ومن الضروري إنهاء تركز السكان الحضريين والجهود الإنمائية بحيث تخرج عن منطقة بور أو برنس الكبرى. |
En ce qui concerne la responsabilisation aux niveaux régional et mondial, le FNUAP est pleinement comptable des produits figurant dans les programmes régionaux et mondial pour consolider la cohérence régionale et les efforts de développement national. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة على الصعيدين الإقليمي والعالمي، فإن الصندوق مسؤول مسؤولية كاملة عن النواتج المدرجة في البرنامج الإقليمي والعالمي بغرض دعم الاتساق الإقليمي والجهود الإنمائية الوطنية. |
Les activités d'aide au relèvement après une crise reposent sur des évaluations communes des besoins et le PNUD fait office de relais entre l'aide humanitaire et les efforts de développement à long terme. | UN | ويستند العمل في مجال التعافي من الأزمات إلى التقييم المشترك للاحتياجات، ويعمل البرنامج الإنمائي بمثابة جسر بين الجهود الإنسانية والجهود الإنمائية على الأجل الطويل. |
Le partenariat de plus en plus étroit entre ONUSIDA et le projet < < Villages du Millénaire > > met en lumière, à ce niveau, les avantages potentiels d'un partenariat renforcé entre la lutte contre le VIH et les efforts de développement en général. | UN | 23 - يشكل توسيع نطاق الشراكة بين برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومشروع قرى الألفية، على مستوى المشروع، مثالا على الفوائد المحتملة لشراكة أوثق بين عمليات التصدي للفيروس والجهود الإنمائية الأوسع نطاقا. |
L'initiative 3N( < < Les Nigériens nourrissent les Nigériens > > ) de son Gouvernement vise à protéger la population du Niger contre la famine et la malnutrition, à lui garantir une part équitable de la production nationale et des revenus rentables et à protéger l'économie et les efforts de développement du pays contre les phénomènes climatiques et autres phénomènes naturels face auxquels le secteur agricole est particulièrement vulnérable. | UN | وأضاف أن المبادرة الثلاثية لحكومته تهدف إلى حماية سكان النيجر من المجاعة وسوء التغذية، وضمان نصيبهم في الإنتاج الوطني والدخل المجزي، وحماية اقتصاد البلد والجهود الإنمائية من الظواهر المناخية والظواهر الطبيعية الأخرى التي يتعرض لها قطاعها الزراعي بشكل خاص. |
44. Au cours de la seconde partie de l'atelier, quelques participants ont fait observer que les effets de l'application de mesures de riposte, par exemple sur les termes de l'échange, les flux internationaux de capitaux et les efforts de développement, étaient inégalement répartis et difficiles à quantifier. | UN | 44- وفي الجزء الثاني من حلقة العمل، بين بعض المشاركين أن آثار تنفيذ تدابير الاستجابة، على شروط التجارة وتدفقات رؤوس المال الدولية والجهود الإنمائية مثلا، لا توزع توزيعاً متكافئاً، ويصعب تقديرها كمياً. |
Cette approche a été mise en lumière dans le rapport du Secrétaire général sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida et de la Déclaration politique sur le VIH/sida (A/64/735), axé sur les liens entre les programmes de lutte contre le VIH et les efforts de développement au sens large. | UN | وقد ألقى الضوء على هذه المبادرة في تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والإعلان السياسي بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (A/65/735)، الذي ركز على أوجه الترابط المتكاملة بين برامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والجهود الإنمائية الأوسع نطاقا. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
Les mécanismes de justice transitionnelle et l'effort de développement ont des rôles spécifiques et distincts qui doivent être complémentaires et s'inscrire dans des stratégies globales de consolidation de la paix. | UN | 3-3 لآليات العدالة الانتقالية والجهود الإنمائية دوران محددان ومتميزان، ينبغي أن يكمل بعضهما بعضا، وأن يدمَجا في استراتيجيات بناء السلام الشاملة. |
L'intégration de la mise en œuvre du Programme d'action mondial dans divers secteurs et ministères ainsi que dans les budgets nationaux et de l'aide internationale, dans les plans, les stratégies et les actions de développement, s'est révélée cruciale pour la mise en œuvre globale du Programme d'action mondial. | UN | كما ثبت أن إدماج تنفيذ برنامج العمل العالمي في القطاعات والوزارات وفى ميزانيات المعونة المحلية والدولية، والخطط والاستراتيجيات والجهود الإنمائية هو أمر حيوي من أجل تنفيذه بصورة شاملة. |
Comme déjà dit, en raison de cette expérience, il a été nécessaire de relier les opérations de la paix aux efforts de développement afin de rendre les opérations de consolidation et de maintien de la paix plus efficaces. | UN | وكما ذكرنا من قبل، أظهرت تلك التجربة الحاجة إلى الربط بين عمليات السلام والجهود الإنمائية بغية جعل بناء السلام وصون السلام أكثر فعالية. |