La définition devrait incorporer la zone, l'étendue, la profondeur, la direction de l'écoulement et les caractéristiques hydrauliques et chimiques. | UN | وينبغي أن يشمل التعريف المنطقة وامتدادها وسماكتها واتجاه تدفق المياه والخصائص المائية والكيميائية. |
On dispose de plus en plus de données solides sur la protection de l'enfance, notamment sur la situation des enfants et les caractéristiques de ceux qui sont les plus exposés. | UN | وقد بدأت تتوافر تدريجيا بشأن حماية الأطفال بيانات متينة تشمل حالة الأطفال والخصائص المتعلقة بأشد الأطفال عرضة للخطر. |
Alors qu'il y a un certain nombre de solutions commerciales sur le marché, plusieurs autres logiciels et caractéristiques favorisant l'accessibilité sont disponibles gratuitement sur le Web, et diverses directives et normes sont tombées dans le domaine public. | UN | ففي حين أن هناك عددا من الحلول التجارية المتاحة في السوق، تتوفر الكثير من البرامجيات والخصائص المساعدة الأخرى مجانا على الإنترنت، كما أن هناك مبادئ توجيهية ومعايير غير تجارية مختلفة متاحة للعموم. |
Il donnait une idée générale de la situation du pays et des systèmes d'écriture et caractéristiques uniques de la langue concernant les noms géographiques. | UN | وأورد التقرير معلومات أساسية عن البلد، ونظم الكتابة، والخصائص التي تنفرد بها اللغة فيما يتعلق بالأسماء الجغرافية. |
Les pratiques optimales devaient toutefois tenir compte des conditions environnementales et des caractéristiques locales de chaque organisation ou arrangement. | UN | إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب. |
Pour sauvegarder les identités et spécificités culturelles et sociales de nos peuples, la réhabilitation des équipements de nos médias s’avère nécessaire : émetteurs, équipements d’imprimerie, de production entre autres... | UN | ومن أجل الحفاظ على الهوية والخصائص الثقافية والاجتماعية لشعوبنا فإن تجديد معدات وسائط اﻹعلام أصبح ضروريا: أجهزة اﻹرسال ومعدات الطباعة واﻹنتاج، وغير ذلك. |
Cette stratégie doit prendre en compte les conditions économiques et les particularités propres à chaque pays, à chaque région et à chaque cible des OMD. | UN | ويتعين أن تقر الاستراتيجية بالظروف الاقتصادية الفريدة والخصائص المميزة لكل بلد ومنطقة تستهدفهما هذه الأهداف. |
Les Parties ont mentionné l'absence de données et le manque de connaissance des relations entre la santé et les caractéristiques climatiques. | UN | وأشارت الأطراف إلى نقص البيانات والفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية. |
Elles ont mentionné l'absence de données et la relative ignorance des relations entre la santé et les caractéristiques climatiques. | UN | وأشارت إلى وجود نقص في البيانات وإلى الفهم المحدود للعلاقات بين الصحة والخصائص المناخية. |
M. Jabbour a mis en lumière deux méthodes, qui avaient chacune leurs inconvénients et méritaient d'être étudiées plus en profondeur: l'autoidentification et les caractéristiques physiques. | UN | وألقى الضوء على طريقتين تنطويان على مواطن ضعف يلزم التحقق منهما وهما: الهوية الذاتية والخصائص الجسدية. |
vi) aide publique à la recherche, au développement et à la démonstration technique en vue d'améliorer le rendement énergétique et les caractéristiques environnementales des produits; | UN | `٦` حوافز من القطاع العام للبحث والاستحداث والعروض التقنية فيما يتعلق بتحسين كفاءة الطاقة والخصائص البيئية للمنتجات؛ |
Il vérifie que le matériel destiné à l'importation ou à l'exportation est conforme aux quantités et caractéristiques spécifiées dans les autorisations délivrées par le ministère; | UN | ويقوم هؤلاء الأفراد بالتأكد من أن المواد المستوردة أو المصدرة مطابقة على نحو صحيح للكميات والخصائص المحددة في التراخيص الصادرة عن تلك الوزارة؛ |
Toute approche régionale de la maîtrise des armements et du désarmement doit tenir compte des conditions et caractéristiques particulières de la région dont il s'agit. | UN | وعلى أي نهج إقليمي لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح أن ينظر في الظروف والخصائص المميزة للمنطقة. |
Les différences et caractéristiques culturelles se manifestent dans différents domaines et à différents niveaux. | UN | وتظهر الاختلافات والخصائص الثقاقية في مجالات مختلفة وبدرجات متفاوتة العمق. |
:: Promotion du renforcement de la sécurité et du désarmement au niveau régional, compte tenu des préoccupations et des caractéristiques propres à chaque région; | UN | :: تشجيع تعزيز الأمن ونزع السلاح على الصعيد الإقليمي، بينما تجري الاستجابة للشواغل والخصائص المحددة لكل منطقة؛ |
Une réunion a donc été organisée au sujet des thèmes et des caractéristiques susceptibles d'être inclus dans un programme de formation. | UN | ولهذا الغرض، عقد اجتماع عن المواضيع والخصائص التي يمكن إدراجها في برنامج تدريبي. |
Il a en outre été proposé que les enquêtes relatives à la corruption tiennent compte du contexte particulier du pays visé et de ses priorités et spécificités culturelles et institutionnelles. | UN | وقيل أيضاً إنه ينبغي تكييف استقصاءات الفساد لكي تلائم السياق المحدد للبلد المعني، مع مراعاة أولوياته الوطنية والخصائص الثقافية والمؤسسية التي يتسم بها ذلك السياق. |
Mais les niveaux de développement économique et les particularités historiques imposent des limites à ce qui peut être utilement reproduit. | UN | غير أن مستويات التنمية الاقتصادية والخصائص التاريخية تضع حدودا لما يمكن تكراره بشكل مفيد. |
De telles descriptions devraient contenir des informations concernant les propriétaires des interfaces, leurs caractéristiques techniques et la description des contrôles manuels et automatisés qui s'y rattachent. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الأوصاف معلومات عن أصحاب هذه الوصلات البينية، والخصائص التقنية لهذه الوصلات البينية، وأوصافا للدليل والضوابط الآلية المرتبطة بها. |
Au cours de l'année considérée, les caractéristiques de la colonne d'eau et les propriétés géotechniques des sédiments ont aussi été étudiées. | UN | فخلال العام، أجريت أيضاً دراسات لخصائص عمود الماء والخصائص الجيوتقنية للرواسب. |
Depuis longtemps, les organes de suivi des traités et les rapporteurs spéciaux jouent un rôle particulier pour combler le fossé entre les normes relatives aux droits de l'homme et les spécificités culturelles. | UN | ولهيئات الرصد التعاهدية وللمقررين الخاصين مساهمة خاصة في ردم الفجوة بين معايير حقوق الإنسان والخصائص الثقافية. |
La Chine suit la voie de la réalisation des droits de l'homme qui répond aux conditions et aux caractéristiques du pays. | UN | وقال إن الصين وجدت مسارا لتنمية حقوق الإنسان يناسب الظروف والخصائص الوطنية للبلد. |
Les stocks d'UO2 ont été minutieusement vérifiés : pesage, analyse non destructive, échantillonnage et analyse et examen microscopique de l'état et des propriétés physiques d'une série complète d'échantillons. | UN | وبعد ذلك جرى الاضطلاع بجهود واسعة النطاق للتحقق، وتضمنت تلك الجهود القيام بعمليات للوزن والاختبار غير المتلف، وﻷخذ عينات والتحليل والفحص المجهري للشكل الفيزيائي والخصائص لسلسلة شاملة من عينات المادة. |
Les recommandations ci-dessus, tout comme les aspects particuliers de leur application, font l'objet d'un examen dans le stage de formation dont il est fait état au paragraphe 22, qui fait intervenir aussi les représentants des municipalités et les partenaires sociaux. | UN | وجرت مناقشة التوصيات المذكورة أعلاه والخصائص المميزة لتطبيق هذه التدابير في الدورة التدريبية المشار إليها في الفقرة 22 التي شارك فيها أيضا ممثلون عن البلديات وعن الشركاء الاجتماعيين. |
C'est un instrument qui concerne les pays en développement et les pays développés, grands et petits, et qui intègre les divers intérêts et particularités géographiques des États parties. | UN | إنها صك لا يميز بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، والبلدان الكبيرة والصغيرة. ويدمج المصالح المتنوعة والخصائص الجغرافية للدول المشاركة. |
Au vu des disparités entre régions et des spécificités propres à chacune d'elles, certains des membres du Comité ont estimé préférable d'élaborer ces normes à l'échelon régional, voire sous-régional. | UN | وفي ضوء التفاوت بين المناطق والخصائص المحددة لكل منها، فإن بعض الأعضاء يعتقدون أن هذه القواعد يمكن وضعها بصورة أفضل على الصعيدين الإقليمي أو حتى دون الإقليمي. |
Ce projet de traité servira de base à une exploration des perspectives complexes et abstraites propres à l'espace ainsi que de ses caractéristiques. | UN | وسيوفر مشروع المعاهدة أساسا يمكننا أن نستكشف، استنادا إليه، المفاهيم والخصائص المعقدة والمجردة المتصلة بالفضاء الخارجي. |
Ils influent sur le choix du lieu d'investissement. Il s'agit de la politique suivie par les pays d'accueil, des mesures prises par les pays pour promouvoir et faciliter l'investissement ainsi que des caractéristiques de leur économie. | UN | وتلعب هذه العوامل دوراً في اختيارات الشركات لمواقع الاستثمار الأجنبي، وهذه العوامل هي: السياسات التي تتبعها البلدان المضيفة، والتدابير البناءة التي تعتمدها البلدان لتشجيع الاستثمار وتيسيره، والخصائص التي تتميز بها اقتصادات تلك البلدان. |