ويكيبيديا

    "والخدمات الضرورية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et services nécessaires
        
    • et services essentiels
        
    • et les services essentiels
        
    • et de services nécessaires
        
    • et aux services nécessaires
        
    • et services indispensables
        
    • et les services nécessaires
        
    • et des services indispensables
        
    • et des services voulus
        
    • et aux services essentiels
        
    • et des services essentiels
        
    • et services de première nécessité
        
    Fournitures et services nécessaires fournis par un contingent UN وفـــرت إحـــدى الوحدات اللوازم والخدمات الضرورية
    Il faut donner aux femmes accès aux informations et services nécessaires, qu'elles vivent dans des zones rurales ou urbaines, ou au milieu de conflits armés. UN وأضافت أنه ينبغي أن تُتاح للنساء سواء عشن في المناطق الريفية أو المناطق الحضرية أو في خضم المنازعات، فرصة الحصول على المعلومات والخدمات الضرورية.
    Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. UN ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان.
    Par le passé, l'accent était mis sur la nécessité d'investir dans la prévention et les services essentiels. UN وقد أعطيت الأسبقية في الماضي للحاجة إلى الاستثمار في خدمات الوقاية والخدمات الضرورية.
    C'est une période de développement de la personnalité, et le manque d'informations et de services nécessaires se traduit par des comportements malsains et des incertitudes dans la transition vers l'âge adulte. UN إن هذه السنوات بالنسبة لهم هي فترة التكوين ومن شأن قلة المعلومات والخدمات الضرورية أن تترجَم في سلوك غير صحي وشعور بعدم اليقين في مرحلة العبور إلى سن البلوغ.
    En fait, la réalisation de tous ces droits interdépendants n'est possible que si les populations ont accès aux biens et aux services nécessaires à leur jouissance. UN وإنجاز كافة تلك الحقوق المترابطة يتوقف، في الواقع، على وصول السكان إلى السلع والخدمات الضرورية للتمتع بتلك الحقوق.
    En outre, ces pays n'ont pas été en mesure de tirer profit des flexibilités offertes par les régimes existants en matière de droits de propriété intellectuelle et par l'Accord de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) pour accéder aux technologies essentielles qui leur permettraient de produire les biens et services indispensables à leur population. UN وعلاوة على ذلك، كانت هذه البلدان غير قادرة على استغلال أوجه المرونة الموجودة في نظم حقوق الملكية الفكرية واتفاق المنظمة العالمية للتجارة المتعلق بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية من أجل الحصول على التكنولوجيات الأساسية التي تُستخدم لإنتاج السلع والخدمات الضرورية لسكانها.
    Le Secrétaire général mettra à sa disposition les locaux et les services nécessaires pour qu'il puisse mener ses travaux. UN ووفقا لذلك فإن الأمين العام سيزود اللجنة الخاصة بالتسهيلات والخدمات الضرورية لأداء عملها.
    Dans les cas où il faut beaucoup de temps pour obtenir du matériel et des services indispensables à la mise en route d'une mission, le Secrétariat est invité à garder en réserve un minimum d'éléments de ce genre. UN 143 - وفي الحالات التي يلزم فيها وقت طويل لشراء العتاد والخدمات الضرورية لبدء تشغيل البعثة، تُشجع الأمانة العامة على الاحتفاظ بمخزون يوفر الحد الأدنى من هذه الأصناف.
    Pour répondre aux défis résultant de la croissance démographique rapide, le Gouvernement a mis en place des politiques et programmes pertinents destinés à réduire ce taux et à fournir les facilités et services nécessaires aux besoins de la population. UN ومن أجل مواجهة التحديات التي يشكلها النمو السكاني السريع، وضعت الحكومة من جانبها سياسات وبرامــج هامة تستهدف خفض نسبة النمو وكذلك توفير المرافق الضرورية واﻷموال والخدمات الضرورية للتكيف مع زيادة السكان.
    Le programme de travail promeut la capacité des écosystèmes des montagnes à fournir des produits et services nécessaires pour le bien-être humain, l'allègement de la pauvreté et la satisfaction des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويعزز برنامج العمل قدرة النظم الإيكولوجية للجبال على توفير البضائع والخدمات الضرورية لرفاه الإنسان، وتخفيف وطأة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le droit à l'assistance humanitaire devrait être complété par des règles régissant l'accès humanitaire: si l'État affecté n'est pas en mesure de fournir les biens et services nécessaires à la survie de la population, il doit coopérer avec les autres États ou avec les organisations souhaitant et pouvant le faire. UN وأضافت أن الحق في الحصول على مساعدة إنسانية ينبغي تكملته بقواعد تحكم سبل الوصول إلى المساعدة الإنسانية: ذلك أنه إذا كانت الدول المتضررة غير قادرة على توفير المواد والخدمات الضرورية لبقاء السكان فإن عليها أن تتعاون مع الدول والمنظمات الأخرى الراغبة في فعل ذلك والقادرة عليه.
    En réaction, le Gouvernement a pris des mesures de précaution en vue de préserver les installations et services nécessaires et de garantir un emploi décent aux travailleurs déplacés. UN ولمواجهة ذلك اتخذت حكومتها تدابير وقائية من أجل الحفاظ على المرافق والخدمات الضرورية ولضمان توفير عمل كريم للعمال المشردين.
    Besoins de base et services essentiels UN :: الاحتياجات الأساسية والخدمات الضرورية
    Besoins de base et services essentiels UN الاحتياجات الأساسية والخدمات الضرورية
    Fourniture et gestion d'infrastructures : le niveau et la nature des investissements réalisés par les pouvoirs publics dans les infrastructures et les services essentiels pour le tourisme peuvent influencer directement le développement durable du secteur. UN `1` توفير البنية التحتية وإدارتها: يمكن لمستوى وطبيعة الاستثمار الحكومي في البنية التحتية والخدمات الضرورية للسياحة أن يؤثر بشكل مباشر على استدامة هذا القطاع.
    Le FNUAP, qui s’occupe de cette question, a organisé en Éthiopie en 1996 une consultation technique à laquelle ont participé des représentants de 25 pays qui ont notamment examiné les types de formation, de recherche et de services nécessaires pour mettre fin à la pratique des mutilations génitales des femmes. UN وفي عام ١٩٩٦، قام الصندوق برعاية مشاورة تقنية في اثيوبيا اشترك فيها ممثلون من ٢٥ بلدا، لمناقشة مسائل منها، أنواع التدريب والبحوث والخدمات الضرورية للقضاء على ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى.
    Malgré les progrès réalisés pour combattre le VIH/sida en Afrique, davantage d'efforts devront être déployés pour améliorer l'accès à la prévention, au traitement et aux services nécessaires. UN وعلى الرغم مما أُحرز من تقدم في مواجهة الفيروس/الإيدز في أفريقيا، ينبغي بذل المزيد من الجهود لكفالة تحسين فرص الحصول على الوقاية والعلاج والخدمات الضرورية.
    L'environnement assure aux sociétés un ensemble de produits et services indispensables à la survie des êtres humains, à leur bien-être, à la diversité culturelle et à la prospérité économique. UN 2 - تزود البيئة المجتمع بطائفة من السلع والخدمات الضرورية لبقاء الإنسان ورفاهه، وللحفاظ على التنوع الثقافي والرخاء الاقتصادي.
    Même si des progrès ont été réalisés, le Soudan manque de ressources pour mettre en place les infrastructures et les services nécessaires et appelle la communauté internationale et les pays donateurs à appuyer ses efforts. UN وحتى إذا تم إحراز تقدم، ينقص السودان الموارد اللازمة لتطوير الهياكل الأساسية والخدمات الضرورية ويناشد المجتمع الدولي والبلدان المانحة دعم جهوده.
    Le Comité est également préoccupé par la discrimination à laquelle font face les Bédouins, dont beaucoup ont exprimé le désir de continuer à vivre dans des établissements du Neguev qui ne sont pas reconnus par le Gouvernement israélien et ne sont pas dotés des infrastructures de base et des services indispensables. UN ٠١٣ - كما أن اللجنة قلقة إزاء التمييز الذي يتعرض له البدو الذين أعرب الكثيرون منهم عن رغبتهم في مواصلة العيش في مستوطنات في النقب لا تعترف بها الحكومة اﻹسرائيلية ولا تتوافر لها الهياكل اﻷساسية والخدمات الضرورية.
    Bien qu'il y ait de la part des adolescents une plus grande prise de conscience des besoins dans le domaine de la santé, notamment de l'hygiène sexuelle et de la santé en matière de reproduction, cette évolution ne s'est pas encore traduite par l'organisation de l'information et des services voulus. UN ولم يسفر حتى الآن الوعي المتزايد بالاحتياجات الصحية، بما فيها الاحتياجات الصحية الجنسية والإنجابية الخاصة بالمراهقات، عن توفير ما يكفي من المعلومات والخدمات الضرورية.
    Les participants à l'enquête vivant à Malé et Villigili consacrent 85 % de leur revenu au loyer et aux services essentiels. UN وينفق المشاركون في الدراسة الاستقصائية من ماليه وفيليجيلي 85 في المائة من دخلهم على الإيجار والخدمات الضرورية.
    iii) Le renforcement de la viabilité des écosystèmes qui fournissent des ressources et des services essentiels au bien-être des populations et à l'activité économique et la recherche de moyens novateurs de financement pour les protéger; UN ' 3` تعزيز استدامة النظم الإيكولوجية التي توفر الموارد والخدمات الضرورية لضمان العيش الكريم للبشر والنشاط الاقتصادي، واعتماد وسائل تمويل مبتكرة لحماية هذه النظم؛
    163. D'importantes subventions ont été décidées à partir de 1993 et les prix de certains biens et services de première nécessité ont été réglementés. UN ٣٦١- وأُدخل العمل بنظام اﻹعانات على نطاق واسع اعتبارا من عام ٣٩٩١ وتم تنظيم أسعار السلع والخدمات الضرورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد