le service militaire universel a été institué pour les citoyens turkmènes de sexe masculin (art. 41). | UN | والخدمة العسكرية إلزامية على جميع المواطنين الذكور. |
Cette définition ne comprend ni le travail exigé dans les cas de force majeure ni le service militaire. | UN | ولا يشمل هذا التعريف حالات الطوارئ والخدمة العسكرية. |
le service militaire n’est obligatoire que pour les citoyens libanais. La conscription ne concerne donc pas les Palestiniens. | UN | والخدمة العسكرية إلزامية بالنسبة للمواطنين اللبنانيين فقط، ومن ثم فإنها لا تنطبق على الفلسطينيين. |
Concernant le point 8, qui a trait à l'usage excessif de la force par des membres de la police et de l'armée, les contrevenants sont passibles de sanctions en vertu du Règlement relatif à la discipline militaire et de la loi sur l'organisation du système de défense nationale et du service militaire. | UN | 24 - وذكر في رده على السؤال 8 المتعلق باستخدام القوة المفرطة من قبل الشرطة والقوات العسكرية، أن المجرمين يعاقبون بموجب لوائح الانضباط العسكري وقانون نظام الدفاع الوطني والخدمة العسكرية. |
Au long du XXe siècle, les peuples autochtones devaient subir la culture hégémonique européenne par le biais de l'école et du service militaire, institutions destinées à assimiler et à uniformiser les populations. | UN | 14 - وخلال القرن العشرين، خضعت الشعوب الأصلية إلى هيمنة الثقافة الأوروبية التي فُرضت عليها عن طريق المدرسة والخدمة العسكرية والمؤسسات التي صُممت من أجل استيعاب الأفراد وتحقيق التجانس بينهم. |
Seuls les citoyens suédois sont soumis au service militaire obligatoire. | UN | والخدمة العسكرية الالزامية مقصورة على المواطنين السويديين وحدهم. |
F. Incorporation, service militaire et objecteurs de conscience | UN | واو - التجنيد والخدمة العسكرية والاستنكاف الضميري |
En Égypte, le service militaire national est obligatoire. | UN | والخدمة العسكرية الوطنية الزامية في مصر. |
Il en est particulièrement ainsi pour le régime pénitentiaire, la législation électorale, le Code pénal, les normes de la législation civile qui reflètent une sorte de capitis diminutio de la femme et le service militaire et social. | UN | ويتصل ذلك بنوع خاص بنظام السجون، وقانون الانتخابات، وقانون العقوبات، وقواعد التشريع المدني التي تعكس نوعاً من فقدان اﻷهلية للمرأة، والخدمة العسكرية والاجتماعية. |
Les exceptions à cette règle sont, entre autres, le travail obligatoire des prisonniers, le service militaire ou de remplacement et les obligations liées aux circonstances exceptionnelles. | UN | وتشمل الاستثناءات، ضمن أمور أخرى، العمل للسجناء العاديين، والخدمة العسكرية أو الخدمة البديلة، والواجبات ذات الصلة بحالات الأزمات. |
1. La législation mexicaine ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience et le service militaire est obligatoire pour tous les Mexicains, de naissance ou naturalisés. | UN | 1- لا يعترف التشريع المكسيكي بالحق في الاستنكاف الضميري، والخدمة العسكرية إلزامية لجميع المكسيكيين بالمولد أو بالتجنس. |
Les confits actifs de nationalité posent de nombreux problèmes pour les individus et pour les États, en ce qu’ils touchent à des domaines tels que les impôts, la loyauté, les prestations de sécurité sociale, le service militaire et l’administration et la protection des personnes physiques. | UN | وقال إن التنازع بشأن الجنسية الفعلية يسبب مشاكل كثيرة لﻷفراد والدول فيما يتعلق بمسائل الضرائب والولاء واستحقاقات الضمانات الاجتماعي والخدمة العسكرية ورعاية وحماية اﻷشخاص الطبيعيين. |
44. le service militaire féminin est réglementé par la législation sur la conscription et le service militaire. | UN | ٤٤- خدمة النساء في القوات المسلحة ينظمها التشريع الخاص بالتجنيد والخدمة العسكرية. |
Des ressources considérables ont également été fournies pour des projets tels que le programme < < Cadres Avenir > > et le service militaire adapté. | UN | وقُدِّمَت أيضاً موارد لا بأس بها لمشاريع من قبيل برنامج " كوادر المستقبل " والخدمة العسكرية المعدَّلة. |
Or, il semble que le service civil présente de grandes différences avec le service militaire puisqu'il serait d'une durée une fois et demie supérieure. | UN | غير أن هناك فيما يبدو اختلافا كبيرا بين الخدمة المدنية والخدمة العسكرية نظرا لأن مدتها تبلغ مرة ونصف مدة الخدمة العسكرية. |
L'exigence d'équivalence entre le service civil de remplacement et le service militaire justifie la durée plus longue du premier compte tenu des difficultés physiques et psychologiques inhérentes au second. | UN | ويبرر اشتراط التكافؤ بين الخدمة المدنية البديلة والخدمة العسكرية الفترة الزمنية الأطول للخدمة المدنية نظرا للصعوبات المادية والنفسية المرتبطة بالخدمة العسكرية. |
78. Ces dernières années, plusieurs recourants - hommes et femmes - se sont fondés sur l'article constitutionnel interdisant toute discrimination pour porter la question de l'égalité entre les sexes devant un tribunal dans les domaines les plus divers (notamment dans le contexte du droit du nom, du droit du divorce, de la poursuite pénale pour harcèlement sexuel, des assurances sociales et du service militaire). | UN | 78 - واستند العديد من مقدمي الدعاوى من الرجال والنساء خلال السنوات الأخيرة، إلى المادة الدستورية التي تحظر التمييز لإقامة دعاوى حول المساواة بين الجنسين أمام المحاكم في أكثر المجالات تنوعا (خاصة في إطار الحق في الاسم، والطلاق، والملاحقة الجزائية بسبب التحرش الجنسي، والتأمينات الاجتماعية، والخدمة العسكرية). |
Le 1er juillet 2006, sont entrés en vigueur certaines modifications de la loi sur l'organisation de la défense nationale et du service militaire (Valstybès žinios (Journal officiel) no 49-1325, 1998 (tel que modifié par la loi no X-662 du 8 juin 2006); ces modifications permettent aux militaires de carrière de prendre un congé de paternité. | UN | وفي 1 تموز/يوليه 2006 بدأ العمل بتعديلات أدخلت على بعض مواد قانون جمهورية ليتوانيا بشأن أحكام نظام الدفاع الوطني والخدمة العسكرية. الجريدة الرسمية (عدد 49-1325، 1998) معدّلاً بالقانون رقم عاشراً- 662 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2006) وتنص التعديلات على إمكانية أن يتمتع بالإجازة الوالدية الرجال الذين ينخرطون في سلك الخدمة العسكرية المهنية. |
Des enfants innocents sont quotidiennement enlevés et soumis aux travaux forcés et au service militaire et sont les victimes d'autres crimes semblables, avec l'appui des commanditaires de ces groupes terroristes. | UN | ويتم يوميا اختطاف اﻷطفال اﻷبرياء، ويجبرون على العمل القسري والخدمة العسكرية ويصبحون ضحايا لجرائم أخرى مماثلة وذلك بدعم من رعاة هذه الجماعات اﻹرهابية. |
15. Le système actuel de la parité, sous-tendu par la lutte contre la discrimination, a été précédé par des mesures concrètes s'agissant de l'accès à l'emploi et au service militaire ainsi que du paiement de l'impôt. | UN | 15- وقبل إرساء نظام المساواة الحالي والقائم على مكافحة التمييز، اتُخذت تدابير ملموسة فيما يتعلق بالحصول على الوظائف والخدمة العسكرية ودفع الضرائب. |