ويكيبيديا

    "والحياة اليومية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la vie quotidienne
        
    • et vie quotidienne
        
    • et de la vie quotidienne
        
    • et la vie de tous les jours
        
    • la vie quotidienne de
        
    • dans la vie quotidienne
        
    • dans la vie de tous les jours
        
    L'éducation, le travail et la vie quotidienne doivent avoir pour unique but la paix. UN ويجب أن يكون الهدف الوحيد للتعليم والعمل والحياة اليومية هو السلام وحسب.
    L'édification du mur se poursuit sans relâche, avec tout son cortège de conséquences néfastes pour la contigüité du territoire palestinien, son économie et la vie quotidienne des populations enclavées. UN وبناء الجدار الحاجز قائم دون هوادة, بكل ما يجره من عواقب مشؤومة بالنسبة لتواصل الأراضي الفلسطينية واقتصادها والحياة اليومية للفلسطينيين الذين يعيشون داخل أماكن محصورة.
    Le nombre d'organisations internationales a beaucoup augmenté et leurs activités concernent à la fois les relations internationales et la vie quotidienne de personnes privées. UN فقد زاد عدد المنظمات الدولية بشكل كبير، وتؤثر أنشطتها على العلاقات الدولية والحياة اليومية للأفراد على حد سواء.
    1989 Répercussions de la double journée de travail sur les femmes cubaines. Menstruation et vie quotidienne*. UN ١٩٨٩ آثار العمل في نوبات مزدوجة على المرأة الكوبية الفترة الخاصة والحياة اليومية*.
    Le réseau de services qui répond aux besoins de la production et de la vie quotidienne a été diversifié. UN وتم تنويع شبكة الخدمات في خدمة اﻹنتاج والحياة اليومية.
    31. Quatrièmement, l'Etat providence doit s'adapter aux grands problèmes du moment, comme la relation entre la mondialisation et la vie de tous les jours. UN ٣١ - وأما الهدف الرابع فهو أن تصبح دولة الرفاهة مستجيبة لقضايا العصر اﻷساسية مثل العلاقة بين العولمة والحياة اليومية.
    En dépit des étroites interactions entre l'environnement et la vie quotidienne des femmes, la formulation des politiques relatives à l'environnement n'a pas tenu compte en général de ce facteur, et les solutions techniques qui ont été proposées ne se sont jamais inscrites dans cette perspective. UN وعلى الرغم من التفاعل الوثيق بين البيئة والحياة اليومية للمرأة، درجت العادة على عدم مراعاة ذلك عند رسم السياسات البيئية، وعلى عدم وضع هذا المنظور في الحسبان عند اقتراح الحلول التقنية.
    En dépit des étroites interactions entre l'environnement et la vie quotidienne des femmes, la formulation des politiques relatives à l'environnement n'a pas tenu compte en général de ce facteur, et les solutions techniques qui ont été proposées ne se sont jamais inscrites dans cette perspective. UN وعلى الرغم من التفاعل الوثيق بين البيئة والحياة اليومية للمرأة، درجت العادة على عدم مراعاة ذلك عند رسم السياسات البيئية، وعلى عدم وضع هذا المنظور في الحسبان عند اقتراح الحلول التقنية.
    Le conflit armé qui touche la plupart de la population, a des conséquences dramatiques sur la situation générale du pays, y compris l'économie et la vie quotidienne de ses citoyens, tant dans les zones urbaines que rurales, au nord comme au sud. UN ويؤثر النزاع المسلح على السواد اﻷعظم من السكان وتترتب عليه آثار درامية بالنسبة للحالة العامة للبلاد، بما في ذلك الاقتصاد والحياة اليومية للمواطنين، في المناطق الحضرية والريفية وفي الجنوب والشمال معا.
    La criminalité organisée a un impact important sur le contrôle et la gestion des établissements urbains où, tirant avantage de la faiblesse des structures des administrations et des mécanismes de gouvernance locaux, elle a un effet préjudiciable sur les investissements publics, la gestion des ressources et la vie quotidienne des citadins. UN وللجريمة المنظمة أثر خطير على عملية الرقابة على المستوطنات الحضرية وإدارتها، حيث تنتهز ضعف هياكل الحكومات المحلية وآليات الحكم لتُضر بالاستثمارات العامة وإدارة الموارد والحياة اليومية لسكان المدن.
    En même temps, nous devons continuer de lutter contre le terrorisme, séparément et collectivement, afin d'éliminer la menace qu'il fait peser sur les vies d'innocents et la vie quotidienne de nos sociétés. UN وفي الوقت نفسه، علينا أن نستمر في مكافحة الإرهاب، فرادى وجماعة، للقضاء عليه نظرا لما يشكله من تهديد لحياة الأبرياء، والحياة اليومية لمجتمعاتنا.
    Ce processus d'expansion entraîne une transformation rapide de toutes les sociétés, tant développées que sous—développées, qui se traduit à son tour par la réorganisation du marché du travail, des biens et des services et touche la consommation de masse, les coutumes et la vie quotidienne de millions d'êtres humains. UN وما برحت هذه العملية التوسعية آخذة في تحويل المجتمعات كافة، المتقدمة النمو منها والمتخلفة على السواء، تحويلاً سريعاً، وفي إعادة تنظيم أسواق اليد العاملة والسلع والخدمات، والتأثير في الاستهلاك الكبير النطاق وفي العادات والحياة اليومية لملايين الناس.
    Cela a été confirmé par le rapport du Programme interorganisations d'assistance humanitaire des Nations Unies pour l'Iraq, publié le 3 avril 1996, selon lequel les mines terrestres ont eu des conséquences néfastes pour l'agriculture et la vie quotidienne du peuple iraquien. UN وهذا ما أكده تقرير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنساني المشترك بين الوكالات في العراق الصادر في ٣ نيسان/أبريل ٦٩٩١ والذي ذكر بأن اﻷلغام البرية تؤثر على الزراعة والحياة اليومية للمواطنين العراقيين.
    294.2 L'élaboration d'un code de conduite militaire sur les problèmes hommes/femmes qui établira des normes et règles obligatoires pour les soldats et les officiers et influencera l'environnement culturel et la vie quotidienne dans les armées en ce qui concerne les questions sexospécifiques. UN 292-2- تنسيق مدونة قواعد للسلوك العسكري بشأن القضايا الجنسانية التي تشكل إلزام الجنود والضباط بالقواعد والمعايير، والتأثير على البيئة الثقافية والحياة اليومية بالجيش بشأن القضايا الجنسانية.
    Un système de soutien logistique approprié doit être rationnel, transparent et efficace, il doit améliorer le bien-être du personnel des services logistiques et la vie quotidienne des soldats de la paix désintéressés qui risquent leur vie pour la sécurité des autres. UN وينبغي لنظام الدعم اللوجستي السليم أن يكون معتدلا وشفافا وفعالا، كما ينبغي أن يحسّن رفاه موظفي الخدمة اللوجستية والحياة اليومية لحفظة السلام الذين ينكرون ذواتهم ويعرضون حياتهم للخطر تحقيقا لأمن الآخرين.
    L'Institut national français de la statistique et des études économiques (INSEE) a présenté une étude sur la mesure de l'alphabétisation des adultes, inspirée de l'enquête Information et vie quotidienne réalisée en France. UN وقدم المعهد الوطني الفرنسي للإحصاءات دراسة بعنوان " تقييم إلمام البالغين بالقراءة والكتابة " استنادا إلى الدراسة الاستقصائية الفرنسية المتعلقة بالمعلومات والحياة اليومية.
    La base de l'enseignement et de la vie quotidienne de l'école est donc la liberté intellectuelle, la liberté et la démocratie. UN وبناء على ذلك فإن أساس التعليم والحياة اليومية في المدرسة هو الحرية الفكرية والمساواة والديمقراطية " .
    L'augmentation du nombre d'États capables de lancer des satellites, le travail des équipages internationaux dans l'espace, et l'intérêt que tous partagent pour le développement de l'utilisation et de l'exploration de l'espace à des fins pacifiques sont désormais des réalités qui font partie intégrante de la coopération internationale et de la vie quotidienne. UN وأصبح العدد المتزايد من الدول القادرة على إطلاق سواتل وعمل الأطقم الدولية في الفضاء الخارجي والمصلحة المشتركة في تعزيز وتوسيع نطاق استكشافه واستخدامه للأغراض السلمية واقعا وجزءا لا يتجزأ من التعاون الدولي والحياة اليومية.
    Sur la base du programme en faveur des personnes handicapées du Gouvernement fédéral autrichien, un certain nombre de mesures administratives et réglementaires ont été mises en œuvre au cours de la dernière décennie afin d'insérer les enfants atteints d'un handicap dans la société et la vie de tous les jours. UN استناداً إلى برنامج المعوقين الذي أعدته الحكومة الاتحادية النمساوية، تم اتخاذ عدد من التدابير التنظيمية والإدارية أثناء العقد الماضي بغية إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع والحياة اليومية.
    Nous savons qu'il s'agit d'une révolution qui embrasse l'économie, la technologie, la politique, la culture et qui touche à la vie quotidienne de tous les habitants de la planète. UN ونحن نعلم أن هذه ثورة تؤثر على الاقتصاد والتكنولوجيا والسياسات والثقافة والحياة اليومية للناس في أي مكان في العالم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures propres à combattre les préjugés raciaux générateurs de discrimination raciale dans les médias publics et privés, comme la presse, ainsi que dans la vie quotidienne. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لمكافحة التحيز العنصري الذي يؤدي إلى التمييز العنصري في وسائط الإعلام، سواء في القنوات العامة أو الخاصة وفي الصحافة والحياة اليومية.
    Il recommande à l'État partie, entre autres mesures, de fournir un appui financier suffisant pour que les organisations culturelles puissent mener leurs activités et d'offrir aux Tatars de Crimée davantage de possibilités de promouvoir et d'utiliser leur langue maternelle dans le système éducatif et dans la vie de tous les jours. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأمور منها تقديم الدعم المالي الكافي للمنظمات الثقافية لكي تضطلع بأنشطتها ولكي تتيح فرصاً أكثر لتتار القرم لتعزيز واستخدام لغتهم الأم في التعليم والحياة اليومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد