ويكيبيديا

    "والحريات المبينة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et libertés énoncés dans
        
    • et libertés garantis à
        
    • et libertés consacrés à
        
    • et libertés énoncées dans
        
    • et les libertés énoncés dans
        
    • et les libertés consacrés par les
        
    Considérant également qu'en vertu des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet, UN وإذ ترى أيضا أنه يحق ﻷي إنسان، بمقتضى أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، أن ينعم بنظام اجتماعي ودولي يمكن فيه إعمال الحقوق والحريات المبينة في اﻹعلان إعمالاً كاملاً،
    On travaille actuellement, en coopération avec l'UNICEF, à l'organisation d'un séminaire destiné aux administrateurs de cette institution et aux mineurs qui y sont placés, dont l'objectif est d'apporter des informations complètes sur les droits et libertés énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويجري الاستعداد لتنظيم حلقة دراسية، بالتعاون مع اليونيسيف، لصالح القائمين على إدارة هذه المؤسسة واﻷحداث المقيمين فيها بهدف تقديم معلومات مفصلة عن الحقوق والحريات المبينة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Réaffirmant que, selon l'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan économique, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet, UN إذ تؤكد من جديد أنه يحق لكل فرد، كما ورد في المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتمتع بنظام اجتماعي واقتصادي يمكن فيه إعمال الحقوق والحريات المبينة في هذا الإعلان إعمالاً تاماً،
    Dans ce contexte, il rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يجوز أن تخضع لقيود.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    52. Le Comité est préoccupé par la difficulté que l'on éprouve, en l'absence d'informations sur la législation pertinente, à évaluer l'étendue de la protection offerte aux étrangers et la mesure dans laquelle les droits et libertés consacrés à l'article 5 de la Convention sont exercés, ainsi que le prévoit la Constitution. UN 52- وتعرب اللجنة عن قلقها لكونه يصعب، بدون مساعدة المعلومات عن التشريع ذي الصلة، تقدير مدى ما يتمتع به الأجانب من حماية، وتقدير التمتع بالحقوق والحريات المبينة في المادة 5 من الاتفاقية، على النحو المكفول في الدستور.
    Le 24 novembre 2005, la Cour européenne des droits de l'homme, statuant en comité de trois juges, a déclaré la communication irrecevable au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncées dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في جلسة عقدتها لجنة من ثلاثة قضاة بعدم مقبولية البلاغ على أساس " عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " .
    Nous ne cesserons jamais d'affirmer qu'il incombe à tous les Gouvernements, y compris au nôtre, de veiller à ce que les droits et les libertés énoncés dans le droit international des droits de l'homme soient garantis. UN وسنظل متمسكين بما قلناه من أن جميع الحكومات، بما فيه حكومتنا، مسؤولة عن ضمان الحقوق والحريات المبينة في قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et les libertés consacrés par les articles 19 et 21 du Pacte ne sont pas absolus et peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تذكر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادتين 19 و21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في حالات معينة.
    Consciente que chacun a droit à un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent s'exercer pleinement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن لكل شخص الحق في نظام اجتماعي ودولي يمكن فيه إعمال الحقوق والحريات المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان إعمالاً كاملاً،
    Ainsi que le proclame notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet. UN وعلى نحو ما ورد ذكره في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يحق لكل شخص نظام اجتماعي ودولي حيث يمكن تحقيق الحقوق والحريات المبينة في الإعلان بالكامل.
    Et, sans aucun doute, il incombe à la communauté internationale dans son ensemble de veiller à l'édification d'un ordre social et international permettant de jouir des droits et libertés énoncés dans les normes des droits de l'homme. UN ولا جدال في أن المسؤولية تقع على المجتمع الدولي ككل في ضمان تحقيق نظام اجتماعي ودولي يمكن فيه بالكامل إعمال الحقوق والحريات المبينة في معايير حقوق الإنسان.
    La Cour a rejeté la requête pour cause d'irrecevabilité au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN ورفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان البت في الطلب لعدم المقبولية ' ' على أساس عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها``.
    La Cour a rejeté la requête pour cause d'irrecevabilité au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN ورفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان البت في الطلب لعدم المقبولية ' ' على أساس عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها``.
    L'article 14 de la Convention interdit la discrimination sous toutes ses formes, y compris celle fondée sur le sexe, dans l'exercice desdits droits et libertés énoncés dans la Convention. UN وتنص المادة 14 من الاتفاقية علي الحق في عدم التعرض للتمييز لأي سبب - بما في ذلك نوع الجنس - فيما يتصل بالتمتع بالحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية.
    6.6 Selon l'État partie, le risque de discrimination en matière de soins de santé ne peut créer pour les États parties l'obligation de ne renvoyer les étrangers que vers des pays qui respectent pleinement tous les droits, garanties et libertés énoncés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 6-6 وبحسب الدولة الطرف، فإن خطر التمييز في مجال الرعاية الصحية لا يمكن أن يلزم الدول الأطراف بإعادة الأجانب إلى البلدان التي تكون فيها الظروف متماشية تماما مع كل من الضمانات والحقوق والحريات المبينة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة فقط.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تذكر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تذكر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    52. Le Comité est préoccupé par la difficulté que l'on éprouve, en l'absence d'informations sur la législation pertinente, à évaluer l'étendue de la protection offerte aux étrangers et la mesure dans laquelle les droits et libertés consacrés à l'article 5 de la Convention sont exercés, ainsi que le prévoit la Constitution. UN 52- وتعرب اللجنة عن قلقها لكونه يصعب، بدون مساعدة المعلومات عن التشريع ذي الصلة، تقدير مدى ما يتمتع به الأجانب من حماية، وتقدير التمتع بالحقوق والحريات المبينة في المادة 5 من الاتفاقية، على النحو المكفول في الدستور.
    Le 24 novembre 2005, la Cour européenne des droits de l'homme, statuant en comité de trois juges, a déclaré la communication irrecevable au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncées dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في جلسة عقدتها لجنة من ثلاثة قضاة بعدم مقبولية البلاغ على أساس " عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " .
    Les initiatives promues par Cuba dans le cadre de la Troisième Commission visent à rétablir un ordre international dans lequel les droits et les libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme peuvent être pleinement réalisés. UN وتهدف المبادرات التي دعت إليها كوبا في إطار اللجنة الثالثة إلى إقامة النظام الدولي الذي يمكن في ظله إعمال الحقوق والحريات المبينة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إعمالا تاما.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et les libertés consacrés par les articles 19 et 21 du Pacte ne sont pas absolus et peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تذكر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادتين 19 و21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في حالات معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد