Le système d'alerte rapide est conçu pour surveiller les activités terroristes et permettre à l'État et à la société de prendre des mesures de prévention et de protection. | UN | ويُستخدم الإنذار المبكر لمراقبة تنفيذ الأعمال الإرهابية لتمكين الدولة والمجتمع من اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية. |
Le juriste hors classe régional sera chargé des aspects juridiques et de protection dans le cadre du programme. | UN | وسيضطلع المسؤول القانوني الاقليمي الرفيع المستوى التابع للمفوضية بالجوانب القانونية والحمائية من البرنامج. |
Nous avons absolument besoin d'un ordre économique juste, loyal et équitable, exempt de barrières discriminatoires et protectionnistes. | UN | ومن المؤكد أننا بحاجة الى نظام اقتصادي عادل ومنصف ونزيه خال من اﻷسوار التمييزية والحمائية. |
Une nouvelle réduction des tarifs douaniers et des autres obstacles au commerce et l’abandon des politiques discriminatoires et protectionnistes sont donc d’une importance décisive. | UN | ولهذا السبب يكتسب تخفيض الرسوم الجمركية وغيرها من عوائق التجارة مرة أخرى، والتخلي عن السياسات التمييزية والحمائية أهمية قصوى. |
L'unilatéralisme et le protectionnisme rampants doivent maintenant être relégués à l'arrière-plan. | UN | واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة. |
L'unilatéralisme et le protectionnisme, qui découlent d'intérêts étroits, perdront toute apparence de légitimité. | UN | وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية. |
Celui-ci, de l'avis du Paraguay, représente le début d'un processus de désactivation des politiques de subvention et de protectionnisme. | UN | ونحن مقتنعون بأن جولة أوروغواي بداية لعملية تخفيض مرتبة سياسات المعونة الحكومية والحمائية. |
Premièrement, les mesures de prévention et de protection devraient être renforcées. | UN | فأولا، ينبغي تعزيز التدابير الوقائية والحمائية. |
Des mesures de prévention et de protection concernant les victimes, les auteurs de violence et les auteurs potentiels sont détaillées dans la loi. | UN | ويُفصل القانون التدابير الوقائية والحمائية المتعلقة بحماية الضحايا والجناة والجناة المحتملين. |
Conformément aux recommandations de l'ONU, les activités de prévention et de protection sont complètement séparées. | UN | وامتثالاً لتوصيات الأمم المتحدة، تُعد الأنشطة الوقائية والحمائية مستقلة تماماً. |
Veuillez détailler les mesures de prévention et de protection des femmes menacées de violences physiques et psychologiques. | UN | يرجى إيراد تفاصيل التدابير الوقائية والحمائية المتاحة للنساء المعرضات لخطر إساءة المعاملة الجسدية والعقلية. |
La Cour suprême de Géorgie fournit les statistiques ventilées par sexe sur les affaires judiciaires liées aux mesures d'éloignement et de protection. | UN | 32 - وتوفر المحكمة العليا في جورجيا إحصاءات مصنفة حسب الجنس لقضايا المحاكم ذات الصلة بالتدابير التقييدية والحمائية: |
De même, il faut progresser dans la voie de l'élimination des obstacles tarifaires et non tarifaire et corriger les pratiques discriminatoires et protectionnistes qui prévalent encore dans les relations commerciales internationales. | UN | وينبغي كذلك القضاء على الحواجز التعريفية وغير التعريفية، وتعديل الممارسات التمييزية والحمائية التي ما زالت تسود العلاقات التجارية الدولية. |
Les obstacles qui sont maintenus pour empêcher l'accès aux marchés étrangers et les pratiques discriminatoires et protectionnistes qui caractérisent les échanges internationaux doivent être éliminées pour que le libre-échange devienne une réalité. | UN | والحواجز التي ما زالت قائـــمة بغرض عرقلة الوصـــول إلى اﻷسواق الخارجية، والممارسات التمييزية والحمائية في التجارة الدولية، لا بد من إزالتها حتى نترجم إلى واقع التجارة الحرة العالمية التي نحلم بها. |
Les choix et les moyens d'action doivent évoluer au fur et à mesure que l'économie se développe, avec cependant le souci constant d'éviter les mesures déséquilibrées et protectionnistes qui risquent de nuire à la croissance économique mondiale et au développement. | UN | والواقع أن الخيارات والاستجابات في مجال السياسة العامة يجب أن تتغير بأسلوب يتطور مع تطور الاقتصاد، على أن يتم إيلاء الاهتمام الواجب لضرورة تفادي التدابير المشوهة والحمائية التي قد تقوض النمو الاقتصادي والتنمية على الصعيد العالمي. |
Les obstacles au commerce et le protectionnisme doivent être abolis. | UN | ودعا إلى تجنب الحواجز التجارية والحمائية. |
Après la fin de la guerre froide, plusieurs foyers de tensions sont devenus la proie de conflits ethniques dont les acteurs ont trouvé refuge dans l'isolationnisme et le protectionnisme. | UN | وبالمثل، فقد حدث منذ انتهاء الحرب الباردة أن تفجرت كثير من التوترات إلى صراعات إثنية سافرة أرغمت الفعاليات على البحث عن ملجأ في الانعزالية والحمائية. |
Le repli sur soi et le protectionnisme, dans ce contexte, reviendraient à condamner des centaines de millions de démunis à une déchéance certaine, surtout en Afrique. | UN | إن الانطواء والحمائية في هذا السياق يفرضان على مئات الملايين من الأشخاص الفقراء مزيدا من تدهور أوضاعهم، لا سيما في أفريقيا. |
La CNUCED devrait également discuter des moyens de concilier les politiques commerciales avec les autres politiques, en apaisant les craintes d'unilatéralisme et de protectionnisme qui pourraient être exprimées au cours du débat. | UN | وعلى الأونكتاد أن يناقش أيضا طرق وسبل تكييف سياسات التجارة مع السياسات الأخرى، وتوجيه النقاش بحيث يبتعد عن المخاوف المتعلقة بأحادية الطرف والحمائية. |
Il y a quelque 70 ans, dans un formidable élan contre la mondialisation, certains ont préféré à l'ouverture le repli sur soi, le nationalisme, le protectionnisme et le mercantilisme. | UN | فقبل ما يقرب من 70 عاما آثر البعض، في مقاومة شديدة للعولمة، ألا ينفتحوا على الآخرين، وأن ينغلقوا على أنفسهم، وأن يختاروا القومية والحمائية والميرقنطيليــة. |
L'Organisation mondiale du commerce (OMC) est également impliquée par les liens entre environnement et commerce, qui posent un problème supplémentaire aux pays en développement, qui deviennent la cible facile de conditionnalités liées à l'environnement et du protectionnisme dans les échanges commerciaux. | UN | كذلك تتدخل منظمة التجارة العالمية من خلال الصلة بين البيئة والتجارة، التي تشكل تحديا إضافيا يواجه البلدان النامية، نظرا ﻷنها أصبحت أهدافا محتملة للاشتراطات البيئية والحمائية التجارية. |
36. Le Comité encourage les États parties à mener des recherches visant à révéler les coûts socioéconomiques cachés de la violence contre les enfants, par exemple le coût qu'entraîne un suivi psychiatrique plus tard dans la vie des enfants victimes, ainsi qu'à mieux évaluer l'efficacité des programmes existants de prévention, de protection et de réhabilitation. | UN | 36- تشجع اللجنة على إجراء بحوث ترمي إلى الكشف عن التكاليف الاجتماعية الاقتصادية الخفية للعنف ضد الأطفال، مثل تكاليف توفير الرعاية النفسية للأطفال الضحايا، في وقت لاحق من حياتهم، وكذلك إلى تحسين تقييم فعالية البرامج الوقائية والحمائية والعلاجية القائمة. |
Le choix des moyens d'action doit en effet évoluer au fur et à mesure que l'économie se développe, avec le souci d'éviter les mesures ayant des effets de distorsion et les mesures protectionnistes qui risquent de nuire à la croissance économique mondiale et au développement. | UN | والواقع أن الخيارات والاستجابات في مجال السياسة العامة يجب أن تتغير بطريقة تتطور مع تطور الاقتصاد، على أن يتم إيلاء الاهتمام لضرورة تفادي التدابير المشوهة والحمائية التي قد تقوّض النمو والتنمية الاقتصاديين. |