ويكيبيديا

    "والحقوق التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les droits qu
        
    • et des droits qui
        
    • et ceux qui
        
    • et les droits qui
        
    • et droits
        
    • et des droits que
        
    • des droits et
        
    • les droits dont
        
    • et des droits qu
        
    • et aux droits qu
        
    • et les droits que
        
    • les droits auxquels
        
    • sont les droits qui
        
    • et des mêmes droits que
        
    • et les mêmes droits que
        
    Les États parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur juridiction. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها.
    :: Une connaissance insuffisante des lois et des droits qui défendent les femmes; UN □ الوعـي غير الكافي بالقوانين والحقوق التي تدافع عن المرأة.
    Une distinction doit être établie entre les droits qui sont absolus et ceux qui appellent des mesures législatives supplémentaires ou des mesures gouvernementales et qui dépendent souvent de la situation économique du moment. UN وينبغي التمييز بين الحقوق التي هي حقوق مطلقة والحقوق التي تتطلب اتخاذ إجراءات أو تدابير تشريعية أخرى من جانب الحكومات والتي تعتمد، في حالات كثيرة، على الحالة الاقتصادية السائدة.
    Les principes, les institutions et les droits qui rendent la paix plus solide sont fondamentaux. UN ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة.
    Il convient de souligner que les devoirs et droits émanant du Traité constituent pour toutes les parties un programme d'action clair vers l'élimination complète de ces armes. UN ونعتقد أن من الأهمية التأكيد على أن الإجراءات والحقوق التي تنبع من المعاهدة تشكل لجميع الأطراف برنامج عمل واضحا يرمي إلى تحقيق الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    L'autorité parentale est l'ensemble des devoirs et des droits que les parents ont à l'égard des personnes et des biens de leurs enfants, pour leur protection et leur éducation intégrale, depuis leur conception jusqu'à ce qu'ils soient majeurs ou émancipés. UN سلطة الوالدين هي جميع الواجبات والحقوق التي للوالدين بالنسبة إلى أشخاص وممتلكات أطفالهما، من أجل حمايتهم وتربيتهم بوجه عام، منذ بدء الحمل وما داموا لم يبلغوا سن الرشد والاستقلال.
    Les États parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur juridiction. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة للأجانب الخاضعين لولايتها.
    Les Etats parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur compétence. UN وينبغي أن تكفل الدول اﻷطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة لﻷجانب الخاضعين لولايتها.
    Les Etats parties devraient veiller à ce que les dispositions du Pacte et les droits qu'il prévoit soient portés à la connaissance des étrangers relevant de leur compétence. UN وينبغي أن تكفل الدول اﻷطراف أن تكون نصوص العهد والحقوق التي ينص عليها معروفة لﻷجانب الخاضعين لولايتها.
    L'hypothèse de départ devrait être que l'État lésé est très conscient des normes et des droits qui ont été violés par l'État responsable. UN وقال إن الفرض الذي ينبغي أن يكون نقطة البدء هو أن الدولة المضرورة تكون هي أكثر الدول وعيا بالمعايير التي تم الإخلال بها والحقوق التي تم انتهاكها من جانب الدولة المسؤولة.
    La Déclaration de cette époque s'efforce de trouver ordre moral et bien-être général des populations dans la bonne interprétation et dans la jouissance des libertés et des droits qui y sont formulés. UN واﻹعلان الذي يعود إلى تلك الحقبة يسعى إلى رسم معالم نظام للحياة العامة، واﻷخلاق، والرفاهة العامة، في محاولة لتحقيق التفسير الصحيح للحريات والحقوق التي صيغت فيه، والتمتع بها.
    Toutefois, en règle générale, le titre aborigène peut être complètement éteint par le Gouvernement de l'Etat, faute de la protection juridique et des droits qui protègent dans la plupart des pays les terres et les biens des citoyens. UN إلا أن حق الشعوب اﻷصلية في الملكية معرض في اﻷحوال العادية لﻹبطال التام من قِبل حكومة الدولة بدون ضمان الحماية القانونية والحقوق التي تكفل في معظم البلدان حماية أرض المواطنين وممتلكاتهم.
    Les spécialistes distinguent entre les droits qui exigent de l'État qu'il s'abstienne de faire quelque chose et ceux qui exigent de lui qu'il intervienne activement. UN وقد تمّ التمييز، في هذه المؤلفات الأكاديمية، بين الحقوق التي تقتضي امتناع الدول عن اتخاذ إجراءات معينة والحقوق التي تقتضي تدخلاً فعلياً للدول.
    Le Gouvernement chinois respecte et protège la liberté religieuse et les droits qui y sont attachés des citoyens. UN وتحترم حكومة الصين وتحمي حرية الدين والحقوق التي تمنحها للمواطنين.
    Le plus souvent, la nouvelle loi reconnaît les utilisations et droits enregistrés avant que ne soit modifié le cadre juridique de la réaffectation des droits sur l'eau et de la gestion des ressources en eau. UN وتتضمن معظم التشريعات أحكاما تقضي بالاعتراف بالاستخدامات والحقوق التي تكون قائمة بالفعل وقت إجراء تغييرات في اﻹطار القانوني لتوزيع المياه وإدارتها.
    L'autorité parentale est l'ensemble des devoirs et des droits que les parents ont à l'égard de la personne et des biens de leurs enfants, pour leur protection et leur éducation intégrale, depuis leur conception jusqu'à ce qu'ils soient majeurs ou émancipés. UN سلطة الوالدين هي جميع الواجبات والحقوق التي للوالدين بالنسبة إلى أشخاص وممتلكات أطفالهما، من أجل حمايتهم وتربيتهم بوجه عام، منذ بدء الحمل وما داموا لم يبلغوا سن الرشد والاستقلال.
    Souvent, les travailleurs ignorent tout des droits et des privilèges qu’ils peuvent avoir là où ils vivent et travaillent. UN وغالبا ما لا يكون العمال على وعي بالمزايا والحقوق التي قد يحصلون عليها حيثما يقيمون ويعملون.
    De façon générale, les droits dont la réalisation demande le moins de ressources viendront donc en premier. UN والحقوق التي تستوجب أقل إنفاق من الموارد الأكثر تقييدا أو الشحيحة سوف يتسنى إعمالها أولا.
    Cette conception de la démocratie est fondée sur les normes universelles applicables aux droits de l'homme et reconnaît l'interdépendance des instruments relatifs aux droits de l'homme et des droits qu'ils protègent. UN وينبـني هذا التصور للديمقراطية، معيارياً، على المقاييس الدولية لحقوق الإنسان، ويقرّ بالترابط بين صكوك حقوق الإنسان والحقوق التي تدافع عنها.
    Par cette décision, la communauté internationale réaffirme son attachement au droit international et aux droits qu'il établit. UN فمن خلال ذلك الإجراء يعيد المجتمع الدولي تأكيد التزامه بالقانون الدولي والحقوق التي أرساها ذلك القانون.
    Nous ne serons jamais tranquilles tant que les femmes n'auront pas obtenu les services et les droits que nous, les hommes, considérons pour acquis. UN ويجب ألا يهدأ لنا بال طالما تُحرَم النساء من الخدمات والحقوق التي نعتبرها نحن الرجال من الأمور المسلَّم بها.
    En particulier, les Observations générales nos 29 et 31 du Comité des droits de l'homme contenaient des directives non ambiguës sur le principe de proportionnalité et les droits auxquels il n'était pas possible de déroger. UN ويوفِّر التعليقان العامّان رقم 29 ورقم 31 تحديداً للجنة المعنية بحقوق الإنسان مبادئ توجيهية مباشرة تتعلق بمبادئ التناسب والحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    36. Par ailleurs, dans de nombreux pays, le titre aborigène, ou titre des peuples autochtones, est juridiquement plus limité que d'autres titres fonciers, tout comme le sont les droits qui s'y rattachent et la protection juridique qu'il garantit. UN 36- والحق الأصيل في الملكية أو حق الشعوب الأصلية في الملكية يتسم، في الكثير من البلدان بمحدودية أكبر في طابعه القانوني والحقوق التي ترتبط به ومحدودية أكبر أيضاً في الحماية القانونية التي تمنح لذلك الحق مقارنة بحقوق أخرى في ملكية الأراضي.
    39. Le Comité se félicite des importantes mesures législatives, institutionnelles et stratégiques prises par l'État partie pour faire en sorte que les enfants handicapés jouissent de la même protection et des mêmes droits que les autres enfants. UN 39- تلاحظ اللجنة مع التقدير ما اتخذته الدولة الطرف من تدابير تشريعية ومؤسسية وسياساتية هامة ضماناً لتمتع الأطفال ذوي الإعاقة بنفس الحماية والحقوق التي يتمتع بها الأطفال الآخرون في الدولة الطرف.
    Ils ont la même dignité et les mêmes droits que chacun d'entre nous ici dans cette salle. UN فإن لهم نفس الكرامة والحقوق التي يتمتع بها أي فرد منا في هذه القاعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد