Cette étude suggérait le cadre temporel possible et les mesures qui pourraient être prises pour contribuer à l'intervention en cas de catastrophe. | UN | وتتبَّعت دراسة الحالة هذه الإطار الزمني المحتمل في هذا الشأن والخطوات التي يمكن اتخاذها للمساعدة على التصدِّي للكوارث. |
Les participants ont en outre préconisé un renforcement de la coopération des États avec les procédures spéciales, l'accent devant être mis sur le Comité de coordination et les mesures à prendre pour le renforcer. | UN | وشجعوا على زيادة تعاون الدول مع الإجراءات الخاصة، وركزوا على لجنة التنسيق والخطوات التي يمكن اتخاذها للنهوض بها. |
Le Groupe fait siennes les priorités régionales de l'ONUDI et les mesures qu'elle prend pour réduire les disparités entre les régions. | UN | وأردف قائلا إن المجموعة تدعم أولويات اليونيدو الإقليمية والخطوات التي تتخذها لتقليل الفوارق بين المناطق الإقليمية. |
S'il apparaît que le niveau de la réserve ne peut pas être maintenu à la fin de l'année, l'Administrateur en informera le Conseil d'administration, en donnant les raisons pour lesquelles il faut puiser dans la réserve et en indiquant les mesures qu'UNIFEM entend prendre pour s'attaquer au problème. | UN | وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة. |
Veuillez indiquer quelles mesures et recommandations le groupe de travail a proposées et quelles démarches le Gouvernement a entreprises pour y donner suite. | UN | يرجى الإشارة إلى التدابير والتوصيات التي اقترحها الفريق العامل والخطوات التي اتخذتها الحكومة استجابة لذلك. |
Une vision nationale doit être fondée sur un consensus entre les parties prenantes au sein de la nation et sur la prise de conscience des objectifs nationaux et des mesures à prendre pour les atteindre. | UN | وينبغي للرؤية الوطنية لبلد ما أن تبنى على توافق الآراء فيما بين الأطراف المعنية على الصعيد الوطني وعلى أساس الوعي بالأهداف الوطنية والخطوات التي يتعيّن اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف. |
Cet esprit d'initiative doit se caractériser par une admission franche et honnête de l'impact du sida sur nos sociétés et des mesures qui doivent être prises pour réagir. | UN | وتلك القيادة يجب أن تتسم بالاعتراف الصريح المخلص بأثر الإيدز على مجتمعاتنا والخطوات التي يجب أن تتخذ استجابة لذلك. |
Le Secrétaire général de la CNUCED devrait donner son opinion sur la façon de collaborer avec le secteur privé et sur les mesures à prendre, pour que l’on puisse en débattre avant la dixième session de la Conférence. | UN | وينبغي للأمين العام للأونكتاد أن يقدم وجهات نظره بشأن كيفية التعامل مع القطاع الخاص والخطوات التي يتعين اتخاذها من أجل المناقشات قبل انعقاد الأونكتاد العاشر. |
Mme Ferrer Gómez souhaiterait avoir davantage d'informations sur ce que la Suède fait pour combattre la montée du racisme et de la xénophobie parmi les jeunes et sur les mesures qu'elle a prises pour éduquer la jeunesse et prévenir et punir ces actes de violence. | UN | وقالت انها مهتمة بمعرفة المزيد عما تفعله السويد لمكافحة تصاعد العنصرية وكراهية الأجانب فيما بين الشباب والخطوات التي اتخذتها لتثقيفهم ولمنع ومعاقبة هذا العنف. |
Il pourrait également donner des indications sur les orientations futures de la coopération technique tout en examinant les projets d’assistance nouveaux qui ont le mieux servi à renforcer de l’état de droit et les mesures qui pourraient être prises pour accroître le nombre de ces projets. | UN | ويمكن أيضا أن يقدم الارشاد عن اتجاهات المستقبل بالنسبة للتعاون التقني، بينما يبحث أنجح نماذج مشاريع المساعدة لتعزيز سيادة القانون والخطوات التي يمكن اتخاذها لزيادة عدد هذه المشاريع. |
Il pourrait également donner des indications sur les orientations futures de la coopération technique tout en examinant les projets d’assistance nouveaux qui ont le mieux servi à renforcer de l’état de droit et les mesures qui pourraient être prises pour accroître le nombre de ces projets. | UN | ويمكن أيضا أن يقدم الارشاد عن اتجاهات المستقبل بالنسبة للتعاون التقني، بينما يبحث أنجح نماذج مشاريع المساعدة لتعزيز سيادة القانون والخطوات التي يمكن اتخاذها لزيادة عدد هذه المشاريع. |
L'organe subsidiaire établi afin d'examiner la question du désarmement nucléaire au cours de la Conférence, devrait examiner les progrès accomplis dans ce domaine et les mesures qui restent à prendre. | UN | وينبغي للهيئة الفرعية التي أنشئت للنظر في مسألة نزع السلاح النووي أثناء المؤتمر أن تدرس ما تم إحرازه من تقدم في هذا المجال والخطوات التي لا يزال يتعين اتخاذها. |
Une certaine incertitude existe concernant la protection de la santé de la population vivant dans les zones contaminées et les mesures à prendre en la matière. | UN | وهناك قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بالحفاظ على صحة من يعيشون في مناطق ملوثة والخطوات التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد. |
En dernier ressort, Cela permettrait au Rapporteur spécial de faire une proposition au Comité sur la situation et les mesures à prendre. | UN | وسيكون على المقرر الخاص في نهاية المطاف تقديم اقتراح إلى اللجنة بشأن الحالة والخطوات التي يتعين اتخاذها. |
Il faut espérer que les États Membres feront également connaître leurs vues sur les critères possibles et les mesures à prendre pour mettre en place des comités nationaux d'évaluation technique. | UN | ونأمل أن تقدم الدول اﻷعضاء آراءها بشأن المعايير الممكنة والخطوات التي ينبغي اتخاذها من أجل إنشاء أفرقة وطنية معنية بتقييم التكنولوجيا. |
Les Etats de la CARICOM considèrent les plans directeurs non pas comme des documents prévisionnels, mais comme le moyen pour les gouvernements de définir leurs priorités et leurs objectifs dans tous les domaines de la lutte contre l'abus des drogues et les mesures qu'ils ont l'intention de prendre pour les appliquer. | UN | وتنظر دول المجموعة الكاريبية الى الخطط الرئيسية لا كمجرد وثائــق مشاريع، وإنما كتحديد من جانب الحكومات ﻷولوياتها وأهدافها في جميع مجالات مراقبة المخدرات، والخطوات التي تنوي اتخاذها من أجل تنفيذها. |
S'il apparaît que le niveau de la réserve ne peut pas être maintenu à la fin de l'année, l'Administrateur en informera le Conseil d'administration, en donnant les raisons pour lesquelles il faut puiser dans la réserve et en indiquant les mesures qu'UNIFEM entend prendre pour s'attaquer au problème. | UN | وإذا تبيﱠن أنه لا يمكن اﻹبقاء على مستوى الاحتياطي في ختام السنة، يقوم مدير البرنامج بإبلاغ المجلس التنفيذي بذلك مبينا اﻷسباب التي تبرر استخدام الاحتياطي والخطوات التي يعتزم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة اتخاذها لمعالجة المشكلة. |
Veuillez indiquer quelles mesures et recommandations le groupe de travail a proposées et quelles démarches le Gouvernement a entreprises pour y donner suite. | UN | يُرجى الإشارة إلى التدابير والتوصيات التي اقترحها الفريق العامل والخطوات التي اتخذتها الحكومة استجابة لذلك. |
5. Demande aux organisations non gouvernementales internationales et nationales de contribuer à l'évaluation par les gouvernements des progrès réalisés en milieu de décennie et des mesures à prendre pour assurer la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000; | UN | ٥ - يدعو المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية إلى أن تتقدم بمساهماتها في تقييم الحكومات للتقدم المحرز حتى منتصف العقد والخطوات التي ينبغي اتخاذها لكفالة بلوغ أهداف عام ٢٠٠٠؛ |
3. De tenir informés le peuple salvadorien et la communauté internationale des décisions et des mesures qui seront adoptées. | UN | ٣ - إبقاء الشعب السلفادوري والمجتمع الدولي على علم بالقرارات والخطوات التي تتخذانها. |
Le Secrétaire général de la CNUCED devrait donner son opinion sur la façon de collaborer avec le secteur privé et sur les mesures à prendre, pour que l'on puisse en débattre avant la dixième session de la Conférence. | UN | وينبغي للأمين العام للأونكتاد أن يقدم وجهات نظره بشأن كيفية التعامل مع القطاع الخاص والخطوات التي يتعين اتخاذها من أجل المناقشات قبل انعقاد الأونكتاد العاشر. |
Le débat actuel sur la coopération entre l'ONU et l'OSCE nous donne la possibilité de réfléchir à la fois sur l'expérience acquise par le passé et sur les mesures qu'il convient de prendre à l'avenir. | UN | وتتيح المناقشة الحالية بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا فرصة للتفكير في الخبرة المكتسبة في الماضــي والخطوات التي يلزم اتخاذها من أجل المستقبل. |
Toutefois, je manquerais à mon devoir si je n'informais pas dès à présent et officiellement le Conseil de la situation financière très grave dans laquelle nous nous trouvons et des mesures qu'il est envisagé de prendre si aucune solution n'est apportée à cette situation dans les prochaines semaines. | UN | غير أنني سأكون مقصرا إذا لم أبلغ المجلس رسميا بحالة مواردنا الخطيرة والخطوات التي يجري التفكير في اتخاذها إذا لم تعالج هذه الحالة في اﻷسابيع القليلة القادمة. |
B. Conditions de vie pendant l'exode et mesures | UN | باء - اﻷوضاع أثناء التشرد والخطوات التي اتخـذت |
les démarches à suivre, énoncées dans les articles 157 à 194 du Code civil portugais, sont les mêmes que pour toute association privée. | UN | والخطوات التي يتعين اتباعها هي نفس الخطوات المتبعة في إنشاء أي جمعية خاصة، وذلك عملاً بالمواد 157 إلى 194 من القانون المدني البرتغالي. |
Il s'intéressera en particulier à la capacité de l'industrie manufacturière de créer des emplois et aux mesures que les gouvernements pourront prendre pour favoriser l'emploi industriel. | UN | وسيعالج التقرير على وجه التحديد مسألة قدرة الصناعة التحويلية على إيجاد فرص العمل والخطوات التي يمكن أن تتخذها الحكومات من أجل تعزيز فرص العمالة في الصناعة. |
Je pourrais, aujourd'hui, me tenir devant les représentants et passer en revue le dossier exemplaire du Royaume-Uni en matière de désarmement nucléaire, mais ce dossier a déjà été exposé et les mesures que nous avons prises sont bien connues de tous. | UN | ويمكنني أن أستطرد اليوم أمام الأعضاء بشأن السجل النموذجي للمملكة المتحدة في مجال نزع السلاح النووي، غير أنهم اطلعوا عليه من قبل، والخطوات التي اتخذناها معروفة جيدا. |
Veuillez expliquer en quoi consiste cette nouvelle démarche, donner des indications sur son évolution, en précisant notamment si elle est appliquée, et décrire les autres mesures prises par le Gouvernement pour donner suite à la recommandation du Comité. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن محتوى وحالة هذا المفهوم الجديد، وما إذا كان يجري تنفيذه، والخطوات التي تتخذها الحكومة لتنفيذ توصية اللجنة. |