ويكيبيديا

    "والحاجة الملحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la nécessité urgente
        
    • la nécessité urgente de
        
    • et de la nécessité urgente d
        
    • 'urgence qu
        
    • et l'urgence d
        
    • et l'urgence de
        
    • et de l'urgence
        
    • la nécessité impérieuse
        
    La gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. UN وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية.
    L'initiative prise par ces deux pays a également mis en évidence l'inefficacité des mécanismes actuels de contrôle de la non-prolifération des armes nucléaires et la nécessité urgente de les réviser en profondeur. UN إن ما قام به البلدان من إجراءات قد بين أيضا عدم فعالية آليات مراقبة عدم الانتشار القائمة والحاجة الملحة إلى تحسينها بصورة عاجلة وجذرية.
    Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité urgente d'efforts internationaux concertés pour lutter contre ce danger et l'éliminer, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    À cet égard, les partenaires ont souligné le rôle et la contribution importants des femmes dans la construction de logements et l'urgence qu'il y avait à éliminer les obstacles à l'égalité entre les sexes et à l'émancipation des femmes. UN وفي هذا الصدد، تم التركيز على دور ومساهمة المرأة المهمين في تطوير المأوى والحاجة الملحة لإزالة العوائق التي تحول دون توازن الجنسين وتقوية النساء.
    La réalité du problème et l'urgence d'une solution ont été admises par tous. UN إن واقع المشكلة والحاجة الملحة إلى إيجاد حل، أمر مسلم به عموما.
    La morale et l'urgence de mettre fin aux indicibles souffrances causées par ces armes nous imposent de mobiliser toutes nos énergies en vue de la conclusion rapide de ce traité à la Conférence prévue fin 2012. UN والأخلاقيات والحاجة الملحة إلى وضع حد للمعاناة التي لا توصف التي تسببها هذه الأسلحة تتطلب منا حشد كل طاقاتنا لإبرام هذه المعاهدة بسرعة خلال المؤتمر المقرر عقده في نهاية عام 2012.
    Elle a ainsi obtenu des résultats qui sont à la hauteur des impératifs et de l'urgence de la lutte pour l'égalité des sexes. UN وبالتوازي مع ذلك، حققت الهيئة نتائج حسب ما أملته حتمية الكفاح من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والحاجة الملحة إلى ذلك.
    L'on se doit de réaffirmer avec solennité la validité de ces mesures et la nécessité impérieuse de les traduire dans les faits. UN ولا بد أن نعيد التأكيد على صلاحية هذه التدابير والحاجة الملحة إلى وضعها موضع التنفيذ.
    La situation qui règne aujourd'hui dans la péninsule coréenne nous rappelle, une fois encore, le caractère dangereux du mécanisme d'armistice actuel et la nécessité urgente de conclure un traité de paix. UN والحالة في شبه الجزيرة الكورية في الوقت الحالي تذكرنا، مرة أخرى، بالطابع الخطير لآلية الهدنة الحالية والحاجة الملحة إلى عقد معاهدة سلام.
    Dans ce contexte, l'importance de la notion de réciprocité dans ces accords et la nécessité urgente de renforcer les capacités et les compétences techniques ont été soulignées. UN وفي هذا السياق، تم التشديد على أهمية مبدأ المعاملة بالمثل في اتفاقات الاستثمار الدولية والحاجة الملحة إلى بناء القدرات والخبرات التقنية.
    La menace posée par les changements climatiques et la nécessité urgente de se pencher sur ces problèmes font l'objet d'un consensus mondial croissant. UN 68 - واختتم كلمته قائلا إن هناك توافق آراء عالميا متزايداً حول التهديد الذي يشكله تغير المناخ والحاجة الملحة لمواجهة هذا التغيير.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui a eu sa part de catastrophes nationales dernièrement, dont certaines ont entraîné d'énormes pertes en vies humaines, est préoccupée par le changement climatique, l'élévation du niveau des mers et la nécessité urgente de réduire les émissions de gaz carbonique et autres dans l'atmosphère. UN لقــد تحمﱠلت بابوا غينيا الجديدة أخيــرا نصيبها من الكوارث الوطنية، ومنها ما سبب خسائر في اﻷرواح البشرية، وهي قلقة بشأن التغير في المناخ، وارتفاع مستوى البحار، والحاجة الملحة إلى خفض انبعاثات الكربون وغيره في الجو.
    Il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général qu'étant donné les effets dévastateurs de la crise financière et la nécessité urgente de prévenir une nouvelle aggravation des indicateurs d'endettement, qui pourrait entraîner une réduction des dépenses sociales et une augmentation de la pauvreté, le secrétariat de la CNUCED a aussi proposé un moratoire temporaire sur le service de la dette officielle des pays à faible revenu. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أنه في ضوء الآثار المدمرة للأزمة المالية والحاجة الملحة لمنع تدهور معدلات الديون، التي قد تؤدي إلى تدني النفقات الاجتماعية وزيادة الفقر اقترحت أمانة الأونكتاد توقفا مؤقتا أو تجميدا لسداد الديون الرسمية بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل.
    la nécessité urgente de renforcer les effectifs du secrétariat n'échappe à personne, et la question sera examinée par la Troisième Commission à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. UN والحاجة الملحة إلى تعزيز ملاك اﻷمانة، لا تفوت أحداً وسوف تنظر اللجنة الثالثة في هذه المسألة في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة.
    Quelques-uns se sont dits préoccupés par l'emploi présumé d'armes chimiques, par les graves violations des droits de l'homme et par la nécessité urgente de donner accès à l'aide humanitaire. UN وأثار عدد من الأعضاء الشواغل المتعلقة بادعاءات استخدام الأسلحة الكيميائية، والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، والحاجة الملحة لإيصال المساعدة الإنسانية.
    Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes terroristes, et de la nécessité urgente d'efforts internationaux concertés pour lutter contre ce danger et l'éliminer, UN وإذ يشغل بالها خطر استخدام أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد منه وتجاوزه،
    Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité urgente d'efforts internationaux concertés pour lutter contre ce danger et l'éliminer, UN وإذ يشغل بالها خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه،
    Cette situation démontre l'importance du commerce dans le financement du développement et l'urgence qu'il y a à redoubler d'efforts pour mener à bien le cycle de négociations commerciales de Doha en 2010. UN 18 - وتؤكد هذه التطورات أهمية التجارة في تمويل التنمية والحاجة الملحة إلى الإسراع في استكمال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في عام 2010.
    L'assistance économique au peuple palestinien — sans laquelle le niveau de pauvreté matérielle et de frustration politique serait bien plus importants encore parmi la population palestinienne — et l'urgence d'apporter au peuple palestinien une assistance internationale substantielle, qui tienne compte des priorités déterminées par ce peuple lui-même, n'en est que plus évidente. UN وبدون مساعدة اقتصادية سيكون مستوى الفقر والاحباط السياسي لدى الشعب الفلسطيني أعلى بكثير والحاجة الملحة إلى تقديم مساعدة دولية كبيرة للشعب الفلسطيني تأخذ أولوياته بعين الاعتبار تزداد وضوحا.
    Certes, je crois ce processus fondamentalement irréversible. Mais je sais aussi la fragilité des acquis et l'urgence de solutions à long terme. UN وأؤمن إيمانا عميقا بأنه لا رجعة عن هذه العملية، ولكنني أدرك أيضا هشاشة المكاسب المحققة والحاجة الملحة إلى حلول طويلة اﻷجل.
    Le Comité pourrait ainsi faire part au Secrétaire général de l'importance et de l'urgence qui s'attachent à l'attribution d'effectifs supplémentaires afin d'aider le Centre pour les droits de l'homme à mener à bien sa tâche. UN وسيمكن للجنة على هذا النحو أن تحيط اﻷمين العام علما باﻷهمية والحاجة الملحة الملازمتين لتخصيص موظفين إضافيين، بغية مساعدة مركز حقوق اﻹنسان على التوفيق في أداء مهمته.
    Elle a réaffirmé l'importance et la validité des programmes et objectifs du Programme d'action de Nairobi ainsi que la nécessité impérieuse de promouvoir la mise en valeur de sources d'énergie nouvelles et renouvelables pour permettre à tous les pays d'être plus autonomes en la matière et de ménager leur environnement. UN وأكدت الجمعية العامة من جديد أهمية وسلامة مبادئ وأهداف برنامج عمل نيروبي، والحاجة الملحة إلى إيجاد درجة أعلى من مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة المستقلة والمستدامة بيئيا لجميع البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد