ويكيبيديا

    "والحق في المحاكمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le droit à un procès
        
    • et le droit d'être jugé
        
    • et droit à un procès
        
    • droit d'être jugé dans
        
    • le droit à une procédure
        
    Le droit à l'éducation, le droit à l'information et le droit à un procès équitable étaient désormais reconnus en tant que droits fondamentaux qui ne sauraient être suspendus. UN ولم يكن هناك اعتراف بالحق في التعليم والحق في المعلومات والحق في المحاكمة العادلة كحقوق أساسية لا يمكن تعليقها.
    Les Dominiquais protègent jalousement les libertés fondamentales telles que le droit de réunion, le droit à la liberté d'expression et le droit à un procès équitable. UN ويصون شعب دومينيكا بحرص الحريات الأساسية مثل الحق في التجمع والحق في الخطاب الحر والحق في المحاكمة العادلة.
    Ces droits incluent le droit de vote, le droit de s'exprimer librement et le droit à un procès équitable. UN وهي تشمل الحق في التصويت والحق في حرية التعبير والحق في المحاكمة وفقا للأصول القانونية.
    La défense a donc fait valoir en faveur d'une libération conditionnelle des arguments liés à des questions comme la détention arbitraire et le droit d'être jugé dans un délai raisonnable. UN وكانت حجج الدفاع بشأن مسألة الكفالة ترتبط تبعاً لذلك بمسائل مثل الاحتجاز التعسفي والحق في المحاكمة خلال فترة زمنية معقولة.
    B. Pouvoir judiciaire et droit à un procès équitable UN باء - السلطة القضائية والحق في المحاكمة العادلة
    Droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi; droit d'être jugé par un tribunal impartial; droit d'être jugé dans des délais raisonnables; non-rétroactivité de la loi pénale UN المسائل الموضوعية: الحق في مراجعة الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى؛ والحق في المثول أمام محكمة محايدة؛ والحق في المحاكمة بدون أي تأخير لا موجب له؛ وعدم تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي
    La délégation du Saint-Siège a fait sienne une définition reposant sur la reconnaissance de la dignité inaliénable de la personne humaine garantie par les éléments fondamentaux de la justice comme le respect du principe de légalité, la présomption d'innocence et le droit à une procédure régulière. UN وقد أيد وفده تعريفا يستند إلى الاعتراف بكرامة الإنسان غير القابلة للتصرف من خلال العناصر الأساسية للعدالة، مثل احترام مبدأ الشرعية، وافتراض البراءة، والحق في المحاكمة العادلة.
    À l'audience, avant le jugement, ces personnes ont pleinement bénéficié des droits de l'homme et des libertés fondamentales appropriés, y compris le droit de se défendre, le droit à un procès équitable et le droit d'être assisté par un avocat. UN وقد تمتعوا، في المحكمة وقبل صدور الحكم، بكامل حقوق الإنسان والحريات الأساسية ذات الصلة، وبما في ذلك الحق في الدفاع عن النفس والحق في المحاكمة العادلة والحق في الحصول على مساعدة من محامين.
    Il a reconnu l'importance de la promotion et de la protection des droits de l'homme et admis qu'un certain nombre de ces droits devaient être pris en compte, comme la liberté d'expression, la liberté d'association et le droit à un procès équitable. UN وسلَّم الفريق بأهمية تعزيز وحماية حقوق الإنسان وبضرورة أن تؤخذ في الحسبان مجموعة متنوعة من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في المحاكمة العادلة.
    Dans un environnement aussi peu sûr, bon nombre de droits et de libertés sont bafoués, notamment le droit à la vie, le droit à la dignité, le droit à la liberté et à la sûreté, le droit à un recours utile, le droit à un procès équitable, le droit de circuler librement, la liberté d'expression et le droit à la santé et à l'éducation. UN ففي غياب بيئة آمنة، انتُهِك العديد من الحقوق والحريات الأساسية للشعب الأفغاني، بما في ذلك الحق في الحياة، والحق في الكرامة، وحق الشخص في الحرية والأمن، والحق في سبل انتصاف فعالة، والحق في المحاكمة وفق الأصول المرعية، والحق في حرية التنقل، وحرية التعبير، والحق في الصحة والتعليم.
    Elle estime en particulier qu'il faut garantir les droits fondamentaux internationalement reconnus que sont le droit à la vie, le droit d'être traité avec humanité, le droit à la liberté et à la sûreté de la personne et le droit à un procès équitable et à la liberté d'expression ainsi que le droit à la non-discrimination et à la protection judiciaire. UN وبصفة خاصة، ينبغي ضمان حقوق الإنسان الأساسية التالية المعترف بها دوليا: الحق في الحياة، والحق في تلقي معاملة إنسانية، والحق في الحرية والأمن الشخصيين، والحق في المحاكمة العادلة، والحق في حرية التعبير، والحق في الحماية من التمييز، والحق في الحماية القضائية.
    Elle a établi des précédents sur divers droits et libertés fondamentaux tels que le droit à la liberté et à la sécurité de la personne, le droit à la vie, le droit à la propriété, la liberté d'expression, le droit au respect de la vie privée et de la vie de famille et le droit à un procès équitable, et constaté des violations de ces droits. UN وقد أنشأت المحكمة سوابق قضائية بشأن حقوق وحريات أساسية شتى مثل حق الشخص في الحرية والأمن، والحق في الحياة، والحق في الملكية، وحرية التعبير، والحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية، والحق في المحاكمة العادلة، وخلصت إلى وجود انتهاكات لهذه الحقوق.
    le droit à un procès équitable est garanti par la Constitution en son article 4 qui dispose que: < < Tous les Burkinabè et toute personne vivant au Burkina Faso bénéficie d'une égale protection de la loi. UN 59- والحق في المحاكمة العادلة مكفول بموجب المادة 4 من الدستور التي تنص على ما يلي: " يتمتع جميع المواطنين والأشخاص المقيمين في بوركينا فاسو بحماية القانون على قدم المساواة.
    - Poursuivre le travail concernant l'élaboration d'indicateurs relatifs aux droits de l'homme qui s'ajouteront à ceux qui concernent la santé, l'éducation et le droit à un procès équitable; UN - مواصلة العمل المتعلق بوضع مؤشراتٍ لحقوق الإنسان تضاف إلى المؤشرات القائمة المتصلة بالصحة والتعليم والحق في المحاكمة العادلة؛
    L'objectif no 16, en particulier, devrait être conforme aux droits de l'homme actuellement reconnus et les mentionner expressément, y compris le droit à un procès équitable, la garantie des droits de la défense, l'égalité devant les tribunaux et l'indépendance et l'impartialité du système judiciaire. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يكون الهدف رقم 16 متسقاً مع معايير حقوق الإنسان القائمة وأن يشير إليها، بما في ذلك الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة والحق في المحاكمة العادلة، والمساواة في الوصول إلى العدالة واستقلال ونزاهة النظام القضائي.
    L'érosion des institutions causée par quatorze années de guerre civile expose la plupart des gens à des violations de toute la gamme des droits fondamentaux que sont le droit à la vie, le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation et le droit à un procès équitable UN وأدى اضمحلال المؤسسات بسبب الحرب الأهلية التي استمرت 14 عاماً إلى جعل غالبية الأشخاص عُرضة لجميع انتهاكات حقوق الإنسان - من الحق في الحياة إلى الحق في الغذاء والحق في التعليم والحق في المحاكمة العادلة.
    Le droit à l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice et le droit à un procès équitable consistent en un ensemble de règles et de pratiques complexe qui comporte notamment le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable et le respect des principes d'égalité de moyens et de présomption d'innocence. UN 9 - ويتألف الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية والحق في المحاكمة العادلة مجموعة مركّبة من القواعد والممارسات التي تضمن الحق في المحاكمة المنصفة العلنية في زمن معقول واحترام جملة مبادئ تشمل مبدأ المساواة في الإمكانات ومبدأ الافتراض المسبق للبراءة.
    e) Respecter le principe de l'égalité de tous devant la loi et les tribunaux et le droit à un procès équitable qui sont consacrés par le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, et en particulier l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN " (هـ) احترام حق الأفراد في المساواة أمام القانون والمحاكم والهيئات القضائية والحق في المحاكمة العادلة المنصوص عليه في القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، مثل المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين؛
    e) Respecter le principe de l'égalité de tous devant la loi et les tribunaux et le droit à un procès équitable qui sont consacrés par le droit international, notamment le droit international des droits de l'homme, en particulier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le droit international humanitaire et le droit international des réfugiés; UN (هـ) احترام حق الأفراد في المساواة أمام القانون والمحاكم والهيئات القضائية والحق في المحاكمة العادلة المنصوص عليه في القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين الدولي؛
    Par principe, chaque mesure de lutte contre le terrorisme doit être analysée à la lumière de l'obligation de respecter les principes relatifs aux droits de l'homme, comme la non-discrimination, la liberté d'association et la liberté de religion, ainsi que les garanties judiciaires, comme la présomption d'innocence, les droits de la défense et le droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial. UN وكمسألة مبدأ، يتعين إعادة النظر في كل تدبير يرمي إلى مكافحة الإرهاب مع مراعاة مبادئ حقوق الإنسان مثل عدم التمييز وحرية الانتماء للنقابات وحرية العقيدة وكذلك الضمانات القضائية مثل افتراض البراءة، والحق في الدفاع والحق في المحاكمة من محكمة مستقلة ومحايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد