En fait, pendant cette période, les colons ont plusieurs fois agressé des personnes à l'intérieur de la mosquée, des personnes qui travaillent à la mosquée. | UN | وفي الواقع، فإن المستوطنين قد قاموا أثناء الفترة ذاتها، وعدة مرات، بمهاجمة الموجودين في المسجد والذين يعملون فيه. |
Cette situation conduit à surcharger les fonctionnaires en place qui travaillent déjà beaucoup et entraîne leur démotivation. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى عبء إضافي على الموظفين الموجودين بالخدمة والذين يعملون أصلاً بكدّ، وإلى تثبيط عزمهم نتيجة لذلك. |
Les mineurs âgés de 15 ans qui travaillent peuvent disposer de leurs propres revenus. | UN | ويحق للقصر الذين بلغوا 15 عاماً والذين يعملون أن يتصرفوا في ما يدرّونه من دخل. |
Universellement reconnus comme le fleuron de l'Organisation et travaillant jour après jour avec un dévouement sans relâche pour la cause des Nations Unies, ils sont particulièrement bien placés pour donner leur avis sur les moyens d'améliorer les choses. | UN | ونظرا للاعتراف العالمي بالموظفين بوصفهم من أصول المنظمة التي لا تقدر بثمن والذين يعملون دون انقطاع يوميا من أجل قضية اﻷمم المتحدة، فإنهم مؤهلون على نحو متفوق لتقديم المشورة بشأن تحسين اﻷوضاع. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que tous les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et travaillant en Israël puissent adhérer à la Fédération générale des travailleurs en Israël, conformément à l'article 8 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات للسماح لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض الفلسطينية المحتلة والذين يعملون في إسرائيل بالانضمام إلى الاتحاد العام للعمال في إسرائيل، وفقاً للمادة 8 من العهد. |
Les pressions économiques sont ressenties plus fortement par les personnes qui travaillent dans le ménage sans être rémunérées. | UN | والذين يعملون في الأسرة المعيشية بدون أجر يكونون أكثر شعورا بضغط السوق. |
Il a voulu savoir quelles mesures étaient envisagées pour résoudre le problème des enfants non scolarisés qui travaillent dans la rue et pour réduire les inégalités entre les villages et les villes. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تتوخاها بنن لحل مشكلة الأطفال المنقطعين عن المدرسة والذين يعملون في الشوارع، ولتقليص التفاوتات الإقليمية بين القرى والمدن. |
Le problème des 20 à 30 000 ouvriers qui travaillent en Israël demeure posé. | UN | ٢٦- وما زالت مشكلة العمال البالغ عددهم ٠٢ الى ٠٣ ألف عامل والذين يعملون في اسرائيل، قائمة. |
Les ouvriers et employés qui n'ont pas atteint l'âge requis et ceux qui travaillent dans des conditions dangereuses, en équipe de nuit et les jours précédant immédiatement les week—ends et les vacances au cours d'une semaine de travail de six jours, ont un horaire de travail réduit sans diminution de salaire. | UN | أما العمال والموظفون دون السن القانونية، والذين يعملون في ظروف تنطوي على مخاطر ومجازفات، والذين يعملون في مناوبة ليليلة وفي اﻷيام السابقة مباشرة على نهاية اﻷسبوع والعطلات في اﻷسبوع الذي يتكون من ستة أيام عمل فيعملون وقتاً أقل دون خفض في اﻷجور. |
En revanche, les Parties décideront sans doute, à l'avenir, qu'il est nécessaire d'augmenter le nombre de membres de personnel qui travaillent directement avec les Parties et à l'application des programmes de travail des trois conventions, notamment en libérant des ressources provenant d'autres segments des secrétariats, en rendant les opérations plus efficaces. | UN | ومن ناحية أخرى، ربما تُقرّر الأطراف في المستقبل ضرورة زيادة عدد الموظفين الذين يعملون مباشرة مع الأطراف والذين يعملون لتنفيذ برامج الاتفاقيات الثلاث، بما في ذلك عبر تسريح الموارد من أجزاء أخرى من الأمانات من خلال عمليات تتّسم بمزيد النجاعة والفعالية. |
Ceux qui s'aventurent dans des zones qui ne sont pas contrôlées par la MIBA et qui travaillent dans les collines ou comme plongeurs dans les rivières ont parfois des revenus légèrement supérieurs et s'ils ont de la chance, peuvent même trouver des pierres précieuses de grande taille. | UN | أما الذين يجازفون بالدخول إلى مناطق خارج سيطرة شركة باكوانغا والذين يعملون على سفوح التلال أو في قيعان الأنهار كغواصين، فيمكنهم تحقيق دخل أفضل بعض الشيء، بل وهناك قلة محظوظة تعثر على قطع كبيرة من الأحجار الكريمة. |
Au nom des hommes et des femmes qui travaillent au service des Nations Unies, qui sont profondément dévoués à leur mission en faveur de la paix et du respect de la dignité humaine, qui s'emploient valeureusement à améliorer à la fois le milieu naturel et l'environnement humain dans lesquels nous vivons, je reçois avec fierté le prix que vous me décernez. | UN | وأنني فخور بقبول هذه الجائزة، نيابة عن العاملين في الأمم المتحدة، نساء ورجالاً المتفانين بقوة لرسالتهم الرامية إلى تحقيق السلم وحفظ كرامة الإنسان، والذين يعملون ببسالة لتحسين كل من البيئتين الطبيعية والإنسانية. |
En application de la loi sur les devises, les personnes (à l'exception des banques) qui travaillent dans le domaine de l'extraction, de la transformation et de l'échange des pierres et des métaux précieux doivent déclarer leur activité au Ministère des finances et respecter les règles énoncées dans une ordonnance du Conseil des ministres. | UN | استنادا إلى قانون العملات، فإن الأشخاص الذين ليسوا من المصارف والذين يعملون في مهنة استخراج المعادن والأحجار الثمينة وتصنيعها والتعامل بها يجب أن يكونوا مسجلين لدى وزارة المالية وأن يمتثلوا للشروط المحددة في قانون صادر عن مجلس الوزراء. |
Pour conclure, je tiens à rendre hommage à mes représentants spéciaux et à mes envoyés spéciaux, ainsi qu'aux membres dévoués et courageux du personnel de l'Organisation engagés dans ces missions, qui travaillent souvent dans des conditions difficiles au service de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | ٤٦ - وأود في الختام أن أشيد بممثّليي ومبعوثيي الخاصين، وبموظفي الأمم المتحدة المخلصين والشجعان الذين يخدمون في هذه البعثات، والذين يعملون في أحيان كثيرة في ظروف صعبة دعما لقضايا السلام والأمن والتنمية. |
Pour prévenir la discrimination de 537 000 personnes handicapées qui travaillent déjà et favoriser un meilleur accès au travail d'autres personnes handicapées, le Gouvernement a diligemment vérifié le respect de la loi sur les quotas. | UN | 218- ولمنع التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من أي من أنواع الإعاقة البالغ عددهم 000 537 شخص والذين يعملون حالياً بالفعل، ولتحسين فرص وصول المعوقين الآخرين إلى العمل، دأبت الحكومة على الإشراف على الامتثال لتشريع الحصص. |
720. Chaque année, le gouvernement de l'Alberta accorde jusqu'à 20 bourses «Persons Case» D'après l'affaire «personnes», ayant reconnu aux femmes le statut de personne, en 1929. à des étudiants du niveau postsecondaire (pour la plupart des femmes) dont les études contribuent à l'avancement des femmes ou qui travaillent dans un domaine où les membres de leur sexe sont peu nombreux. | UN | ٧٢٠ - في كل سنة، تقدم حكومة البيرتا منح (Persons Case))١( في حدود ٢٠ منحة إلى طلاب ما بعد الثانوية )ومعظمهم من النساء( الذين تسهم دراساتهم في النهوض بالمرأة، والذين يعملون في مجالات يقل فيها عدد الذين من جنسهم. )١( بالاستناد إلى قضية " Persons Case " التي اعترف فيها بالمرأة بوصفها شخصا في عام ١٩٢٩. |
c) De nombreux enfants exécutent des travaux dangereux, notamment les < < portefaix > > , qui travaillent au grand marché de la capitale Lomé, pendant que beaucoup d'autres sont exposés aux pesticides et aux insecticides dans le secteur agricole. | UN | (ج) عدد كبير من الأطفال منخرطون في أعمال خطرة، وخصوصاً الأطفال المعروفون بأنهم " حمّالون " والذين يعملون في السوق المركزية في العاصمة لومي، في حين يتعرض العديد منهم لمبيدات الحشرات ومبيدات الآفات في القطاع الزراعي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que tous les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et travaillant en Israël puissent adhérer à la Fédération générale des travailleurs en Israël, conformément à l'article 8 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات للسماح لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة والذين يعملون في إسرائيل بالانضمام إلى الاتحاد العام للعمال في إسرائيل، وفقاً للمادة 8 من العهد. |
De 1991 à 2007, la proportion des hommes ayant des enfants de moins de quinze ans et travaillant à temps partiel a connu une légère augmentation (de 2.4% à 7.3%). | UN | وبين عامي 1991 و 2007، ارتفعت نسبة الرجال الذين لديهم أطفال تقل أعمارهم عن 19 سنة والذين يعملون لجزء من الوقت ارتفاعا طفيفا (من 2.4 إلى 7.3 في المائة). |