ويكيبيديا

    "والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et libertés énoncés dans la Convention
        
    • et libertés consacrés par la Convention
        
    • et libertés consacrés dans la Convention
        
    Ces textes juridiques sont indispensables pour assurer la protection effective des droits et libertés énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme et des protocoles s'y rapportant ainsi que le fonctionnement du système judiciaire en Bosnie-Herzégovine. UN ويتسم كلا القانونين بأهمية أساسية من أجل الحماية الفعالة للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وبروتوكولاتها باﻹضافة إلى أداء النظم القضائية في البوسنة والهرسك.
    — Application directe des droits et libertés énoncés dans la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN * التنفيذ المباشر للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛
    Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. UN وتلاحظ أن طلب أصحاب البلاغ قد رُفض لأنه لم يكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها بالنظر لأنه لم يثر مسائل في إطار الحق في الملكية المحمي بموجب المادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport périodique des informations précises et détaillées concernant la réalisation des droits et libertés consacrés par la Convention. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقدم من خلال تقريرها الدوري القادم معلومات دقيقة ومفصلة عن إعمال الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'article II de la Constitution de Bosnie-Herzégovine dispose que les droits et libertés consacrés par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et ses protocoles sont d'application directe dans le système juridique de la Bosnie-Herzégovine, et que ces textes priment toutes autres dispositions du droit positif interne. UN وتبين المادة 2 من الدستور أن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوربية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والبروتوكولات المرافقة لها، تطبق تطبيقا مباشرا في النظام القانوني للبوسنة والهرسك، ولهذا فهي تحظى بالأولوية على اللوائح القانونية السارية المحلية.
    Dans son arrêt concluant à l'irrecevabilité de l'affaire, la Cour a estimé que les griefs invoqués ne révélaient aucune violation des droits et libertés consacrés dans la Convention européenne. UN وخلُصت المحكمة في القرار الذي أعلنت بموجبه عدم قبول القضية إلى أن المسائل موضوع التظلم لا تكشف عن أي شيء يوحي بحدوث انتهاك للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية.
    Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. UN وتلاحظ اللجنة أن طلب صاحب البلاغ قد رُفض لأن لا يبين أي أثر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولها إذ لم يثر قضايا في إطار الحق في الملكية الذي تحميه المادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    En vertu de l'article 14, les États parties doivent garantir sur leurs territoires la jouissance des droits et libertés énoncés dans la Convention, sans discrimination aucune, notamment fondée sur le sexe. UN وبموجب المادة 14، يجب على الدول الأطراف أن تضمن على أراضيها التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية دون تمييز على أي أساس، بما في ذلك نوع الجنس. باء - المواد 3-5
    Le 23 mars 2005, il a été informé que la Cour, siégeant en comité de trois juges, avait décidé de déclarer sa requête irrecevable car elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant. UN وأُبلغ في 23 آذار/مارس 2005 أن المحكمة الأوروبية التي انعقدت في إطار لجنة مؤلفة من ثلاثة قضاة قد قرّرت الإعلان عن عدم مقبولية الطلب لأنه لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر خرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    Le 23 mars 2005, il a été informé que la Cour, siégeant en comité de trois juges, avait décidé de déclarer sa requête irrecevable car elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant. UN وأُبلغ في 23 آذار/مارس 2005 أن المحكمة الأوروبية التي انعقدت في إطار لجنة مؤلفة من ثلاثة قضاة قد قررت الإعلان عن عدم مقبولية الطلب لأنه لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر خرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    Non seulement cette disposition rappelle l'obligation générale du respect des droits de l'homme, mais elle internalise cette obligation en garantissant la jouissance des droits et libertés énoncés dans la Convention à toute personne relevant de sa juridiction. UN فهذا النص لا يكتفي بالتذكير بالالتزام العام باحترام حقوق الإنسان، بل إنه بضمانه التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية لكل شخص مشمول بولايتها يجعل من هذا الالتزام التزاما داخليا().
    32. Les normes internationales en matière de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment les droits et libertés énoncés dans la Convention européenne pour la sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et dans ses protocoles, s'appliquent directement en Bosnie-Herzégovine. UN 32- وتطبق المعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبروتوكولاتها، مباشرة في البوسنة والهرسك.
    Au contraire, la conclusion de la Cour selon laquelle la plainte de l'auteur < < ne fait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses protocoles > > montre clairement que l'examen de la Cour a inclus < < une analyse approfondie du fond de l'affaire > > . UN وبالأحرى، فإن قرار المحكمة بأن المسائل المتظلَّم بشأنها " لا تكشف عن أي شيء يوحي بانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " يبين بوضوح أن نظر المحكمة قد اشتمل أيضاً على " تحليل بعيد المدى للأسس الموضوعية للدعوى " .
    À titre préliminaire, il note que le 14 novembre 2000 la Cour européenne des droits de l'homme a jugé l'affaire irrecevable, < < ne relevant aucun signe d'une violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses protocoles > > . UN وكملاحظة أولية، أشارت إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان خلصت، في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، إلى أن هذه الشكوى غير مقبولة لأنها " لا تكشف عن أي مظهر من مظاهر خرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " .
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont les mieux placées pour évaluer les faits et apprécier les propos de M. Sarrazin et que leurs décisions ne devraient faire l'objet d'un examen minutieux que dans la mesure où elles pourraient avoir violé les droits et libertés consacrés par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie fait valoir que les autorités nationales sont les mieux placées pour évaluer les faits et apprécier les propos de M. Sarrazin et que leurs décisions ne devraient faire l'objet d'un examen minutieux que dans la mesure où elles pourraient avoir violé les droits et libertés consacrés par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتدعي أن السلطات المحلية لها ميزة تقدير الوقائع وتقييم تصريحات السيد سارازين، وبالتالي يتعين أن يقتصر التدقيق في قراراتها على مدى إخلال تلك القرارات بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Celle-ci a < < examiné > > la question, déclarant la requête irrecevable en vertu du paragraphe 4 de l'article 35 de la Convention européenne, au motif que les griefs de l'auteur ne faisaient apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés par la Convention ou ses Protocoles. UN وقد " درست " المحكمة الأوروبية هذه المسألة عندما اعتبرت الطلب غير مقبول بموجب الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على أساس أن شكاوى صاحب البلاغ " لا تكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولاتها " .
    Il considère qu'en l'espèce la Cour européenne est allée au-delà de l'examen de critères de recevabilité reposant uniquement sur des questions de procédure, estimant que les griefs avancés par l'auteur ne faisaient apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés par la Convention ou ses Protocoles. UN وهي تعتبر أن المحكمة الأوروبية قد مضت، في هذه القضية، إلى ما هو أبعد من دراسة معايير المقبولية من الناحية الإجرائية المحضة، حيث وجدت أن طلب صاحب البلاغ " لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولاتها " ().
    À cet égard, l'État partie se réfère à la constatation de la Cour européenne selon laquelle la requête des auteurs ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés dans la Convention. UN وفي هذا الخصوص، تشير الدولة الطرف إلى نظر المحكمة الأوروبية في طلبات أصحاب البلاغ التي لم تكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il a été pris note d'une proposition tendant à prévoir un recours effectif en cas de violation des droits et libertés consacrés dans la Convention, et il a été convenu qu'elle serait examinée à un stade ultérieur. UN 16 - وأُحيط علما بالمقترح الداعي إلى النص على سبيل انتصاف فعال في الحالات التي تنتهك فيها الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية واتُفق على النظر في الاقتراح في مرحلة لاحقة.
    2.10 Le 27 septembre 2001, la Cour européenne a déclaré la requête irrecevable au sens du paragraphe 4 de l'article 35 de la Convention, puisqu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés consacrés dans la Convention. UN 2-10 وفي 27 أيلول/سبتمبر 2001، أعلنت المحكمة الأوروبية عدم مقبولية الدعوى وفقاً للفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية، نظراً إلى أنها لم تكشف عن أي مظهر من مظاهر الإخلال بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد