ويكيبيديا

    "والخطاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les discours
        
    • et le discours
        
    • un discours
        
    • et de discours
        
    • et des discours
        
    • et le débat
        
    • et discours
        
    • et les propos
        
    Des concepts fondamentaux comme l'incitation, la haine et les discours haineux demeurent vagues. UN ومن بينها قلة الوضوح بخصوص مفاهيم رئيسية مثل التحريض والكراهية والخطاب المحرض على الكراهية.
    Elle estime que la volonté politique et les discours progressistes du Gouvernement libyen se sont traduits par une amélioration notable de la condition de la femme libyenne durant les 25 dernières années, notamment en matière de santé et d'éducation. UN وأعربت عن اعتقادها بأن اﻹرادة السياسية والخطاب التقدمي للحكومة الليبية قد ترجمت إلى تحسين ملحوظ لحالة المرأة الليبية خلال اﻟ ٢٥ سنة الماضية، ولا سيما في مجال الصحة والتعليم.
    Il est vital de délégitimiser l'idéologie et le discours terroristes. UN ورأى أن نزع الشرعية عن الإيديولوجية والخطاب الإرهابيين أمر بالغ الأهمية.
    La diffamation fournit la justification intellectuelle et le discours légitimant qui appuient toute forme de discrimination. UN فهذا التشويه يوفِّر التبرير الفكري والخطاب المصبوغ بصبغة الشرعية والذي يدعم جميع أشكال التمييز.
    Il donnera un discours courageux, mais profond et professionnel. Open Subtitles والخطاب العميق الذي لايزال قيماً في الوسط الدولي
    Les parties ont été invitées à agir conformément au droit international et à la Feuille de route et à s'abstenir d'actes de provocation et de discours incendiaires. UN ودعت الطرفين إلى العمل وفقا للقانون الدولي وخارطة الطريق، والامتناع عن الأعمال الاستفزازية والخطاب المؤجج للمشاعر.
    Il devrait se montrer plus vigilant au niveau fédéral et au niveau des Länder à l'égard de la propagande et des discours racistes en particulier de la part d'associations ou de groupes d'extrême droite. UN وينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً أكبر على مستوى الاتحاد والولايات فيما يتعلق بإذكاء الوعي لمناهضة الدعاية والخطاب العنصريين، ولا سيما ما يصدر منهما عن جمعيات ومجموعات اليمين المتطرف.
    La mobilisation de la société civile et le débat public concernant ce sujet étaient importants. UN وجرى التشديد أيضا على أهمية الدعم من المجتمع المدني والخطاب العام بشأن هذا الموضوع.
    L'image tendancieuse donnée de l'Islam et les actes d'incitation et discours haineux contre la religion de près de 1,2 milliard de musulmans aggravent les divergences entre les comportements et créent des malentendus entre le monde musulman et l'Occident. UN وإن التصوير المجحف للإسلام وأعمال التحريض والخطاب المفعم بالكراهية تجاه عقيدة يدين بها حوالي 1.2 بليون مسلم، من الأمور التي تُفاقم التباين في المواقف وانتشار سوء الفهم بين العالم الإسلامي والغرب.
    Par conséquent, les mesures juridiques, telles que les seules restrictions de la liberté d'expression, sont loin d'être suffisantes pour amener un réel changement dans les mentalités, les perceptions et les discours. UN وعليه، فالردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي بعيدة عن أن تكون كافية من أجل إحداث تغيرات حقيقية في العقليات والمفاهيم والخطاب.
    La plupart de ces communications reflétaient une certaine crainte au sujet d'une tendance croissante à la diffusion d'une image négative des religions dans les médias et les discours politiques et à l'adoption de politiques et pratiques semblant viser certaines personnes à cause de leur religion. UN وعكست معظم الإسهامات القلق إزاء الاتجاه المتزايد نحو إعطاء صورة سلبية عن الدين في وسائط الإعلام والخطاب السياسي، وكذلك إزاء السياسات والممارسات التي يبدو أنها تستهدف الناس بسبب دينهم.
    Les trois rapporteurs spéciaux souhaitent souligner que les restrictions légales à la liberté d'expression se sont toujours avérées inefficaces pour faire vraiment évoluer les mentalités, les points de vue et les discours. UN ويود المقررون الخاصون الثلاثة التأكيد على أن التجارب قد أثبتت أن القيود القانونية المفروضة على حرية التعبير ليست لها فعالية بمفردها في إحداث تغيير في العقليات والتصورات والخطاب.
    En outre, ces politiques et les discours hostiles aux migrants qui les accompagnent fréquemment ont aussi parfois provoqué et légitimé une hausse notable de la discrimination institutionnalisée, entraînant d'autres violations. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذه السياسات والخطاب المعادي للهجرة المصاحب لها أحياناً قد عجلت، في حالات معينة، بزيادة ملحوظة في التمييز المؤسسي وأضفت عليه شرعية، وهو ما أسفر عن مزيد من الانتهاكات.
    La crainte de ces attaques et les discours d'incitation à la violence suscitent des préoccupations au sujet de la nature de plus en plus sectaire du conflit et de la possibilité de mouvements préventifs d'une envergure encore plus grande. UN والخوف من مثل هذه الهجمات والخطاب المحرض على العنف يثيران القلق من تزايد الطابع الطائفي للنزاع ومن احتمال تحركات استباقية على نطاق أكبر مما يحدث حاليا.
    Les concepts varient selon le type de service, le niveau de développement du pays et le discours politique dont ils émanent. UN وتتفاوت المفاهيم حسب نوع الخدمة، ومستوى تنمية البلد، والخطاب السياسي الذي تنبثق منه.
    Parallèlement à la nécessité d'élaborer des lois, ce qui constitue un volet important de la lutte contre l'incitation à la haine, on pourrait envisager de compléter celles-ci par une large série de mesures destinées à apporter un réel changement dans les modes de pensée, les perceptions et le discours. UN وفي الوقت نفسه، مع أن القوانين ضرورية بالتأكيد وعنصر هام في التصدي لخطاب الكراهية، يجب أن تكملها مجموعة واسعة النطاق من التدابير على صعيد السياسات لإحداث تغييرات حقيقية في الذهنية والتصورات والخطاب.
    Après la lecture de la liste des députés élus et le discours d'usage du Président du bureau provisoire, le député Jean-Paul Ngoupandé de Dékoa a sollicité la parole pour poser un préalable. UN وبعد تلاوة قائمة النواب المنتخبين والخطاب التقليدي لرئيس المكتب المؤقت، طلب النائب جان - بول نغوباندي دي ديكوا الكلمة لطرح مسألة ذات أولوية.
    À cet égard, nous devons admettre que le monde se trouve à la croisée des chemins : en effet, un discours tenu depuis cinq siècles au nom du progrès et un discours tenu depuis 60 ans au nom du développement n'ont abouti à rien d'autre qu'à accroître les incertitudes qui planent autour de l'avenir de vastes régions et de milliards de personnes. UN ويجب أن نعترف أن العالم يقف أمام مفترق طرق؛ لأن الخطاب الذي ظل سائدا على مدى خمسة قرون باسم التقدم، والخطاب الآخر الذي استمر على مدى ستة عقود باسم التنمية، لم يقدما سوى مزيد من انعدام اليقين حول تحسين الأحوال المستقبلية لمناطق شاسعة ولآلاف الملايين من الناس.
    Dans un domaine qui, de longue date, est dominé par la passion excessive, par un discours souvent destructeur, sa voix a été celle de la raison, de la mesure et de l'équilibre, engageant les parties à renoncer à la violence et à emprunter la voie du dialogue, seule capable de conduire à la paix. UN وفي منطقة هيمن عليها الانفعال المفرط لفترة طويلة والخطاب المدمّر في أغلب الأحيان، كان صوت عنان هو صوت العقل والاعتدال والتوازن، بينما يناشد الأطراف نبذ العنف والشروع في السير على طريق الحوار، وهو الطريق الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى السلام.
    110.63 Enquêter sur toutes les allégations de propos haineux à l'égard de minorités et de discours politiques contre des minorités et poursuivre en justice leurs auteurs (Malaisie); UN 110-63- التحقيق في الادعاءات الخاصة بجميع حالات خطاب الكراهية والخطاب السياسي ضد الأقليات ومقاضاة مرتكبيها (ماليزيا)؛
    Toutefois, compte tenu de l'évolution de la situation dans la vallée de la Kodori, tant les réunions quadripartites que la coopération entre les organes chargés de l'application des lois ont été entravées par des accusations mutuelles et des discours militants. UN بيد أنه بعد التطورات التي شهدها وادي كودوري، أدت الاتهامات المتبادلة والخطاب المتشدد إلى تقويض الاجتماعات الرباعية والتعاون بين وكالات إنفاذ القانون.
    Les États devraient abroger leurs dispositions législatives sur le blasphème, qui ont en général pour effet d'étouffer le dialogue ouvert et le débat public et touchent souvent tout particulièrement les personnes appartenant à des minorités religieuses; UN وينبغي أن تلغي الدول القوانين التي تمنع ازدراء الأديان وتؤدي عادة إلى شل الحوار المفتوح والخطاب العام، فتؤثر في كثير من الأحيان تأثيراً شديداً في الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؛
    Les réponses juridiques, telles que les restrictions à la liberté d'expression, étaient loin de suffire à elles seules pour apporter des changements réels des mentalités, perceptions et discours. UN والمعالجات القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير فحسب، هي أبعد ما تكون كافية لإحداث تغييرات حقيقية في العقلية والتصور والخطاب.
    Le Gouvernement a noté l'importance de lutter contre les idéologies extrémistes et les propos haineux. UN 55 - أشارت الحكومة إلى أهمية الجهود الرامية إلى مكافحة الإيديولوجيات المتطرفة والخطاب المفعم بالكراهية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد