ويكيبيديا

    "والخبرة التقنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des compétences techniques
        
    • et de compétences techniques
        
    • et les compétences techniques
        
    • et services d'experts
        
    • et compétences techniques
        
    • et de connaissances techniques
        
    • et une expertise technique
        
    • et l'expertise technique
        
    • et connaissances techniques
        
    • et aux compétences techniques
        
    • et au savoir-faire
        
    • savoir-faire technique
        
    • connaissances spécialisées
        
    • et des connaissances techniques
        
    Le plan suppose également que l'Iraq dispose des connaissances et des compétences techniques voulues pour exploiter, à des fins d'armement nucléaire, toutes matières ou technologies auxquelles il pourrait accéder ultérieurement. UN وتستند الخطة أيضا إلى افتراض مؤداه أن العراق تتوفر لديه المعرفة والخبرة التقنية اللتان تمكنانه من استغلال أي مواد أو تكنولوجيات ذات صلة قد يحصل عليها مستقبلا ﻷغراض اﻷسلحة النووية.
    Pour optimiser ce large éventail de connaissances et de compétences techniques, on a souhaité que la méthode retenue pour affiner les indicateurs soit participative et formatrice. UN ولزيادة هذه المعرفة والخبرة التقنية المتنوعة إلى الحد الأقصى، صمم نهج التنقيح بطريقة تجعله تشاركياً وتكوينياً.
    Le partenariat entre l'ONU et la Banque mondiale exploite le mandat politique et la présence sur le terrain des Nations Unies et les compétences techniques de la Banque mondiale. UN وتستفيد الشراكة بين الأمم المتحدة والبنك الدولي من الولاية السياسية للأمم المتحدة ووجودها الميداني والخبرة التقنية للبنك الدولي.
    Encourageant les Etats à détecter l'utilisation des circuits commerciaux pour les expéditions illicites à toutes les étapes de l'acheminement et promouvant le recours aux avis et services d'experts fournis par le Conseil de coopération douanière et le UN تشجيع الدول على كشف استخدام القنوات التجارية من أجــل الشحنات غيــر المشروعة في جميع مراحل حركـة النقل، وترويج الاستفادة من المشورة والخبرة التقنية اللتين يوفرهمـــا مجلس التعـــاون الجمركي وبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات*
    On doit en partie cette évolution à ceci, que les équipes de médiation sont mieux formées et peuvent désormais compter sur des orientations et compétences techniques de meilleure qualité. UN ويعد هذا في جزء منه نتيجة لتحسن التوجيه والتدريب والخبرة التقنية المتاحة لأفرقة الوساطة.
    Son objectif est de soutenir les initiatives nationales visant à développer l'agriculture durable dans les zones arides et semi-arides et de faciliter l'échange d'informations et de connaissances techniques au niveau régional. UN وترمي الشبكة إلى دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تنمية الزراعة المستدامة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وتيسير تبادل المعلومات والخبرة التقنية على المستوى الإقليمي.
    Ils ont également réfléchi au moyen de renforcer la confiance entre les pays de la région, souligné la nécessité de réformer le mécanisme de sécurité de la Conférence et décidé que la MONUSCO fournirait au Mécanisme élargi un appui logistique, des renseignements et des compétences techniques. UN وشدد الاجتماع، علاوة على هذا، على ضرورة إصلاح الآلية الأمنية المنبثقة عن المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى وقرروا أن تتولى البعثة تزويد الآلية بالدعم اللوجستي والمعلومات والخبرة التقنية.
    Toutefois, seul un nombre restreint d'acteurs humanitaires disposent des ressources et des compétences techniques suffisantes pour offrir des services complets aux victimes. UN بيد أن عددا محدودا فحسب من الجهات الفاعلة في المجال الإنساني يمتلك الموارد والخبرة التقنية اللازمة لتقديم خدمات شاملة للضحايا.
    Pour parvenir au degré d'efficacité souhaité, la mise en place d'une infrastructure de pointe suppose de gros investissements étalés sur une longue période afin de disposer de moyens de gestion perfectionnés et des compétences techniques requises. UN وبغية تحقيق المستويات المنشودة من الكفاءة، يتطلب إنشاء الهياكل الأساسية لنظام حديث متقدم من تكنولوجيا المعلومات استثمارا شاسعا في الإدارة المتقدمة التطور والخبرة التقنية لمدة متواصلة.
    Les officiers de police manquent de connaissances et de compétences techniques pour mener des enquêtes rigoureuses conformément à la législation. UN وتوجد فجوة كبيرة في المعرفة والخبرة التقنية للأفراد تمنعهم من اتباع منهجية للتحقيق في القضايا وفقا للتشريعات القانونية.
    La plupart des pays en développement sont dans l'incapacité de gérer ces chocs par manque d'instruments et de compétences techniques, et ce en raison de leur faible niveau de développement. UN وليس معظم البلدان النامية في وضع يمكن من معالجة هذه الأزمات لقلة الوسائل والخبرة التقنية نتيجة تدني مستوى التنمية فيها.
    Par le canal du Groupe thématique des Nations Unies sur le VIH/sida, le Gouvernement concourt à la coordination des activités tout en bénéficiant de ressources et de compétences techniques. UN وتساعد الحكومة، بواسطة فريق الأمم المتحدة المواضيعي المعني بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، في تنسيق الأنشطة، وتستفيد في الآن ذاته من الموارد والخبرة التقنية.
    En 2008, la tenue du Forum pour la coopération en matière de développement a permis de centrer le dialogue sur les plans politique et normatif et les compétences techniques. UN وقد لعب منتدى التعاون الإنمائي لعام 2008 دورا هامّا كحلقة وصل بين الحوار السياسي والمعياري من جهة والخبرة التقنية من الجهة الأخرى.
    Pour les États qui en font la demande, il encourage les initiatives tendant à mobiliser les ressources et les compétences techniques pour concourir au renforcement des contrôles nationaux et aux pratiques de gestion des stocks. UN وبالنسبة للدول التي تطلب المساعدة، يشجع مشروع القرار اتخاذ مبادرات ترمي إلى تعبئة الموارد والخبرة التقنية بغية المساعدة على تعزيز الضوابط وممارسات إدارة المخزونات.
    L'Inde est prête à fournir l'aide et les compétences techniques nécessaires pour l'exécution des programmes de déminage et de relèvement dans le cadre des efforts internationaux de déminage. UN وتعرب الهند عن استعدادها لتقديم المساعدة والخبرة التقنية لبرامج إزالة الألغام والتأهيل في الجهود الدولية لإزالة الألغام.
    des circuits commerciaux pour les expéditions illicites à toutes les étapes de l'acheminement et promouvant le recours aux avis et services d'experts fournis par le Conseil de coopération douanière et le Programme des Nations Unies pour UN تشجيع الدول على كشف استخدام القنوات التجارية من أجل الشحنــات غيــر المشروعــة في جميــع مراحل حركة النقل، وترويج الاستفادة من المشورة والخبرة التقنية اللتين يوفرهما مجلس التعاون الجمركي وبرنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمراقبة الدولية للمخدرات
    Nous avons ainsi notamment ajouté des moyens civils et compétences techniques considérables dans les domaines de la primauté du droit, de la gouvernance et du renforcement des institutions. UN وقد أضفنا، ضمن جملة أمور، قدرا كبيرا جدا من القدرات المدنية والخبرة التقنية في مجال سيادة القانون والحوكمة وبناء المؤسسات.
    En raison de l'importance vitale des océans pour le développement et la réduction de la pauvreté, une attention particulière doit lui être accordée, surtout pour les pays en développement et les États insulaires du fait de la vulnérabilité de leur économie, du manque de capacité et de connaissances techniques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الأهمية القصوى للمحيطات من أجل التنمية وتخفيض مستوى الفقر خاصة بالنسبة للبلدان النامية والدول الجزرية، حيث أن اقتصاداتها ضعيفة وتفتقر إلى القدرة والخبرة التقنية.
    Le CICR fournit des conseils et une expertise technique aux gouvernements. UN فلجنة الصليب الأحمر الدولية تقدم المشورة والخبرة التقنية إلى الحكومات.
    En conséquence, le renforcement de la collaboration entre les pays en développement sans littoral, les pays de transit et les partenaires de développement est indispensable pour mobiliser les ressources financières et l'expertise technique nécessaires. UN ومن هنا فإن تعزيز التعاون بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور وشركاء التنمية أمر بالغ الأهمية لتعبئة ما يلزم من الموارد المالية والخبرة التقنية.
    Soutien logistique et connaissances techniques à fournir au Gouvernement haïtien UN توفير الدعم اللوجستي والخبرة التقنية للحكومة الهايتية
    Il fallait favoriser ces entreprises en mettant en place la législation qui convenait et leur donner plus facilement accès au financement et aux compétences techniques. UN وثمة حاجة لتشجيع وتنمية هذه المؤسسات من خلال توفير التشريعات المناسبة لها، وتعزيز إمكانيات حصولها على التمويل والخبرة التقنية.
    Le sentiment général était qu'il fallait doter les bureaux de pays de moyens d'action en leur assurant l'accès aux ressources humaines et techniques, aux possibilités de formation, à l'information et au savoir-faire requis si l'on voulait améliorer les résultats au niveau des pays. UN وقد رئي بصفة عامة أن تمكين المكاتب القطرية عن طريق تزويدها بالموارد البشرية والتقنية المناسبة، وبفرص التدريب والمعلومات والخبرة التقنية هو مفتاح تحسين اﻷداء على المستوى القطري.
    Ainsi, notre idée de créer le Programme des partenaires du développement : une initiative Sud-Sud a été très utile pour renforcer les capacités et faciliter l'accès aux fonds et au savoir-faire technique fournis par la communauté internationale des donateurs. UN وهكذا، فإن مبادرتنا بإيجاد شراكات في مجال السكان والتنمية: المبادرة بين الجنوب والجنوب، مفيدة جدا من حيث بناء القدرة والحصول على الأموال والخبرة التقنية التي يوفرها مجتمع المانحين الدولي.
    Les fonctions que le groupe assume à l'égard du bureau du Procureur sont exceptionnellement exigeantes en termes de temps et de connaissances spécialisées. UN ومهام الوحدة بالنسبة لمكتب المدعي العام لها متطلبات كثيرة بشكل استثنائي فيما يتعلق بالوقت والخبرة التقنية.
    Le recours à un personnel civil serait un moyen pour la MINURSO de garder la mémoire institutionnelle et des connaissances techniques qui sont si cruciales dans ce domaine d'activité. UN وبإشراك الموظفين المدنيين ستتمكن البعثة من الاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية والخبرة التقنية اللتان تتسمان بأهمية حيوية كبيرة لهذا المجال من مجالات العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد