Cette recommandation a ensuite été approuvée par le Conseil d'administration et la mère du requérant a perçu le montant alloué. | UN | ووافق مجلس الإدارة فيما بعد على مبلغ التعويض هذا، فدُفع إلى والدة صاحب المطالبة الفردية. |
la mère du requérant a dénoncé ces faits auprès du ministère public de la province du Chubut, mais la plainte est restée sans suite. | UN | وقدمت والدة صاحب الشكوى بلاغاً بهذه الوقائع إلى النيابة العامة لمحافظة تشوبوت، لكنّ بلاغها حُفظ. |
Les plaintes antérieures de la mère du requérant ont été examinées mais n'ont pas été jugées recevables. | UN | وقد جرى النظر في الشكاوى السابقة المقدَّمة من والدة صاحب الشكوى لكن لم تقتنع المحاكم بصحّتُها. |
la mère du requérant a dénoncé ces faits auprès du ministère public de la province du Chubut, mais la plainte est restée sans suite. | UN | وقدمت والدة صاحب الشكوى بلاغاً بهذه الوقائع إلى النيابة العامة لمحافظة تشوبوت، لكنّ بلاغها حُفظ. |
Les quatre ans écoulés entre ses activités politiques initiales et l'allégation d'actes punitifs de la part des autorités srilankaises contre sa mère laissent planer un doute sur la réalité du lien entre les deux faits. | UN | وتدعو فترة السنوات الأربع الفاصلة بين الأنشطة السياسية الأصلية لصاحب الشكوى والادعاء المتعلق بالأفعال الجزائية التي مارسها مسؤولون في حكومة سري لانكا بحق والدة صاحب الشكوى، إلى الشك في وجود صلة بين الأحداث المذكورة. |
Les plaintes antérieures de la mère du requérant ont été examinées mais n'ont pas été jugées recevables. | UN | وقد جرى النظر في الشكاوى السابقة المقدَّمة من والدة صاحب الشكوى لكن لم تقتنع المحاكم بصحّتُها. |
Le 18 mai 2009, la mère du requérant a déposé une autre plainte auprès du Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2009، تقدمت والدة صاحب الشكوى إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية بشكوى أخرى. |
À ce sujet, l'État partie note que la mère du requérant avait auparavant soumis au Département des affaires intérieures de la région de Kostanai et au Service de police judiciaire plusieurs plaintes analogues au sujet des mauvais traitements qu'auraient subis son fils. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن والدة صاحب الشكوى سبق أن قدّمت إلى إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي وإلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي عدداً من الشكاوى المماثلة المتعلقة بسوء معاملة ابنها. |
À ce sujet, l'État partie note que la mère du requérant avait auparavant soumis au Département des affaires intérieures de la région de Kostanai et au Service de police judiciaire plusieurs plaintes analogues au sujet des mauvais traitements qu'auraient subis son fils. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن والدة صاحب الشكوى سبق أن قدّمت إلى إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي وإلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي عدداً من الشكاوى المماثلة المتعلقة بسوء معاملة ابنها. |
Le 18 mai 2009, la mère du requérant a déposé une autre plainte auprès du Département de la sécurité intérieure du Ministère de l'intérieur. | UN | وفي 18 أيار/مايو 2009، تقدمت والدة صاحب الشكوى إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية بشكوى أخرى. |
35. Toujours à propos de cette réclamation indépendante, le Comité a repéré une autre réclamation de la catégorie < < C > > portant sur les pertes de la même société, mais déposée par la mère du requérant. | UN | 35- وفيما يخص المطالبة المستقلة، وجد الفريق مطالبة أخرى من الفئة " جيم " بالتعويض عن خسائر الشركة نفسها، وهي مطالبة قدمتها والدة صاحب المطالبة الفردية. |
Toutefois, en raison d'une erreur d'écriture, le secrétariat ne s'était pas aperçu que la mère du requérant avait déposé une réclamation palestinienne tardive et avait établi qu'elle résidait au Koweït pendant l'intégralité de la période de dépôt des réclamations grâce aux permis de séjour koweïtiens tamponnés sur son passeport. | UN | غير أنه نتيجة لخطأ كتابي، لم تحدد الأمانة أن والدة صاحب المطالبة قدمت مطالبة فلسطينية متأخرة وأثبتت إقامتها في الكويت في الفترة النظامية لتقديم المطالبات عن طريق تراخيص الإقامة الكويتية المطبوعة على جواز سفرها. |
L'État partie rappelle les griefs de mauvais traitements avancés par la mère du requérant puis par des organisations non gouvernementales, et en particulier la description faite par sa mère de son état physique quand elle l'a vu la première fois, le 23 janvier 2002. | UN | وهي تشير إلى مزاعم سوء المعاملة التي تحدثت عنها والدة صاحب الشكوى وكذلك، في وقت لاحق، منظمات غير حكومية، بما في ذلك الوصف الذي قدمته والدة صاحب الشكوى لحالته الجسدية أثناء زيارتها الأولى له في 23 كانون الثاني/يناير 2002. |
Cependant, même avant la troisième visite effectuée le 14 avril 2002, des informations circulaient selon lesquelles la mère du requérant avait déclaré publiquement que son fils avait été torturé à son retour en Égypte. | UN | ولكن حتى قبل الزيارة الثالثة التي جرت في 14 نيسان/أبريل 2002، ظهرت معلومات مفادها أن والدة صاحب الشكوى ذكرت علناً أن ابنها تعرض للتعذيب بعد عودته إلى مصر. |
Le fait que l'Ambassadeur ait indiqué qu'il n'avait pas été en mesure de déceler de signes de sévices physiques ce même jour a conduit l'État partie à douter de la véracité des affirmations de la mère du requérant et a rejailli sur son évaluation de la crédibilité des informations données par le requérant luimême à l'Ambassadeur ce jour-là. | UN | وأفاد السفير أنه لم يلاحظ في ذلك اليوم ذاته أية علامات تدل على سوء المعاملة الجسدية ما جعل الدولة الطرف تشك في صحة الادعاءات التي قدمتها والدة صاحب الشكوى وأثَّر في تقييمها لصحة المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى نفسه إلى السفير في ذلك اليوم. |
2.2 Le 7 avril 1996, la mère du requérant est morte à Trincomalee, ville qui était contrôlée en partie par les LTTE et en partie par l'armée srilankaise. | UN | 2-2 وفي 7 نيسان/أبريل 1996، توفيت والدة صاحب الشكوى في منطقة ترينكومالي التي كانت تخضع جزئياً لسيطرة نمور تحرير تاميل إيلام وجزئياً لسيطرة الجيش السريلانكي. |
2.12 Le 5 septembre 2008, le Bureau du Procureur de Rudny a informé la mère du requérant que sa plainte avait été transmise au Service de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures de la région de Kostanai (RDIA), pour suite à donner. | UN | 2-12 وفي 5 أيلول/سبتمبر 2008، أعلم مكتبُ المدعي العام في رودني والدة صاحب الشكوى بأن شكواها أحيلت إلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي كي تتخذ التدابير اللازمة. |
2.19 Le 28 avril 2010, la mère du requérant s'est plainte auprès du Ministère de l'intérieur à Astana du retard pris dans l'enquête sur les mauvais traitements infligés à son fils. | UN | 2-19 وفي 28 نيسان/أبريل 2010، اشتكت والدة صاحب الشكوى لدى وزارة الشؤون الداخلية في أستانا من تأخّر التحقيق في سوء معاملة ابنها. |
Il note que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu une plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que les policiers K., O. et S. du Service de police judiciaire auraient infligés à son fils. | UN | وتلاحظ أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء المعاملة التي تعرّض لها ابنها على أيدي ضباط الشرطة، السيد ك. والسيد أُ. |
Il rappelle que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu la plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que le Service de police judiciaire aurait infligés à son fils. | UN | وتؤكّد مجدداً أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/ مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء معاملة ابنها من قِبل الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
Les quatre ans écoulés entre ses activités politiques initiales et l'allégation d'actes punitifs de la part des autorités srilankaises contre sa mère laissent planer un doute sur la réalité du lien entre les deux faits. | UN | وتدعو فترة السنوات الأربع الفاصلة بين الأنشطة السياسية الأصلية لصاحب الشكوى والادعاء المتعلق بالأفعال الجزائية التي مارسها مسؤولون في حكومة سري لانكا بحق والدة صاحب الشكوى، إلى الشك في وجود صلة بين الأحداث المذكورة. |
2.1 La mère de l'auteur, née au Kenya en 1943, est citoyenne du Royaume-Uni et des colonies. | UN | 2-1 ولدت والدة صاحب البلاغ في كينيا عام 1943 وهي تحمل جنسية المملكة المتحدة والمستعمرات. |