L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. | UN | ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا. |
Wendy est assez intelligente pour avoir peur d'Henry, et la peur est un frein. | Open Subtitles | ويندي ذكية كفاية لتخاف من هنري والخوف هو ما سنلعب عليه |
L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم. |
Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. | UN | وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف. |
Comme tous les grands fléaux, le sida se nourrit d'ignorance et de peur. | UN | والإيدز، مثله مثل جميع الشرور الكبيرة الأخرى، يتغذى على الجهل والخوف. |
La haine et la peur sont des mensonges qui nous divisent. | Open Subtitles | الكره والخوف هي كذبة لقد جعلونا نصارع بعضنا البعض |
De plus, la honte et la peur de signaler les actes de violence empêchent de connaître sa véritable ampleur. | UN | كما يحول الشعور بالعار والخوف من الإبلاغ عن العنف دون كشف النقاب عن النطاق الحقيقي للعنف. |
Ces éléments de l'ombre ont pour objectif d'infliger douleur et souffrances, d'attiser la rancœur et l'animosité et de faire régner la violence et la peur dans le monde. | UN | إذ تسعى تلك العناصر السوداء إلى إلحاق الألم والمعاناة، وتوسيع دائرة الضغينة والسخط، وفرض العنف والخوف على العالم. |
La violence contre les femmes, et la peur de cette violence, constituent de sérieuses violations des droits de l'homme. | UN | إن العنف ضد المرأة، والخوف من العنف، هما انتهاكان خطيران لحقوق الإنسان. |
L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم. |
Les couvre-feux prolongés et la crainte de sortir le soir ont profondément affecté la vie sociale de la société palestinienne. | UN | وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني. |
Les jeunes quittent la région, les investissements sont rares et la crainte de l'irradiation rend les produits locaux difficiles à commercialiser. | UN | فالشباب يغادرون المنطقة، والاستثمارات شحيحة، والخوف من الإشعاع يجعل المنتجات المحلية صعبة التسويق. |
:: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; | UN | :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف. |
Les pouvoir publics ont l'intention de poursuivre leurs efforts afin que toutes les femmes bénéficient de toutes les ressources et jouissent de la protection nécessaire pour pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la peur. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول النساء كافة على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف. |
Ils croyaient en un avenir dans lequel tout être humain serait à l'abri du besoin et de la peur. | UN | كما آمنوا بمستقبل يكون فيه كل فرد متحررا من العوز والخوف. |
Son but est de tuer le plus grand nombre d'innocents possible, créant ainsi un maximum de terreur et de peur. | UN | فهدفه يتمثل في قتل أكبر عدد ممكن من الأبرياء، حتى يبثّ أقصى درجة من الرعب والخوف. |
Des représentants autochtones ont donné des exemples du climat de violence et de peur qui en résultait. | UN | وضرب ممثلون عن الشعوب الأصلية أمثلة على مناخ العنف والخوف الذي يترتب على ذلك. |
La suspicion mutuelle, la peur et la haine étaient prédominantes. | UN | وسيطر على الجو شعور متبادل بالشك والخوف والكراهية. |
La suite donnée aux plaintes était un motif d'inquiétude en raison de l'ingérence de tiers, de l'insuffisance des capacités institutionnelles et de la crainte des parties au procès d'être victimes de représailles. | UN | وقالت إن المساءلة تمثل مصدر قلق نظراً للتدخل في عمل القضاء، والافتقار إلى القدرة المؤسسية، والخوف من الثأر. |
Beaucoup de femmes ont dit combien elles étaient désespérées du fait qu'elles devaient rester enfermées chez elles en raison de l'insécurité et de crainte d'être touchées par des bombardements aveugles. | UN | وتحدث العديد من النساء عن يأسهن من بقائهن حبيسات منازلهن بسبب انعدام الأمن والخوف من الإصابة من جراء القصف العشوائي. |
Certaines parties de l'enquête visaient à donner une meilleure idée de la portée des problèmes associés aux malversations et à la peur des représailles. | UN | وكانت هناك أجزاء من هذه الدراسة ترمي إلى معرفة المزيد عن مدى المشاكل التي تترافق مع الإساءات والخوف من الانتقام. |
Nous vous avons créé pour apaiser et nourrir nos peurs et notre ignorance, pour toutes ces questions sans réponse. | Open Subtitles | والان نحن خلقناك للسلم والغذاء والخوف والجهالة لان لدينا الكثير من الاسئلة والقليل من الاجوبة |
À ce momentlà, il aura commencé à être violent avec elle et elle lui obéira à la fois par amour et par crainte. | UN | وعندئذ يكون الشاب قد بدأ استخدام أسلوب العنف البدني مع الفتاة فتجبر على الطاعة بمزيج من الحب والخوف. |
De temps en temps, on entend encore des craintes et des hésitations : nous ne devons pas, dit-on, sacrifier nos intérêts nationaux au nom de l'intégration. | UN | وبين الفينة والأخرى، ما زلنا نسمع تعبيرات عن التردد والخوف: يقولون إننا ينبغي ألا نضحي بمصالحنا الوطنية لمصلحة التكامل. |
Elles doivent s'abstenir de créer des obstacles inutiles sur la voie de la paix par des provocations susceptibles de causer hostilité, suspicion et peur. | UN | ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف. |
Grâce à la terreur et la rage d'être tuée, elle s'incarne en jeune femme. | Open Subtitles | لقد تحولت إلى امرأة شابة بسبب شدة الغضب والخوف عند مقتلها |
Troublé et effrayé, le requérant a obtempéré, estimant qu'il aurait été encore plus dangereux de refuser. | UN | وأصيب صاحب الشكوى بالارتباك والخوف لكنه رأى أن رفض ركوب الحافلة سيكون أشد خطورة عليه من ركوبها. |