ويكيبيديا

    "والحماية للضحايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et protection aux victimes
        
    • et la protection des victimes
        
    • et de protection des victimes
        
    • protéger les victimes
        
    • et protection des victimes
        
    • et protègent les victimes et
        
    • les victimes et les protéger
        
    • et de protection aux victimes
        
    • et une protection des victimes
        
    • des victimes et leur protection
        
    • et de la protection des victimes
        
    Le Danemark et le Liban collaborent avec les institutions étrangères et internationales pour échanger l'information sur la traite des êtres humains et offrir aide et protection aux victimes. UN وتعمل الدانمرك ولبنان مع المؤسسات الأجنبية والدولية على تبادل المعلومات بشأن الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والحماية للضحايا.
    L'État partie devrait également sensibiliser la société dans son ensemble à ce problème, veiller à ce que les auteurs de tels actes soient poursuivis et apporter assistance et protection aux victimes. UN وفي هذا الصدد أيضاً، على الدولة الطرف توعية المجتمع برمته وضمان مقاضاة مرتكبي تلك الأفعال وتوفير المساعدة والحماية للضحايا.
    Par ailleurs, le gouvernement a créé le Comité national de lutte contre la traite des êtres humains, chargé entre autres de développer la législation pertinente, d'étendre l'assistance et la protection des victimes et de sensibiliser davantage à ce fléau. UN فضلا عن ذلك، أنشأت الحكومة لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، من بين مهامها إعداد القوانين التشريعية ذات الصلة وتقديم المساعدة والحماية للضحايا وزيادة الوعي بهذه المسألة.
    Le HautCommissariat a assisté le TPIY ainsi que les tribunaux et parquets saisis de crimes de guerre dans l'élaboration d'une stratégie d'assistance et de protection des victimes et des témoins. UN وساعدت مفوضية حقوق الإنسان المحكمة الجنائية الدولية لجمهورية يوغوسلافيا السابقة والمحكمة المختصة بجرائم الحرب والنيابة العامة في وضع استراتيجية لتقديم المساعدة والحماية للضحايا والشهود.
    Le Ministère du travail met en œuvre une initiative concernant la réaction de la justice pénale à la traite des êtres humains en République tchèque et en Pologne, initiative qui s'inscrit dans le cadre du programme des Nations Unies contre la traite des êtres humains et qui vise à voir par quels moyens il serait possible de mieux aider et protéger les victimes. UN وتقوم وزارة العمل بتنفيذ مبادرة ذات صلة باستجابة العدالة الجنائية للاتجار في الجمهورية التشيكية وبولندا، وهي جزء من برنامج الأمم المتحدة العالمي لمناهضة الاتجار بالبشر الذي سينظر في سبل لتوفير المساعدة والحماية للضحايا.
    102. La Stratégie nationale de lutte contre la traite des êtres humains (adoptée en 2001 et régulièrement améliorée) s'organise selon les grands axes suivants: a) enquêtes et poursuites liées à la traite; b) soutien et protection des victimes et des témoins; c) adoption de mesures concrètes pour prévenir la traite et la réapparition du phénomène. UN 102- وللاستراتيجية الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر (المعتمدة في عام 2001 والتي يجري تحسينها باستمرار) التوجهات الرئيسية التالية: (أ) التحقيق في جرائم الاتجار غير المشروع والملاحقة الجنائية لمرتكبيها؛ (ب) تقديم الدعم والحماية للضحايا و الشهود؛ (ج) اتخاذ تدابير ملموسة لمنع الاتجار وإعادة الاتجار.
    À titre de bonne pratique, un ensemble complet de lois, qui non seulement érigent en crime la violence contre les femmes, mais contiennent aussi des mesures de prévention et soutiennent et protègent les victimes et les rescapées, doit être mis en place. UN ذلك أن وجود إطار قانوني شامل لا يجرّم العنف ضد المرأة فحسب، بل ينصّ أيضا على اتخاذ تدابير لمنع العنف وتوفير الدعم والحماية للضحايا والناجيات عامل حاسم الأهمية، باعتباره ممارسةً جيدةً في هذا الصدد.
    :: Secourir les victimes et les protéger, pour leur permettre de recouvrer l'ensemble de leurs droits; UN توفير الرعاية والحماية للضحايا من أجل ضمان استعادتهم لكامل حقوقهم.
    Par ailleurs, des méthodes de travail ont été élaborées pour la fourniture de services d'assistance et de protection aux victimes et aux témoins. UN ووضعت الوحدة أيضاً منهجيات عمل لتقديم المساعدة والحماية للضحايا والشهود.
    Cette stratégie identifie les mesures suivantes de prévention de la violence: des mesures d'ordre général à caractère politique et législatif, des mesures préventives, des mesures éducatives, des mesures de soutien et de protection, ainsi qu'une assistance juridique et une protection des victimes. UN وتحدد هذه الاستراتيجية تدابير منع العنف: التدابير القانونية والسياسية العامة، والتدابير الوقائية، والتدابير التعليمية، وتدابير الدعم والحماية، والمساعدة القانونية والحماية للضحايا.
    Certaines réformes législatives sont également recommandées, notamment criminaliser le viol conjugal, donner aux tribunaux séculiers compétence exclusive sur les cas de violence sexuelle, assurer le respect de la vie privée des victimes et leur protection au cours de la procédure judiciaire, faciliter la poursuite en justice des cas de violence au foyer et aggraver les peines frappant les crimes sexuels. UN وأوصت اللجنة أيضا بإجراء تغييرات تشريعية محددة، بما في ذلك تجريم الاغتصاب الزوجي، وضمان أن تكون المحاكم المدنية هي الجهة الوحيدة المختصة بالنظر في قضايا العنف الجنسي، وضمان السرية والحماية للضحايا خلال إجراءات المحاكمة، وتيسير نظر المحاكم في العنف المنزلي، ومضاعفة العقوبات المسلطة على مرتكبي الجرائم الجنسية.
    En juin 2008 a été inauguré le Centre opérationnel anti-traite (COAT) qui a pour objet d'articuler les réponses institutionnelles à ce délit dans les domaines de l'enquête, de la répression judiciaire et de l'assistance et de la protection des victimes. UN في حزيران/يونيه 2008، افتُتح مركز عمليات مكافحة الاتجار بالبشر، من أجل تنسيق الرد المؤسسي على هذه الجريمة في مجالات التحقيق والمحاكمة وتوفير المساعدة والحماية للضحايا.
    L'État partie devrait également sensibiliser la société dans son ensemble à ce problème, veiller à ce que les auteurs de tels actes soient poursuivis et apporter assistance et protection aux victimes. UN وفي هذا الصدد أيضاً، على الدولة الطرف توعية المجتمع برمته وضمان مقاضاة مرتكبي تلك الأفعال وتوفير المساعدة والحماية للضحايا.
    L'État partie devrait également sensibiliser la société dans son ensemble à ce problème, veiller à ce que les auteurs de tels actes soient poursuivis et apporter assistance et protection aux victimes. UN وفي هذا الصدد أيضاً، على الدولة الطرف توعية المجتمع برمته وضمان مقاضاة مرتكبي تلك الأفعال وتوفير المساعدة والحماية للضحايا.
    Il devrait sensibiliser l'ensemble de la société à ce sujet, veiller à ce que des poursuites pénales soient engagées contre les auteurs de telles violences, et garantir assistance et protection aux victimes. UN وينبغي لها توعية المجتمع بأكمله بهذا الموضوع، وضمان مقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه جنائياً، وتأمين المساعدة والحماية للضحايا.
    En outre, le Plan précise les mesures visant à prévenir et éduquer en la matière et à garantir la prestation d'une aide et protection aux victimes. UN علاوة على ذلك، تحدد الخطة الإجراءات التي تهدف إلى الوقاية والتثقيف بشأن هذه المسألة وتكفل توفير المساعدة والحماية للضحايا.
    :: Mise en place de procédures en coordination avec le Groupe d'aide aux victimes et aux témoins et le Bureau du Procureur afin d'assurer la confidentialité et la protection des victimes pour ce qui est des communications entre eux et la Cour UN :: وضع إجراءات بالتعاون مع وحدة الضحايا والشهود ومكتب المدعي العام لكفالة السرية والحماية للضحايا فيما يتعلق بالاتصالات بين الضحايا والمحكمة
    :: Mise en place de procédures en coordination avec le Groupe d'aide aux victimes et aux témoins et le Bureau du Procureur afin d'assurer la confidentialité et la protection des victimes pour ce qui est des communications entre eux et la Cour UN :: وضع إجراءات بالتعاون مع وحدة الضحايا والشهود ومكتب المدعي العام لكفالة السرية والحماية للضحايا فيما يتعلق بالاتصالات بين الضحايا والمحكمة
    Cette initiative rassemble des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux et vise à optimiser la sécurité et la protection des victimes en instaurant la responsabilisation et la rééducation des délinquants. UN ويضم البرنامج المنظمات الحكومية وغير الحكومية على السواء ويرمي إلى مضاعفة السلامة والحماية للضحايا إلى أقصى حد، ويخضع المخالفين للمساءلة وإعادة التأهيل.
    Quel est le pourcentage de victimes qui ont reçu un permis de séjour standard (non temporaire)? Où en sont les projets visant à réformer le programme d'aide et de protection des victimes et à allonger les autorisations de séjour? UN فما هي نسبة الضحايا اللائي حصلن على تراخيص إقامة عادية (غير مؤقتة)؟ وما هي حالة الخطط الرامية إلى إصلاح برنامج تقديم المساعدة والحماية للضحايا وتمديد فترة الإقامة؟
    Les États doivent continuer d'adopter une législation complète, conforme aux normes internationales des droits de l'homme, qui non seulement érige cette violence en infraction pénale et en punisse les auteurs, mais aussi prescrive des mesures de prévention et de protection des victimes ainsi que des dispositifs et un financement pour en assurer l'application. UN 67 - وينبغي للدول أن تواصل اعتماد تشريعات شاملة، وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، لا تجرّم هذا النوع من العنف وتعاقب مرتكبيه فحسب، بل تفرض أيضا توفير الوقاية والحماية للضحايا/الناجيات، وإنشاء الآليات اللازمة وتوفير التمويل اللازم لضمان التنفيذ.
    Le Comité exprime sa préoccupation devant le fait que l'État partie ne soit pas au courant de l'existence de la violence familiale et qu'en conséquence, il n'y ait pas de loi expresse traitant de toutes les formes de violence contre les femmes, notamment la violence familiale, ni de mesures tendant à prévenir le phénomène ou à protéger les victimes. UN 55 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف ليست على وعي بظاهرة العنف المنزلي، وأنه نتيجة لذلك هناك نقص في التشريعات المحددة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، وانعدام تدابير توفير الوقاية والحماية للضحايا.
    Il convient en outre de mentionner la réforme de la prévoyance sociale et le Système de santé avec garanties explicites, ainsi que le Système de prévention de la violence au foyer et de prise en charge et protection des victimes, qui vise à combattre ce type de violence en augmentant la couverture et l'efficacité des services de prise en charge et de protection des femmes qui en sont victimes. UN وثمة جوانب تقدم أخرى جديرة بالذكر، تتضمن إصلاح نظام الضمان الاجتماعي، وبرنامج الضمانات الصريحة للرعاية الصحية (GES)()، ونظام مكافحة العنف العائلي ورعاية وحماية ضحاياه، الذي يرمي إلى تقليل حدوث العنف العائلي بزيادة تغطية وفعالية خدمات المساعدة والحماية للضحايا من النساء.
    Il importe de mettre en place un ensemble complet de lois qui non seulement érigent en crime la violence contre les femmes, mais contiennent aussi des mesures de prévention et appuient et protègent les victimes et les rescapées. UN فوجود إطار قانوني شامل لا يجرّم العنف ضد المرأة فحسب، بل ينص أيضا على اتخاذ تدابير لمنع العنف وتوفير الدعم والحماية للضحايا/الناجيات أمر بالغ الأهمية.
    S'il est vrai que de tels règlements sont essentiels pour mettre définitivement fin aux souffrances qu'engendrent les conflits, il est essentiel que, dans l'intervalle, les intervenants humanitaires puissent séparément aider les victimes et les protéger. UN ولئن كانت هذه التسويات أساسية لوضع حـد للمعاناة التي تسببها الصراعات، فمن الضروري، في الوقت ذاتـه، أن يسمح للعاملين في المجال الإنساني بأن يقدموا المساعدة والحماية للضحايا بصورة مستقلة.
    :: Loi de 1995 sur la violence domestique, récemment modifiée pour donner davantage de couverture et de protection aux victimes (déjà évoquée plus haut); UN :: قانون العنف العائلي لعام 1995، الذي عُدِّل مؤخراً لتوفير مزيد من التغطية والحماية للضحايا (مما سبق ذكره)
    e) Coordonner les activités menées par différents organes de l'État en matière de violence au foyer, en vue d'encourager une prise en charge appropriée et une protection des victimes. UN (ﻫ) وتنسيق الإجراءات التي تتخذها أجهزة الدولة لمعالجة مشكلة العنف العائلي وضمان توفير ما يكفي من العناية والحماية للضحايا.
    Certaines réformes législatives sont également recommandées, notamment criminaliser le viol conjugal, donner aux tribunaux séculiers compétence exclusive sur les cas de violence sexuelle, assurer le respect de la vie privée des victimes et leur protection au cours de la procédure judiciaire, faciliter la poursuite en justice des cas de violence au foyer et aggraver les peines frappant les crimes sexuels. UN وأوصت اللجنة أيضا بإجراء تغييرات تشريعية محددة، بما في ذلك تجريم الاغتصاب الزوجي، وضمان أن تكون المحاكم المدنية هي الجهة الوحيدة المختصة بالنظر في قضايا العنف الجنسي، وضمان السرية والحماية للضحايا خلال إجراءات المحاكمة، وتيسير نظر المحاكم في العنف المنزلي، ومضاعفة العقوبات المسلطة على مرتكبي الجرائم الجنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد