ويكيبيديا

    "والحالة السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la situation politique
        
    • et de la situation politique
        
    • à la situation politique
        
    • ainsi que la situation politique
        
    Les centres ont organisé des réunions et des conférences sur un large éventail de thèmes comme le processus démocratique, l'environnement, la toxicomanie, la santé et la situation politique. UN وغطت الاجتماعات العامة والمحاضرات المقدمة في مراكز أنشطة الشباب طائفة عريضة من المواضيع شملت العملية الديمقراطية، وقضايا البيئة، وتعاطي المخدرات، والقضايا الصحية، والحالة السياسية.
    Il a, en 1995 et 1996, adopté une législation en la matière malgré le manque de ressources et de personnel qualifié et la situation politique extrêmement instable. UN وقد سنّت في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ تشريعا في هذا الشأن، رغم قلة الموارد والموظفين المؤهلين والحالة السياسية البالغة الهشاشة.
    Il a accordé la priorité à la privatisation, qui est presque à son terme, à la réforme du système bancaire, à la restructuration des entreprises et aux réformes du secteur social, et a obtenu des résultats que l'on peut juger encourageants vu les facteurs extérieurs et la situation politique dans la région. UN وأعطيت اﻷولوية للخصخصة التي تكاد تكتمل، وإصلاح النظام المصرفي، وإعادة تشكيل المؤسسات، واﻹصلاحات في القطاع الاجتماعي التي تعطي نتائج مشجعة، ودراسة العوامل الخارجية والحالة السياسية في المنطقة.
    La diversité et la complexité des tâches de l'observateur militaire dépendent du mandat de la mission et de la situation politique et militaire. UN ويتوقف مدى تنوع وتشابك مهام المراقبين العسكريين على ولاية كل بعثة بالذات والحالة السياسية والعسكرية السائدة.
    À cette occasion, ils ont discuté de l'ordre du jour de la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale et de la situation politique internationale, en particulier de questions qui préoccupent l'OCI et présentent de l'intérêt pour elle. UN وناقش الاجتماع جدول أعمال الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة والحالة السياسية الدولية، ولا سيما تلك البنود التي تشغل وتهم منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Cela tient surtout à des divergences d'interprétation concernant le dernier accord conclu et à la situation politique en Republika Srspka. UN وكان السبب الرئيسي لذلك هو اختلاف التفسيرات للاتفاق اﻷخير والحالة السياسية في جمهورية صربسكا.
    C'est là une obligation très importante, car ce message permet de faire connaître à la nation, par l'intermédiaire de ses représentants réunis en Congrès, les activités générales des pouvoirs publics ainsi que la situation politique et économique dans laquelle se trouve le pays, et les effectifs de la fonction publique. UN وهذا التزام مهم للغاية نظرا ﻷنه يتطلب تقديم تقرير إلى الدولة، من خلال ممثليها في الكونغرس، بشأن اﻷنشطة العامة للحكومة والحالة السياسية والاقتصادية واﻹدارية للبلد.
    III. LES ÉLECTIONS et la situation politique UN ثالثا ـ الانتخابات والحالة السياسية
    La Mission spéciale et la situation politique : Faits survenus de la mi-septembre à novembre 1995 UN البعثـة الخاصة والحالة السياسية: التطورات التي حدثت في خلال الفترة من منتصف أيلول/سبتمبر الى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥
    — Cependant, lors du processus de règlement des principales questions examinées, certaines difficultés sont apparues, qui ne sont pas fortuites et reflètent la position réelle et la situation politique de la République. UN ولكن، خلال عملية تسوية المسائل الرئيسية الجارية مناقشتها، وهي في غاية اﻷهمية، ظهرت بعض الصعوبات التي لم تكن عارضة والتي تبين الموقف الحقيقي والحالة السياسية الفعلية في الجمهورية.
    L'insécurité et la situation politique en Somalie et au Soudan ont fortement influé sur l'action humanitaire dans la région. UN 8 - ألقى كل من انعدام الأمن والحالة السياسية في الصومال والسودان بظلاله على أجواء العمل الإنساني في المنطقة.
    Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer son appui à la MINUSTAH et au Représentant spécial du Secrétaire général et au Chef de la MINUSTAH, M. Hédi Annabi, pour les efforts qu'ils déploient afin d'améliorer la stabilité et la situation politique en Haïti. UN ويغتنم وفد بلدي هذه الفرصة للإعراب عن دعمه لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وللسيد هادي العنابي، المبعوث الخاص للأمين العام ورئيس بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، على جهودهما لتحسين الاستقرار والحالة السياسية في هايتي.
    Plusieurs questions ont été abordées avec les différents interlocuteurs, notamment la poursuite et le jugement des criminels de guerre par les juridictions nationales, la perception par l'opinion publique et les médias du travail du Tribunal et la situation politique et judiciaire en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. UN وعولجت عدة مسائل أثناء الاجتماعات المختلفة التي عقدوها مع الادعاء، من بينها قيام المحاكم المحلية بمحاكمة مجرمي الحرب، وتصور الجمهور ووسائل الإعلام لعمل المحكمة، والحالة السياسية والقضائية في البلدين.
    II. LA MISSION SPÉCIALE et la situation politique UN ثانيا - البعثة الخاصة والحالة السياسية
    Le représentant de la Ligue des États arabes fait observer que le développement économique et la situation politique sont étroitement liés, comme en témoigne la pratique de la politique israélienne d'occupation de lier l'économie palestinienne à l'État d'Israël. UN 19 - وأوضح ممثل جامعة الدول العربية أن التنمية الاقتصادية والحالة السياسية أمران بينهما ارتباط وثيق، كما يلاحظ في ممارسة الاحتلال الاسرائيلي للسياسة الهادفة إلى ربط الاقتصاد الفلسطيني بدولة إسرائيل.
    L'Équipe de coordination des Nations Unies, présidée par le représentant résident du PNUD, qui assume également les fonctions de Coordonnateur résident des Nations Unies et de Coordonnateur des Nations Unies pour les affaires humanitaires en Somalie, demeure un cadre favorable aux échanges réguliers d'informations sur les activités de ses membres ainsi que sur la sécurité et la situation politique et humanitaire dans le pays. UN ويظل فريق التنسيق التابع لﻷمم المتحدة، الذي يترأسه الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو أيضا المنسق اﻹنساني والمقيم لﻷمم المتحدة في الصومال، محفلا مفيدا للتبادل المنتظم للمعلومات عن أنشطة أعضائه، وأيضا عن اﻷمن، والحالة السياسية واﻹنسانية في البلد.
    Ils ont également entendu le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Érythrée et l'Éthiopie, qui a présenté le rapport et rendu compte de la situation concernant l'Érythrée et l'Éthiopie, notamment des activités de la MINUEE et de la situation politique et militaire dans le pays. UN كما استمع الأعضاء إلى إحاطة من الممثل الخاص للأمين العام المعني بإثيوبيا وإريتريا، الذي عرض التقرير، بشأن الحالة في إثيوبيا وإريتريا، ولا سيما أنشطة بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، والحالة السياسية والعسكرية في البلد.
    En outre, les effectifs de la Section bénéficieraient du renforcement de sa perspective nationale, eu égard au fait qu'elle fournit des directives au Groupe de l'action de proximité des militaires sur les questions et préoccupations intéressant les populations locales, compte tenu des priorités de la Force et de la situation politique au Liban. UN وعلاوة على ذلك، فإن موظفي القسم سيستفيدون من تقوية منظوره الوطني، حيث أن القسم يقدم التوجيه للوحدة العسكرية للتوعية المجتمعية بشأن الشواغل والمسائل المتعلقة بالسكان المحليين، استناداً إلى أولويات القوة والحالة السياسية في لبنان.
    L'Envoyé personnel du Secrétaire général devrait contribuer à trouver un compromis politique dynamique, tenant compte du droit international et de la situation politique de la région. UN 21 - وأضاف قائلا إن المبعوث الشخصي للأمين العام ينبغي أن يساعد في إيجاد توافق سياسي دينامي آخذا في الاعتبار القانون الدولي والحالة السياسية في المنطقة.
    Elle renforcera également ses fonctions de suivi et d'évaluation stratégiques, y compris la promotion et le plaidoyer pour l'amélioration de questions fondamentales touchant aux relations interethniques, à la situation politique et à la paix et la stabilité au Kosovo et dans la sous-région. UN وستعزز البعثة أيضا مهام الرصد والتقييم الاستراتيجي التي تضطلع بها، بما في ذلك الترويج والدعوة لإدخال تحسينات على المسائل الأساسية المتعلقة بالتطورات التي تؤثر على العلاقات بين الجماعات العرقية، والحالة السياسية والسلام والاستقرار في كوسوفو والمنطقة دون الإقليمية.
    Il faut que la communauté internationale continue d'apporter son soutien afin de remédier aux divergences restantes entre le Nord et le Sud, à la situation politique fragile dans les deux pays et aux conflits au Darfour et le long de la frontière. UN ولا يزال الدعم الدولي ضرورياً لمعالجة المسائل المتبقية بين الشمال والجنوب، والحالة السياسية الهشَّة في كلا البلدين والصراعات في دار فور وعلى امتداد الحدود.
    Lors de ces visites, effectuées avec l'appui de la MANUA et du Gouvernement afghan, elle a rencontré les autorités nationales et internationales concernées dans 11 provinces du pays afin d'examiner l'application du régime ainsi que la situation politique et les conditions de sécurité globales. UN وخلال تلك الزيارات التي أجريت بدعم من بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وحكومة أفغانستان، اجتمع الفريق مع السلطات الوطنية والدولية المعنية في 11 مقاطعة لمناقشة تنفيذ نظام الجزاءات والحالة السياسية والأمنية عموماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد