Étant donné que les facteurs économiques contribuent pour une très grande part à la persistance des guerres et des différends, il nous incombe d'éliminer les causes des crises économiques. | UN | ولما للأوضاع الاقتصادية من دور كبير في إبقاء جذوة الحروب والخلافات قائمة، فإن من الأولى بنا حل مسببات تلك الأزمات. |
Elle estime que les différends doivent être réglés de manière pacifique par voie de consultations, sur un pied d'égalité. | UN | وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة. |
les conflits et différends devraient être réglés par des moyens pacifiques et au sein de l'Organisation. | UN | وينبغي أن تحل النزاعات والخلافات سلميا وفي إطار الأمم المتحدة. |
Ces appels portent sur les conflits et les désaccords de toutes sortes qui s'élèvent entre employeurs et employés. | UN | وتشمل هذه القضايا كل أنواع المنازعات والخلافات التي تنشأ بين رب العمل والموظف. |
En dépit de difficultés et de désaccords nombreux, qui les derniers jours ont entraîné une suspension du retrait, la date du retrait définitif prévue dans l'accord conclu sur le calendrier a été respectée. | UN | وعلى الرغم مــن الصعوبات والخلافات الكثيرة التي أدت في اﻷيــام المعـــدودة اﻷخيرة الــى تعليق الانسحاب، فإن الموعــد النهائــي المحــدد فــي اتفاق الجـدول الزمني تم الوفـاء به. |
III. Promouvoir un dialogue constructif et contribuer à résoudre les différends et controverses liés à la race; | UN | ثالثا - التشجيع على الحوار البناء والمساهمة في حل النزاعات والخلافات المتصلة بالعرق؛ |
Le choc des idéologies et des cultures et les divergences entre fidèles de diverses religions continuent de donner beaucoup à réfléchir. | UN | ولا يزال صِدام الأيديولوجيات والخلافات الثقافية والدينية باعثا على إعمال الفكر. |
Il importe de continuer de prendre des initiatives pour régler les problèmes et les controverses en suspens liés à la mer et aux ressources maritimes. | UN | ومن المهم أن المبادرات لا تزال تتخذ لحل المشاكل والخلافات المعلقة المتصلة بموارد البحار والمحيطات. |
Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures mutuellement acceptables et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات عادلة ومنصفة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول أو الأطراف الأخرى وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
Les peuples autochtones ont le droit d'avoir accès à des procédures [mutuellement acceptables/appropriées] et équitables pour le règlement des conflits et des différends avec les États et les tierces parties, et d'en obtenir des décisions rapides, ainsi qu'à des voies de recours utiles pour toutes violations de leurs droits individuels et collectifs. | UN | للشعوب الأصلية الحق في إجراءات مقبولة بصورة متبادلة وعادلة من أجل حل النزاعات والخلافات مع الدول وفي صدور قرار سريع، كما لها الحق في سبل انتصاف فعالة عن جميع التعديات على حقوقها الفردية والجماعية. |
L'expérience prouve que des consultations organisées sur la base de l'égalité, les négociations collectives et les mécanismes ou procédures analogues de règlement permettent de résoudre la grande majorité des conflits du travail et des différends. | UN | وتبين التجربة العملية أن المشاورات على أساس المساواة، والاتفاقات الجماعية، والطرق المماثلة أو إجراءات فض المنازعات العمالية هي الكفيلة بأن تفضي إلى حل الغالبية العظمى من المنازعات والخلافات. |
À cet égard, le Centre Sud doit devenir le catalyseur du changement et être à l'origine d'un dialogue permettant de régler les différends et les conflits. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين أن يصبح مركز الجنوب العامل الحفاز للتغيير والبادئ بالحوار لمعالجة المنازعات والخلافات. |
Les tensions, les différends profonds et la défiance existant entre les partis, que j'avais évoqués dans mon rapport précédent, subsistent. | UN | واستمر ما أبرزْته في تقريري السابق من التوترات والخلافات العميقة وحالة انعدام الثقة فيما بين الأطراف. |
Le Yémen est pour le règlement pacifique des conflits et différends entre Etats par le dialogue et la négociation et s'oppose au recours à la menace ou à l'emploi de la force et à toute ingérence ou coercition. | UN | وللعلم فاليمن تؤيد حل النزاعات والخلافات بين الدول بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار والتفاوض ولا تؤيد استخدام القوة أو التهديد باستخدامها أو التدخل والقسر. |
Les Parties confirment leur opposition à l'emploi ou à la menace de la force dans les relations internationales et leur ferme attachement au principe du règlement des conflits et différends internationaux par des moyens pacifiques. | UN | يؤكد الطرفان معارضتهما لاستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية وتأييدهما الراسخ لحل المنازعات والخلافات الدولية بالوسائل السلمية. |
Pour le désordre civil et les désaccords immobiliers, avez-vous engagé un shérif ? | Open Subtitles | ولمواجهة المشكلات المدنية والخلافات على الملكية، هل عينتم مأموراً؟ |
131. Les possibilités d'intégration dans la communauté locale des personnes ayant peu de chance de pouvoir retourner dans leur région d'origine n'ont pas semblé exclues d'emblée, bien que de nombreuses sources aient fait état de conflits et de désaccords concernant les possibilités d'emploi. | UN | ١٣١ ـ وفيما يتعلق باحتمالات الاندماج في المجتمع المحلي لمن لا يبدو أن هناك امكانية لعودتهم الى مناطقهم اﻷصلية، يبدو أن ذلك ليس مستبعدا تماما، بالرغم من أن مصادر كثيرة أشارت الى النزاعات والخلافات فيما يتعلق بفرص العمل. |
iii) Réduction du nombre de conflits internes, de différends opposant des Afghans et de différends provinciaux (différends tribaux, litiges fonciers, différends ethniques, différends entre partis politiques, litiges concernant les nominations à des fonctions officielles) | UN | ' 3` انخفاض عدد النـزاعات الداخلية وفيما بين الأفغان وبين المقاطعات مثل النزاعات القبلية والخلافات على الأراضي والنزاعات العرقية والنزاعات بين الأحزاب السياسية والخلافات على التعيينات الحكومية |
Changements et désaccords régionaux se rapportant aux trente dernières années sont la cause de l'immigration individuelle et collective forcée. | UN | وقد أفضت التغييرات والخلافات الإقليمية على مدار العقود الثلاثة الماضية إلى هجرة اضطرارية فردية وجماعية. |
Ils ont pris contact avec des entités officielles étrangères qui cherchent à créer l'agitation et la discorde dans le pays, à propager la confusion et à changer le système de gouvernement en place. | UN | واستهلوا اتصالات مع كيانات رسمية أجنبية تسعى إلى إثارة القلاقل والخلافات الداخلية ونشر الفوضى وتغيير نظام الحكم الحالي. |
les différences existant entre les parties peuvent être conciliées s'il existe une volonté politique en ce sens. | UN | والخلافات بين اﻷطراف يمكن التغلب عليها إذا توفرت اﻹرادة السياسية لذلك. |
Hier et aujourd'hui : au-delà des frontières et des différences | UN | الفيلم المعنون " آنئذ والآن: فيما وراء الحدود والخلافات " |
Mon pays a donc déployé des efforts ambitieux de diplomatie préventive pour mettre fin aux tensions et aux différends survenant dans les environs et au-delà. | UN | ومن هذا المنطلق تبذل بلادي جهودا دبلوماسية وقائية مكثفة سعيا إلى احتواء العديد من حالات التوتر والخلافات الناشبة، سواء في محيط منطقتنا أو خارجها. |