ويكيبيديا

    "والدينية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et religieuses qui
        
    • et religieux qui
        
    • et religieuse qui
        
    • et religieuses à
        
    • et les lois religieuses
        
    Il est également nécessaire d'aborder le problème des valeurs locales, culturelles et religieuses qui marginalisent les femmes et compromettent leur participation aux activités qui sont au cœur de la nation. UN ويجب التصدي للقيم المحلية والثقافية والدينية التي تهمش المرأة وتعرقل مشاركتها في صميم الأنشطة في الدولة.
    Des pesanteurs socioculturelles et religieuses qui s'opposent à une évolution des mentalités et des comportements favorable à l'égalité du genre; UN ثقل القيود الاجتماعية والثقافية والدينية التي تعارض تطور العقليات والمواقف المؤيدة للمساواة بين الجنسين؛
    Ceci comprend l'identification des pratiques, des coutumes et des traditions culturelles et religieuses, qui interdisent un tel engagement par les femmes; UN ويشمل ذلك تحديد الممارسات والعادات والتقاليد الثقافية والدينية التي تحول دون مشاركة المرأة؛
    Ces conflits découlent en majorité de tensions entre groupes ethniques et religieux qui demeurent à l'état latent ou que l'on ne fait rien pour apaiser jusqu'à ce que la violence éclate. UN وترجع غالبية هذه النزاعات إلى التوترات العرقية والدينية التي لا يجري التصدي لها أو يتم قمعها إلى أن تنفجر بعنف.
    On s'y emploie à restaurer des vestiges culturels et religieux qui ont été détruits en Mongolie au cours des dernières années en raison des circonstances politiques et historiques qui y prévalaient. UN وهناك جهــود تبــذل ﻹعـــادة اﻵثار الثقافية والدينية التي دمرت خلالهــا السنوات اﻷخيــرة نتيجة لظروف تاريخيــة وسياسيـة معينة.
    Le Comité s'inquiète de l'absence de dispositions interdisant explicitement l'appel à la haine nationale, raciale et religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, ainsi que la propagande et les organisations racistes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام تحظر صراحة الدعوة إلى الكراهية القومية والعرقية والدينية التي تعتبر تحريضاً على التمييز، وكذلك الدعاية للعنصرية والمنظمات العنصرية.
    On peut y voir l'effet de systèmes de croyances culturelles et religieuses qui donnent une moindre importance à l'éducation des femmes. UN ويمكن أن يُعزى ذلك إلى منظومات العقائد الثقافية والدينية التي طالما أولت قيمة أدنى لتعليم المرأة.
    Le but de cette destruction est d'éliminer les traces culturelles, sociales et religieuses qui marquent la présence d'une communauté ethnique ou religieuse. UN والغرض من هذا التدمير القضاء على اﻵثار الثقافية والاجتماعية والدينية التي تحدد هوية الجماعات اﻹثنية والدينية.
    Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    De plus, le Comité engage le Gouvernement à adopter des mesures appropriées pour prévenir et éliminer les attitudes sociales et les pratiques culturelles et religieuses qui empêchent les femmes d’exercer leurs droits. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير كافية لمنع وإلغاء المواقف الاجتماعية والممارسات الثقافية والدينية التي تعرقل نيل المرأة لحقوق اﻹنسان.
    Les violations massives et persistantes des droits de l'homme sont aujourd'hui la source et la conséquence des tensions ethniques, raciales et religieuses qui perdurent dans certaines parties du monde, particulièrement sur notre continent, l'Afrique. UN واليوم تشكل الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقــوق اﻹنسان مصــدرا ونتيجة للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء المعمورة، ولا سيما قارتنا، أفريقيا.
    L'organisation a fourni des exemples de valeurs traditionnelles et religieuses qui mettaient les femmes dans une situation particulièrement précaire dans plusieurs cas. UN ووفَّر إسهام هذه المنظمة أمثلةً عن القيم التقليدية والدينية التي تخلق وضعاً هشّاً بشكل خاص بالنسبة للمرأة في العديد من الحالات.
    La pluralité grandissante des initiatives spirituelles et religieuses qui cherchent à réaliser la paix et l'harmonie dans le monde représente une avancée vers l'ouverture de nos frontières à toutes les parties pertinentes. UN إن التعدد المتزايد للمبادرات الروحية والدينية التي تسعى إلى تحقيق السلام والوئام في العالم يمثل تطورا إيجابيا في توسيع نطاق حدود شراكاتنا مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Les pratiques culturelles et religieuses qui défavorisent les femmes sont encore bien enracinées dans le pays, ce qui fait que les changements de comportement constituent un défi de taille pour les adeptes du changement. UN ولا تزال الممارسات الثقافية والدينية التي تميِّز ضد المرأة مترسخة في البلد مما يجعل تغيير السلوك تحدياً كبيراً أمام عوامل التغيير.
    veiller à l'élimination des contraintes psychologiques, culturelles, traditionnelles, juridiques et religieuses qui empêchent une reconnaissance accrue des femmes et le respect à leur égard, et à la reconnaissance du fait qu'il faut améliorer la situation des femmes; UN :: كفالة القضاء على القيود الناجمة عن المواقف والتقاليد، فضلا عن القيود الثقافية والقانونية والدينية التي تعترض سبيل المزيد من إدراك واحترام وضع المرأة وحالتها وتحسينهما؛
    147. La majorité des 305 disparitions portées à l'attention du Gouvernement indien se sont produites entre 1983 et 1995, dans le cadre des troubles ethniques et religieux qui ont éclaté au Penjab et au Cachemire. UN وأغلبية الحالات التي أحيلت إلى حكومة الهند، وعددها 305 حالات، هي حالات وقعت بين عامي 1983 و1995 في سياق الاضطرابات الإثنية والدينية التي حدثت في منطقتي البنجاب وكشمير.
    Le débat ne s'est pas arrêté assez longtemps sur la question de la transformation des sociétés et des conflits ethniques et religieux qui sévissent dans diverses parties du monde. UN وإن كان لم ينفق الوقت الكافي لمناقشة التغيرات التي طرأت على المجتمعات والنزاعات القبلية والدينية التي أصابت مختلف أنحاء العالم.
    De ce fait, certains ressentiments d'ordre ethnique, national et religieux, qui étaient restés assoupis depuis des décennies, sont réapparus dans différentes régions, en particulier là où des États multinationaux se sont désintégrés. UN ونتيجة لذلك فإن بعض العداوات اﻹثنية والقومية والدينية التي ظلت في حالة خمول لعدة عقود قد طفت إلى السطح في مناطق مختلفة، وخاصة في الدول المتعددة القوميات التي تفككت.
    La deuxième raison, plus importante encore, est que la mosaïque ethnique et religieuse qui caractérise le Cameroun risque de faire du pays une poudrière. UN ويكمن السبب الثاني وهو الأهم، في الفسيفساء العرقية والدينية التي تتسم بها الكاميرون والتي من شأنها أن تجعل من البلاد برميل بارود.
    Au titre du premier point de l'ordre du jour du séminaire, les conséquences de la préférence accordée à l'enfant mâle, qui est un phénomène presque mondial, l'infanticide des filles, les avortements sélectifs, le rôle des femmes dans la persistance du favoritisme envers les garçons et les raisons socioéconomiques et religieuses à la source de cette préférence ont été largement commentés. UN 28- وفي إطار البند الأول من جدول أعمال الحلقة الدراسية، أجريت مناقشة مستفيضة للنتائج المترتبة على تفضيل الطفل الذكر، وهي ظاهرة شبه عالمية، ووأد البنات، والإجهاض بسبب جنس الجنين، ودور المرأة في استمرار تفضيل الأولاد على البنات، والأسباب الاجتماعية والاقتصادية والدينية التي تكمن وراء هذا التفضيل.
    d'abroger le droit coutumier et les lois religieuses qui violent les droits des femmes et sont contraires aux droits et devoirs protégés au titre des lois internationales que le Kenya a ratifiées. UN القضاء على القوانين العرفية والدينية التي تنتهك حقوق المرأة وتتعارض مع الحقوق والواجبات التي تحميها القوانين الدولية التي صادقت عليها كينيا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد