Outre le droit à la vie et le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, d'autres droits de l'homme fondamentaux continuent d'être violés. | UN | وإضافة إلى الحق في الحياة والحق في الحرية والأمن الشخصي، فإن حقوق الإنسان الأساسية الأخرى لا تزال تُنتهك. |
le droit à la liberté personnelle et à la vie privée prévu par l'article 16 de la Constitution peut être restreint. | UN | والحق في الحرية الشخصية والخصوصية المنصوص عليه في المادة 16 من الدستور لا يشكل استثناء. |
Ainsi, compte tenu de la menace qu’il représentait pour des droits fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit de vivre à l’abri de la peur et le droit à la liberté et à la sécurité, le terrorisme ne pouvait être considéré comme un simple crime. | UN | وعليه، نظرا لما يمثله اﻹرهاب من تهديد لحقوق اﻹنسان، مثل الحق في الحياة، والحق في العيش بلا خوف، والحق في الحرية واﻷمن، لا يمكن اعتباره إلا مسألة إجرامية. |
le droit à la liberté de la personne est un des biens des plus précieux et une condition indispensable pour mener une vie digne de ce nom. | UN | والحق في الحرية الفردية الذي يعتبر حقا من حقوق الإنسان هو أحد أغلى ممتلكات البشر وهو شرط أساسي من أجل عيش حياة ذات معنى. |
Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
Il a également fait part de ses préoccupations concernant le racisme, la persécution et les violations des droits culturels et du droit à la liberté de religion dont étaient victimes les communautés religieuses d'origine africaine, par exemple de culte candomblé ou umbanda. | UN | وأعرب الفريق العام أيضاً عن قلقه إزاء العنصرية والاضطهاد وانتهاكات الحقوق الثقافية والحق في الحرية الدينية التي تعاني منها الجماعات الدينية التي هي من أصل أفريقي، مثل الكندومبليه والأومبانديه. |
le droit à la liberté religieuse et la garantie juridique de ce droit qui en découle, représentent, selon le Vatican, les sources et la base d'une coexistence pacifique. | UN | والحق في الحرية الدينية وما ينبثق عنها من ضمانة قانونية لهذا الحق، يمثلان طبقاً للفاتيكان، المصادر والأسس للتعايش السلمي. |
La situation des droits civils et politiques demeure préoccupante en Chine, notamment en ce qui concerne le droit à la liberté d'expression et de réunion, le droit à un jugement équitable et le droit à la liberté confessionnelle; la détention et le harcèlement auxquels sont constamment exposés les dissidents est également inquiétante. | UN | ولا يزال هناك قلق إزاء الحقوق السياسية والمدنية في الصين، وبخاصة حرية التعبير عن الرأي والتجمع، والحق في محاكمة عادلة والحق في الحرية الدينية، وإزاء الاعتقال المستمر للمنشقين ومضايقتهم. |
Ils ont également déclaré qu'un nouvel instrument devrait améliorer les normes consignées dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées concernant des questions qui se recoupent, telles que la capacité juridique, le droit à la liberté et à la sécurité et le droit de mener une vie autonome. | UN | وذكر أيضا ممثلو منظمات المجتمع المدني أن وضع صك جديد ينبغي أن يفضي إلى تحسين المعايير المنصوص عليها فعلا في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتعلق بالمسائل المتداخلة، من قبيل القدرة القانونية، والحق في الحرية والأمن، والحق في استقلالية العيش. |
Affirmer que la disparition forcée comporte une violation de plusieurs droits, tels que le droit à la vie, le droit à la liberté et à la sécurité, le droit de ne pas être soumis à la torture ou le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, n'est pas suffisant. | UN | وأن التأكيد على أن الاختفاء القسري يعد انتهاكاً لعدة حقوق، مثل الحق في الحياة، والحق في الحرية والأمن، والحق في عدم الخضوع للتعذيب، أو الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية، ليس بالأمر الكافي. |
Protège le droit à l'égalité réelle, le droit à la liberté et les actions palliatives en faveur des femmes qui se trouvent en prison et demandent à être assignées à résidence. | UN | يحمي الحق في المساواة الحقيقية والحق في الحرية والتدابير الإيجابية لصالح المرأة المسجونة ويقضيي بنقلها إلى الحبس المنزلي، |
En outre, des personnes qui ont poursuivi l'État en justice à l'occasion d'affaires récentes ont obtenu gain de cause pour violations présumées de leurs droits, notamment concernant l'assistance d'un conseil et le droit à la liberté de religion. | UN | وأضاف أنه كانت هناك حالات قام فيها بعض الأفراد مؤخرا بإقامة دعاوى على الدولة أمام المحاكم وكسبوا هذه الدعاوى المتعلقة بانتهاكات حقوقهم، بما فيها الحق في الاستعانة بمحام والحق في الحرية الدينية. |
La nouvelle Constitution protège également le droit à la liberté et à la sécurité des personnes et elle interdit les traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 29). | UN | والحق في الحرية والأمن الشخصي يحميها أيضاً الدستور الجديد الذي يحظر معاملة الأشخاص معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة (المادة 29). |
Traitement cruel, inhumain et dégradant − article 7; droit à la liberté de la personne/habeas corpus − article 9 (par. 1, 3 et 4); procès inéquitable, présomption d'innocence − article 14 (par. 1, 2 et 3 b), c), d) et e)). | UN | معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة (المادة 7)؛ والحق في الحرية/المثول أمام المحكمة (الفقرات 1 و3 و4 من المادة 9)؛ ومحاكمة جائرة، وافتراض البراءة (الفقرات 1 و2 و3(ب) و(ج) و(د) و(ﻫ) من المادة 14 من العهد). |
Traitement cruel, inhumain et dégradant − article 7; droit à la liberté de la personne/habeas corpus − article 9 (par. 1, 3 et 4); procès inéquitable, présomption d'innocence − article 14 (par. 1, 2 et 3 b), c), d) et e)) | UN | المعاملة القاسية واللاإنسانيـة والمهينة (المادة 7 من العهد)؛ والحق في الحرية/المثول أمام المحكمة (الفقرات 1 و3 و4 من المادة 9)؛ - والمحاكمة الجائرة، وافتراض البراءة (الفقرات 1 و2 و3(ب) و(ج) و(د) و(ﻫ) من المادة 14 - من العهد). |
La Constitution garantit l'inviolabilité du droit à la vie, à l'intégrité physique et morale et à la liberté. | UN | وينص الدستور على ضمان الحق في الحياة والسلامة البدنية والأخلاقية والحق في الحرية باعتبارها حقوقاً لا يجوز المساس بها. |
Dans sept d'entre elles, il a constaté une violation des garanties relatives à une procédure régulière et du droit à la liberté et à la sécurité de la personne. | UN | وتبيَّن للجنة في سبع حالات منها وجود انتهاك لضمانات الإجراءات القانونية الواجبة(137) والحق في الحرية والأمن الشخصي(138). |
Droit à la vie; interdiction de la torture; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; | UN | الحق في الحياة، وحظر التعذيب، والحق في الحرية والأمان على الشخص؛ |
D'autres ont porté sur l'indépendance du pouvoir judiciaire, la liberté de circulation, le caractère effectif des recours internes, l'accès aux tribunaux, les droits des détenus, et les droits à la liberté et à la sécurité. | UN | وكانت الحالات اﻷخرى تتعلق باستقلال السلطة القضائية، وحرية التنقل، وسبل الانتصاف الداخلية الفعالة، والوصول إلى المحاكم، وحقوق المحتجزين، والحق في الحرية والحق في اﻷمن. |