Or, le père du requérant n'a jamais été entendu, bien qu'il était disponible pour témoigner. | UN | غير أنه لم يُستمع إلى والد صاحب الشكوى على الرغم من استعداده للإدلاء بشهادته. |
Parallèlement à cela, le père du requérant a demandé que celui-ci soit transféré à l'unité pénitentiaire U14 de Esquel. | UN | وبالتوازي مع ذلك، طلب والد صاحب الشكوى نقله إلى سجن إسكيل رقم 14. |
Parallèlement à cela, le père du requérant a demandé que celui-ci soit transféré à l'unité pénitentiaire U14 de Esquel. | UN | وبالتوازي مع ذلك، طلب والد صاحب الشكوى نقله إلى سجن إسكيل رقم 14. |
Le 30 novembre 2012, l'État partie a répondu qu'en octobre 2003, une procédure pénale concernant le meurtre du père du requérant avait été ouverte. | UN | وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، ردت الدولة الطرف قائلةً إنه في تشرين الأول/أكتوبر 2003، فُتِحت قضية جنائية متعلِّقة بقتل والد صاحب الشكوى. |
Le requérant indique néanmoins qu'il a pu raconter tout ce qui lui était arrivé à un médecin, qui en a ensuite informé son père. | UN | بيد أن صاحب الشكوى يدّعي أنه تمكّن من إخبار أحد الأطباء بكل ما حدث، فأبلغ الطبيب، بدوره، والد صاحب الشكوى. |
le père du requérant est également venu en aide à son fils lorsqu'il était en prison; il a pour cela effectué six fois le voyage de Paris à Tunis, au titre de quoi ils réclament 1 500 euros. | UN | وقدم أيضاً والد صاحب الشكوى المساعدة لابنه عندما كان في السجن، حيث سافر ست مرات من باريس إلى تونس، وطالب برد تكاليفه البالغة 500 1 يورو. |
Comme suite à cette demande, le bureau du Procureur a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de Trelew d'analyser les actes de procédure liés à la plainte pour castration présentée par le père du requérant. | UN | ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى. |
Comme suite à cette demande, le bureau du Procureur a chargé des fonctionnaires du ministère public et de la police de Trelew d'analyser les actes de procédure liés à la plainte pour castration présentée par le père du requérant. | UN | ورداً على هذا الطلب، كلّف مكتب المدعي العام أعضاء من النيابة العامة وأفراداً من شرطة مدينة تريليوْ بتحليل جميع الإجراءات القانونية المتعلقة ببلاغ الإخصاء المقدم من والد صاحب الشكوى. |
2.6 En juin 2000, au cours d'une opération militaire dans le village, le père du requérant a été arrêté sur son champ. | UN | 2-6 وفي حزيران/يونيه 2000، وأثناء عملية عسكرية في القرية، اعتقل والد صاحب الشكوى في حقله. |
2.6 En juin 2000, au cours d'une opération militaire dans le village, le père du requérant a été arrêté sur son champ. | UN | 2-6 وفي حزيران/يونيه 2000، أثناء عملية عسكرية في القرية، اعتقل والد صاحب الشكوى في حقله. |
Un sousdirecteur du tribunal de première instance de Munshigonj a indiqué en effet que les procèsverbaux, les rapports de police et la plainte qui aurait été déposée par le père du requérant étaient des documents faux, avec des tampons et des signatures falsifiés. | UN | وبالفعل، أشار مدير الفرع في محكمة الصلح في مونشيغونغ إلى أن الأختام، والتوقيعات ومحتويات لوائح الاتهام، وتقارير الشرطة والشكوى التي تفيد المزاعم أن والد صاحب الشكوى كان قد قدمها، كلها مزورة. |
Un sous directeur du tribunal de première instance de Munshigonj a indiqué en effet que les procès-verbaux, les rapports de police et la plainte qui aurait été déposée par le père du requérant étaient des documents faux, avec des tampons et des signatures falsifiés. | UN | وبالفعل، أشار مدير الفرع في محكمة الصلح في مونشيغونغ إلى أن الأختام، والتوقيعات ومحتويات لوائح الاتهام، وتقارير الشرطة والشكوى التي تفيد المزاعم أن والد صاحب الشكوى كان قد قدمها، كلها مزورة. |
Comme le mandat pour agir a été donné au conseil par le père du requérant et non par le requérant luimême, on ne voit pas pourquoi il n'a pas été obtenu plus tôt. | UN | وبالنظر إلى أن المحامي يستمد سلطة تصرفه من توكيل صادر عن والد صاحب الشكوى وليس عن صاحب الشكوى نفسه، فليس هناك ما يبرر عدم الحصول على هذا التوكيل في وقت أبكر. |
2.1 Le 17 avril 2003, le père du requérant a disparu dans d'étranges circonstances. | UN | 2-1 في 17 نيسان/أبريل 2003، اختفى والد صاحب الشكوى في ظروف غامضة. |
2.1 Le 17 avril 2003, le père du requérant a disparu dans d'étranges circonstances. | UN | 2-1 في 17 نيسان/أبريل 2003، اختفى والد صاحب الشكوى في ظروف غامضة. |
6.9 Le juge américain qui avait conclu en 2005 à l'existence d'un risque de torture avait donné un poids considérable à la situation du père du requérant. | UN | 6-9 وقد أعطى القاضي الأمريكي، الذي خلص في عام 2005 إلى وجود خطر التعذيب، أهمية كبيرة لحالة والد صاحب الشكوى. |
6.8 Le juge américain qui a conclu en 2005 à l'existence d'un risque de torture a donné un poids considérable à la situation du père du requérant. | UN | 6-9 وقد أعطى القاضي الأمريكي الذي خلص في عام 2005 إلى وجود خطر التعذيب وزناً كبيراً لحالة والد صاحب الشكوى. |
Certes, il eût été préférable que la requête à l'examen soit soumise plus tôt, mais le Comité a estimé qu'il ne serait pas juste de considérer que le temps passé avant d'obtenir l'autorisation du père du requérant était excessif au point de constituer un abus de la procédure. | UN | وفي حين أنه كان يُفضل تقديم الشكوى الحالية بصورة أكثر استعجالاً، فإن اللجنة تعتبر أنه من غير المناسب تبني رأي متشدد إلى حد الاعتبار بأن الوقت الذي استغرقه الحصول على توكيل من والد صاحب الشكوى كان طويلاً على نحو مفرط بحيث يشكل إساءة استخدام للحق في تقديم الشكاوى. |
Le requérant indique néanmoins qu'il a pu raconter tout ce qui lui était arrivé à un médecin, qui en a ensuite informé son père. | UN | بيد أن صاحب الشكوى يدّعي أنه تمكّن من إخبار أحد الأطباء بكل ما حدث، فأبلغ الطبيب، بدوره، والد صاحب الشكوى. |