ويكيبيديا

    "والحدودية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et frontalières
        
    • et frontaliers
        
    • ou frontalières
        
    • et les zones frontalières
        
    • frontière
        
    • et frontalier
        
    • des frontières
        
    Dans les principales zones touristiques et frontalières, le risque d'être victime de ce type d'infraction demeure élevé. UN ولا تزال نسب التعرض لهذا النوع من الجرائم مرتفعة في المناطق السياحية والحدودية الرئيسية.
    On est en train de mettre en place des systèmes nationaux de communication par satellite afin d'améliorer l'accès aux services, en particulier dans les zones rurales et frontalières. UN ويجري الآن نشر النظم الساتلية المحلية للاتصالات السلكية واللاسلكية من أجل التخفيف من آثار مشكلة الوصول وخاصة في المناطق الريفية والحدودية.
    Le Secrétariat général pour l'éducation populaire permanente a adopté des mesures de lutte contre l'analphabétisme dans les régions montagneuses, insulaires et frontalières où l'analphabétisme des femmes est particulièrement répandu. UN وقد اتخذت الأمانة العامة المعنية بالتعليم المستمر للسكان التدابير التالية لمكافحة الأمية في المناطق الجبلية والنائية والحدودية حيث تسود الأمية أكثر ما تسود بين صفوف النساء.
    Les conflits ethniques, religieux et frontaliers qui font encore rage dans les différents coins de notre globe continuent de hanter la communauté internationale. UN والصراعات العرقية والدينية والحدودية ما زالت تستعر في أجزاء مختلفة من كوكبنا وما زالت تعصف بالمجتمع الدولي.
    7. Accorder une attention particulière, à titre hautement prioritaire, à la lutte contre la toxicomanie chez les enfants, particulièrement dans les zones métropolitaines ou frontalières. UN ٧- إيلاء اهتمام خاص للحدّ من إساءة استعمال المخدرات أو المؤثرات العقلية فيما بين اﻷطفال، لا سيما في المناطق الحضرية والحدودية باعتباره مسألة ذات أولوية هامة.
    68.28 Remédier aux difficultés d'accès aux procédures d'enregistrement des naissances qui touchent particulièrement les enfants d'ascendance africaine, les enfants autochtones et les enfants vivant dans les régions rurales et les zones frontalières (Nigéria); UN 68-28- تذليل الصعوبات المعترضة فيما يتعلق بتسجيل الولادات، ولا سيما في حالة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يقيمون في المناطق الريفية والحدودية (نيجيريا)؛
    5. La police civile et les observateurs militaires font régulièrement des patrouilles dans les villages et le long de la frontière; le personnel militaire de la FORDEPRENU a effectué environ 400 patrouilles par semaine durant la période examinée. UN ٥ - وباﻹضافة إلى الدوريات الداخلية والحدودية التي يقوم بها بانتظام مراقبو الشرطة المدنية والمراقبون العسكريون، قام اﻷفراد العسكريون التابعون للقوة بنحو ٤٠٠ دورية في اﻷسبوع خلال الفترة قيد الاستعراض.
    La création de pôles locaux de facilitation du commerce et des transports pourrait s'inscrire dans un programme général de renforcement des institutions qui jetterait les bases de la promotion de partenariats dans le domaine du commerce maritime, intérieur et frontalier. UN ويعتبر إيجاد مناهج محلية لتيسير التجارة والنقل جزءاً من برنامج شامل لبناء مؤسسات تمثل الأساس لتعزيز الشراكات بين مجتمعات التجارة البحرية والداخلية والحدودية.
    Efficacité des contrôles des douanes, des frontières et de l'immigration UN كفاءة المراقبة الجمركية والحدودية والمتعلقة بالهجرة
    :: La stabilité et la sécurité dans les zones urbaines, rurales et frontalières du pays continuent de s'améliorer grâce à l'action de forces nationales de sécurité, efficaces et responsables. UN :: استمرار تحسّن الاستقرار والأمن في المناطق الحضرية والريفية والحدودية في كوت ديفوار، وذلك من خلال عمل قوات الأمن الوطنية الفعال والخاضع للمساءلة
    Il faut redoubler d'efforts pour faire en sorte que les échanges transfrontaliers soient plus rapides et moins onéreux, ce qui passe notamment par une plus grande harmonisation des formalités douanières et frontalières et des procédures de transit. UN ويتعين بذل مزيد من الجهود لضمان تجارة أسرع وأقل تكلفة عبر الحدود، بما في ذلك زيادة مواءمة الإجراءات الجمركية والحدودية وإجراءات المرور العابر والمعاملات الرسمية. الجدول 2
    Craignant de perdre leurs privilèges antérieurs, M. Mazio et ses alliés ont résisté au rétablissement de pratiques fiscales et frontalières normales. C'est ainsi qu'ils ont par exemple bloqué les postes frontière d'Aru et d'Ariwara en Ouganda pendant plusieurs semaines. UN أما السيد مازيو وحلفاؤه فمن منطلق انشغالهم إزاء ضياع المزايا التي كانت لهم في الماضي فقد قاوموا استعادة الممارسات المالية والحدودية المعتادة وشمل ذلك مثلا القيام بتطويق المراكز الحدودية في أرو وأريوارا في أوغندا على مدى أسابيع عديدة.
    Une autre batterie de mesures importantes a pour but d'améliorer les connaissances sur les problèmes de santé en matière de sexualité et de procréation dans l'ensemble du pays, en visant en priorité les jeunes des régions rurales et frontalières. UN وترمي مجموعة هامة أخرى من التدابير إلى زيادة المعرفة بمسائل الصحة الجنسية والإنجابية في كل أرجاء البلد، مع استهداف الشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والحدودية.
    :: Doter toutes les régions, en particulier les régions isolées et frontalières, des infrastructures essentielles telles que réseaux routiers, approvisionnement en eau potable, éclairage électrique et logement et rendre les services de base comme les soins de santé et l'éducation plus accessibles; UN تدعيم جميع المناطق خاصة النائية والحدودية بالبنية التحتية الأساسية المتمثلة في الطريق والماء الصالح للشراب والنور الكهربائي والسكن وتقريب الخدمات الضرورية كالصحة والتعليم؛
    La lutte contre le chômage, l'élimination des disparités sociales et l'établissement de l'équilibre entre les régions côtières et les régions intérieures et frontalières en matière de développement comptent parmi les plus hautes priorités nationales. UN وتشكل مقاومة البطالة وتذليل الفوارق الاجتماعية ومعالجة عدم توازن التنمية بين الساحل والمناطق الداخلية والحدودية للبلاد من أهم الأولويات الوطنية.
    Les litiges ethniques et frontaliers non résolus ont engendré des conflits qui compromettent les efforts visant à mettre au point une réponse antiterroriste régionale cohérente. UN فالنـزاعات العرقية والحدودية غير المحسومة أسفرت عن صراعات تقوِّض الجهود الرامية إلى وضع نهج إقليمي متماسك لمكافحة الإرهاب.
    Ils sont convenus que l'augmentation des conflits régionaux et frontaliers, le terrorisme international, la criminalité organisée, la prolifération des armes légères et de petit calibre et les armes de destruction massive posent de graves menaces pour la sécurité qui ne peuvent être endiguées que par une coopération internationale et régionale accrue dans ces domaines. UN واتفقا على أن ارتفاع وتيرة الصراعات الإقليمية والحدودية والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا خطيرا للأمن ولا يمكن احتواؤه إلا بزيادة التعاون الدولي والإقليمي في هذه المجالات.
    Dès lors, cette noble organisation devrait continuer de consacrer son attention à cette situation critique, surtout en Afrique où les conflits internes et frontaliers entravent constamment les efforts pour donner une vie meilleure à la population et surtout à nos enfants. UN وتبعا لذلك، فإنه ينبغي لهذه المنظمة ذات المقاصد السامية أن تستمر في تكريس انتباهها لهذا الوضع الخطير، وخاصة في أفريقيا، حيث الصراعات الداخلية والحدودية تعوق وباستمرار الجهود الرامية لضمان حياة ذات أفضل نوعية من أجل السكان، وعلى وجه الخصوص، من أجل أطفالنا.
    29. Les femmes appartenant à des minorités peuvent être particulièrement exposées à la traite des personnes, en particulier lorsqu'elles vivent dans la pauvreté ou dans des situations de conflit, ou dans des régions reculées ou frontalières. UN 29- وقد تكون نساء الأقليات عرضة للاتجار بالبشر خاصةً، ولا سيما الفقيرات منهن أو اللائي يعشن ظروفاً يسودها النزاع أو في المناطق النائية والحدودية.
    28. Les femmes appartenant à des minorités peuvent être particulièrement exposées à la traite des personnes, en particulier lorsqu'elles vivent dans la pauvreté ou dans des situations de conflit, ou dans des régions reculées ou frontalières. UN 28- وقد تكون نساء الأقليات عرضة بصورة خاصة، للاتجار بالبشر، ولا سيما من يعيش منهن في حالة فقر أو حالة صراع أو في المناطق النائية والحدودية.
    68.27 Intensifier les mesures requises pour veiller à ce que chaque enfant soit enregistré à sa naissance, en particulier les enfants d'ascendance africaine, les enfants autochtones et ceux qui vivent dans les régions rurales et les zones frontalières (Mexique); UN 68-27- تكثيف التدابير اللازمة لضمان حق جميع الأطفال في أن تسجل ولادتهم، ولا سيما أطفال الأسر المنحدرة من أصل أفريقي وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يقيمون في المناطق الريفية والحدودية (المكسيك)؛
    19. Enfin, quant au différend territorial et frontalier qui oppose le Cameroun au Nigéria, le Comité exprime sa vive préoccupation face à la tension qui prévaut dans la péninsule de Bakassi et qui risque de dégénérer en conflit armé. UN ١٩ - وأخيرا، بالنسبة للخلافات الاقليمية والحدودية القائمة بين الكاميرون ونيجيريا، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء التوتر السائد في شبه جزيرة باكاسي الذي يهدد باندلاع نزاع مسلح.
    - Les échanges d'informations et de renseignements ont été renforcés au niveau des services chargés de l'application de la loi, en l'occurrence le Service central de la police de l'air et des frontières. UN - جرى تعزيز تبادل الإبلاغ والمعلومات الاستخبارية بين أجهزة إنفاذ القانون وهي الدائرة المركزية للشرطة الجوية والحدودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد