ويكيبيديا

    "والذي يشكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui constitue
        
    • qui fait
        
    • qui est à
        
    • dont l
        
    • qui forme
        
    Mon pays se félicite de la position exprimée par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, qui constitue un message clair et ferme pour la partie serbe. UN ويرحب بلدي بالموقف الذي اتخذته حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية والذي يشكل رسالة واضحة وحاسمة إلى الجانب الصربي.
    Pendant des décennies, Cuba a souffert de l'imposition unilatérale de cet embargo économique injuste, qui constitue une violation des normes de base régissant les relations internationales. UN وعلى مدى عقود، ظلت كوبا تعاني من هذا الحصار الاقتصادي الظالم اﻷحادي الجانب، والذي يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية.
    À cet égard, nous nous félicitons de la résolution 5373 adoptée par la Ligue des États arabes, et qui constitue une bonne base pour un règlement juste et pacifique de la crise. Nous soutenons en outre la levée des sanctions pendant que se poursuit le dialogue. UN وفي هذا الصدد، نعرب عن اغتباطنا للقرار ٥٣٧٣ الذي اتخذته جامعة الدول العربية، والذي يشكل أرضية سليمة ﻹيجاد تسوية عادلة وسلمية لﻷزمة، كما نساند رفع العقوبات ما دام الحوار مستمرا.
    L'échange de biens, qui fait partie de l'office traditionnel, est fondamental pour l'établissement d'un système social élargi. UN فتبادل السلع، والذي يشكل جزءاً من مراسم الزواج التقليدية، هو أمر حيوي في إنشاء نظام اجتماعي واسع.
    Ce qui fait une grande différence car la victime a dans son corps une preuve potentiellement disculpatoire que M. Carnahan n'avait pas lors de sa première condamnation. Open Subtitles والذي يشكل فرق شاسع لأنه يوجد على جثته دليل براءه محتمل غير متوفر للسيد كارناهان
    Aujourd'hui, le contrat entre les États dotés d'armes nucléaires et le reste de la communauté internationale, qui est à la base du TNP, est remis en question. UN فهناك شك الآن في العقد المبرم بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وبقية المجتمع الدولي، والذي يشكل أساس معاهدة عدم الانتشار.
    Le Rapporteur spécial se félicite du courage et de la vitalité de la société civile mauritanienne, particulièrement réprimée pendant des années, dont l'engagement et la mobilisation sont des facteurs déterminants dans le processus démocratique en cours. UN ويرحب المقرر الخاص بشجاعة وحيوية المجتمع المدني في موريتانيا، الذي تعرض للقمع بصفة خاصة طوال سنوات، والذي يشكل التزامه وتعبئته عاملين رئيسيين في العملية الديمقراطية الجارية.
    Le Secrétaire adjoint de la section de l'ONU et des traités a coordonné les activités d'un groupe intergouvernemental et interministériel constitué des chargés de liaison, qui forme le groupe de travail national compétent. UN ونظم الأمين المساعد لهذا الفرع عمل المنسقين في الفريق الحكومي المشترك بين الوزارات، والذي يشكل الفريق العامل الوطني المعني بالاستعراض الدوري الشامل.
    Le Gouvernement malien se félicite de la conclusion de l'Accord de paix sur l'autonomie de Jéricho et de Gaza, signé par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, et qui constitue une avancée significative dans le règlement de la question de Palestine. UN إن حكومة مالي ترحب بإبرام وتوقيع اتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية المتعلق بالحكم الذاتي في أريحا وغزة، والذي يشكل خطوة كبيرة لﻷمام في تسوية القضية الفلسطينية.
    39. C’est pourquoi Cuba, placé devant des interprétations tendancieuses du droit international qui répondent à des intérêts politiques et hégémoniques, dénonce ces réalités et s’oppose au maintien d’un blocus qui constitue une violation flagrante du droit international. UN ٣٩ - ولذلك نددت كوبا بهذه التأويلات الانتقائية للقانون الدولي لانها تعكس مصالح سياسية تسلطية، كما يتجلى ذلك في استمرار الحصار المخزي المضروب عليها والذي يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي.
    Cette réforme est soutenue par le Programme National de Développement du Secteur Educatif (PNDSE), qui constitue la stratégie nationale décennale, couvrant la période 2001-2011, dans ce domaine. UN ودُعّم هذا الإصلاح من خلال البرنامج الوطني لتطوير قطاع التعليم والذي يشكل الاستراتيجية الوطنية للتعليم لمدة عشر سنوات، والتي تغطي الفترة 2001-2011.
    :: La pratique de la consultation prénatale (CPN) recentrée qui constitue un des volets les plus mis en œuvre au niveau du Paquet Minimum d'Activités de l'ensemble des formations sanitaires. UN :: إجراء الفحص الطبي قبل الولادة الذي أعيد تنظيمه، والذي يشكل أحد العناصر الأكثر تطبيقا على صعيد المجموعة الدنيا لأنشطة مجمل الوحدات الصحية.
    Le deuxième domaine, dans lequel le Bureau apporte un appui très important et qui constitue aussi une importante mesure d'atténuation prévue dans le plan de continuité, est la mise en place de capacités de télétravail. UN 27 - المجال الثاني، الذي يدعمه كثيرا مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والذي يشكل أيضا تدبيرا هاما للتخفيف في خطة استمرارية تصريف الأعمال، هو تنفيذ القدرات على العمل من البيت.
    Ayant pris connaissance de l'évolution de la situation politico-économique l'Union des Comores et qui constitue l'une des principales causes du déclenchement de la sécession dans l'Ile d'Anjouan; UN بعد أن أخذ علما بتطور الوضع السياسي والاقتصادي الذي يمر به اتحاد جزر القمر والذي يشكل أحد الأسباب الجوهرية في اندلاع الأزمة الانفصالية في جزيرة هنزوان،
    Ayant pris connaissance de l'évolution de la situation difficile que traverse l'Union des Comores et qui constitue l'une des principales causes du déclenchement de la sécession dans l'île d'Anjouan; UN بعد أن أخذ علما بتطور الوضع السياسي الذي يمر به اتحاد جزر القمر والذي يشكل أحد الأسباب الجوهرية في اندلاع الأزمة الانفصالية في جزيرة هنزوان،
    Le rapport du Secrétaire général intitulé < < Dans une liberté plus grande > > , qui constitue la base de nos délibérations aujourd'hui à cette tribune, affirme sans détour que UN وتقرير الأمين العام المعنون " في جو من الحرية أفسح " ، والذي يشكل ركيزة مداولاتنا هنا اليوم، يعلن بجسارة أننا:
    La Déclaration de principes n'a pas encore été scrupuleusement observée tant en ce qui concerne l'application de son contenu que le respect du calendrier convenu, calendrier qui fait partie intégrante de l'accord. UN إن تنفيذ إعلان المبادئ ما زال غيـر دقيق، ســـواء من ناحيـة الالتـــــزام بالمضمــــون أو بالجدول الزمني المتفق عليه والذي يشكل جزءا أساسيا من الاتفاق.
    Une proposition qui est actuellement à l'étude, suggère que la section de la vérification interne des comptes du FNUAP, qui fait actuellement partie du Bureau de l'audit et des études de performance du PNUD soit intégrée dans le Fonds et fasse partie de sa propre structure organisationnelle. UN ويُنظر في اقتراح يرمي إلى أن يدمج صندوق السكان في هيكله التنظيمي قسم مراجعة الحسابات التابع للصندوق والذي يشكل حاليا جزءا من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    De l'avis du Rapporteur spécial, le rétablissement du système des jurys, qui fait partie de la culture du système de justice pénale en Angleterre, aiderait à rétablir la confiance du public dans l'administration de la justice. UN وفي رأي المقرر الخاص أن إعادة العمل بنظام المحلفين، والذي يشكل ثقافة راسخة في نظام القضاء الجنائي في انجلترا، من شأنه أن يساعد على إعادة ثقة الجمهور بإقامة العدل.
    Par conséquent, comme il est indiqué au tableau 2 ciaprès, l'indemnité accordée au titre de cette réclamation, qui fait partie de la quatrième tranche, doit être portée de US$ 4 000 à US$ 8 000. UN وعليه، يوصى بزيادة التعويض الممنوح عن المطالبة، والذي يشكل جزءاً مــن الدفعة الرابعة، من 000.00 4 دولار إلى 000.00 8 دولار، كما هو محدد في الجدول أدناه.
    Deuxièmement, la nécessité de réaliser un juste équilibre entre droits et obligations, qui est à la base de tout instrument juridique raisonnable, assure sa pérennité en fournissant à la fois les incitants pour y accéder et ensuite pour le respecter. UN ثانيا، الحاجة إلى تحقيق التوازن الحق بين الحقوق والالتزامات، والذي يشكل أساس أي صك قانوني سليم ويكفل بقاءه عن طريق توفير الحوافز اللازمة للانضمام والامتثال.
    4. Prenant acte de la pertinence et de la capacité d'adaptation constantes de ce corps international de droits et de principes, y compris à sa base, le principe de non-refoulement dont l'applicabilité est consacrée dans le droit coutumier international, UN 4- وإذ نعترف باستمرار أهمية ومرونة هذا النظام الدولي للحقوق والمبادئ، بما في ذلك مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين الذي هو صلب هذا النظام والذي يشكل وجوب تطبيقه جزءاً لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي،
    Reconnaissant l'expérience que l'ONUDI a accumulée en plus de trois décennies en matière d'analyse des politiques, qui forme la base des orientations générales fournies aux États Membres, UN وإذ ينوّه بالرصيد الذي كوّنته اليونيدو من الخبرة على مدى ما يزيد على ثلاثة عقود في مجال تحليل السياسات، والذي يشكل أساس التوجيهات المقدّمة إلى الدول الأعضاء بشأن السياسات العامة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد