ويكيبيديا

    "والذي يهدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui vise
        
    • tendant
        
    • et qui a
        
    • qui a pour objet
        
    • qui visait
        
    • dont l'objectif était
        
    • et vise
        
    Quant à la forme qui convient le mieux pour le produit final des travaux sur ce sujet, l'approche adoptée par le Groupe d'étude, qui vise à fournir des orientations pratiques aux États, est encourageante. UN وفيما يتعلق بالشكل الأنسب للمنتج النهائي الذي سيفضي إليه العمل المنجز بشأن هذا الموضوع، أكدت أن وفدها يستحسن النهج الذي اتبعه فريق الدراسة، والذي يهدف إلى توفير توجيهات عملية للدول.
    La Roumanie contribue au Fonds de l'AIEA pour la sûreté nucléaire, qui vise à lutter contre le terrorisme nucléaire, depuis sa création en 2002. UN ساهمت رومانيا في صندوق الأمن النووي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، والذي يهدف إلى مكافحة الإرهاب النووي منذ إنشائـه في عام 2002.
    Ce veto montre bien où se trouve l'axe qui est à l'œuvre dans notre région et qui vise à empêcher une paix juste et durable. UN وهذا الفيتو يبرهن على المحور الحقيقي الذي يعمل في منطقتنا، والذي يهدف إلى الحيلولة دون إحلال سلام دائم وعادل.
    Dans cet ordre d'idées, la proposition faite il y a quelques jours par la délégation italienne tendant à créer un tribunal international des droits de l'homme mérite d'être examinée de très près. UN ومن وجهة النظر هذه، فإن الاقتراح الذي تقدم به الوفد الايطالي منذ بضعة أيام والذي يهدف إلى إنشاء محكمة دولية لحقوق اﻹنسان جدير بالنظر فيه عن كثب.
    Rappelant le Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020 que la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés a adopté en mai 2011 et qui a pour principal objectif d'aider la moitié des pays les moins avancés à remplir les critères de reclassement d'ici à 2020, UN " وإذ تشير إلى برنامج عمل العقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نموا الذي اعتمد في أيار/مايو 2011 في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا والذي يهدف أساسا إلى تأهيل نصف عدد البلدان المندرجة في فئة أقل البلدان نموا لاستيفاء المعايير المطلوبة للخروج من هذه الفئة بحلول عام 2020،
    Les spécialistes des droits de l’homme de l’OSCE prêtent leur aide au HCR dans le cadre de son programme «Villes ouvertes» qui vise à faciliter le retour des groupes minoritaires. UN ويقدم موظفو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا العاملون في مجال حقوق اﻹنسان الدعم إلى برنامج المدن المفتوحة الذي وضعته المفوضية، والذي يهدف إلى تعزيز عودة الجماعات اﻷقلية.
    Projet de soutien et d'amélioration de la justice pour mineurs en Tunisie, exécuté sous l'égide du Ministère de la justice, des droits de l'homme et de la justice transitionnelle en collaboration avec l'UNICEF, qui vise à fournir des garanties supplémentaires aux enfants en conflit avec la loi; UN مشروع دعم وتحسين قضاء الأطفال في تونس الذي تشرف عليه وزارة العدل وحقوق الإنسان والعدالة الانتقالية بالتعاون مع منظمة اليونيسيف والذي يهدف إلى توفير أكثر ضمانات للأطفال الذين هم في نزاع مع القانون؛
    De la même manière, en 2012, le Canada a proposé l'adoption de la loi concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des Premières Nations, qui vise à préserver la qualité de l'eau potable sur les terres des réserves indiennes. UN وبالمثل، أعلنت كندا في عام 2012 عن استحداث قانون لضمان حصول الأمم الأولى على المياه الصالحة للشرب والذي يهدف إلى المساعدة على حماية مياه الشرب في المحميات الهندية.
    Les États Membres et les acteurs de la société civile sont de plus en plus nombreux à demander à bénéficier de la formation spécialisée offerte par le Bureau, qui vise à renforcer les moyens de recensement des facteurs de risques et les moyens d'action préventive. UN ويلقى هذا التدريب المتخصص الذي يقدمه المكتب، والذي يهدف إلى تنمية القدرة على تحديد عوامل المخاطر واتخاذ إجراءات وقائية، طلبا متزايدا من الدول الأعضاء والمجتمع المدني.
    L'Union européenne se félicite de l'approche suivie par le Rapporteur spécial, qui vise à ancrer le débat dans le cadre juridique pertinent existant. UN والاتحاد الأوروبي مرتاح للنهج الذي يتوخاه المقرر الخاص والذي يهدف إلى إرساء المناقشة في الإطار القانوني القائم ذي الصلة.
    Une autre initiative majeure en matière de politique publique prise par la présente administration est le Programme multisectoriel d'éradication de la dénutrition (dénutrition zéro) qui vise à éliminer complètement la dénutrition chronique du pays. UN وهناك مشروع رئيسي آخر من مشاريع السياسة العامة للإدارة الحالية وهو البرنامج المتعدد القطاعات للقضاء على سوء التغذية، والذي يهدف إلى استئصال سوء التغذية المزمن في بلدنا.
    3. Condamne la poursuite de l'agression militaire contre la Somalie, qui vise à renverser par la force le gouvernement légitime de la Somalie; UN 3 - يدين العدوان العسكري المستمر على الصومال والذي يهدف إلى إقصاء حكومة الصومال الشرعية بالقوة؛
    Nous félicitons le Conseil de son manuel sur l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui vise à rendre le sujet accessible et utile pour les éducateurs, les enseignants et les formateurs. UN ونحيي المجلس على الدليل الذي أصدره للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، والذي يهدف إلى جعل التوعية في مجال حقوق الإنسان سهلة المنال ومفيدة للمربين والمدرسين والمتدربين.
    Au niveau national, notre gouvernement a mis sur pied, fin 2000, le programme de bonne gouvernance pour la sécurité humaine, qui vise à améliorer ses capacités de formulation et de mise en oeuvre de politiques dans le domaine de la sécurité. UN فعلى الصعيد الوطني، شرعت حكومتي في أواخر عام 2000 في تنفيذ برنامج الحكم الرشيد من أجل الأمن البشري، والذي يهدف إلى تحسين القدرة على صياغة وتنفيذ سياسات لضمان الأمن البشري.
    La nouvelle législation sur la citoyenneté, qui vise à accorder l'entière citoyenneté britannique à tous les citoyens des territoires britanniques dépendants, est actuellement à l'étude et devrait être adoptée prochainement. UN وتجري حالياً دراسة التشريع الجديد الخاص بالمواطنة، والذي يهدف إلى منح المواطنية البريطانية الكاملة لجميع مواطني الأقاليم البريطانية التابعة، ومن المتوقع اعتماده قريباً.
    La Commission a été créée en vertu de la loi de 1981 sur les droits de l'homme, qui vise essentiellement la lutte contre la discrimination par les particuliers - le Comité se souviendra à cet égard que la Constitution des Bermudes interdit la discrimination dans le domaine public. UN وقد أنشئت اللجنة بموجب القانون الخاص بحقوق الإنسان لسنة 1981، والذي يهدف أساساً إلى مناهضة التمييز. والجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن دستور برمودا يحظر التمييز في المجال العام.
    C'est pour toutes ces raisons que ma délégation fait sienne la position du Mouvement des non-alignés tendant à restreindre le droit de veto et, à terme, à l'éliminer définitivement. UN ولهذه اﻷسباب جميعا، يؤيد وفدي الموقف الذي اتخذته حركة عدم الانحياز، والذي يهدف إلى تقييد حق النقض وإلغائه تماما في نهاية المطاف.
    Rappelant le Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020 que la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés a adopté en mai 2011 et qui a pour principal objectif d'aider la moitié des pays les moins avancés à satisfaire aux critères de reclassement d'ici à 2020, UN " وإذ تشير إلى برنامج عمل العقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نموا الذي اعتمد في أيار/مايو 2011 في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا والذي يهدف أساسا إلى تأهيل نصف عدد البلدان المندرجة في فئة أقل البلدان نموا لاستيفاء المعايير المطلوبة للخروج من هذه الفئة بحلول عام 2020،
    Mon gouvernement attache une importance particulière au projet mis en place au Cameroun, en coopération avec l'UNICEF, qui a pour objet d'œuvrer en faveur du soutien psychologique et social des enfants orphelins ou vulnérables à cause du VIH/sida. UN وتولي حكومتي أهمية كبيرة للمشروع الذي أقيم في الكاميرون، بالتعاون مع اليونيسيف، والذي يهدف إلى توفير الدعم النفسي والاجتماعي للأطفال الذين يتمهم هذا الفيروس أو أصبحوا معرضين له.
    Enfin, l'adoption en 2009 d'une loi portant création de la Commission foncière, qui visait à promouvoir et à coordonner les mesures de réforme pour préciser le régime d'occupation des terres, a été une mesure déterminante pour résoudre les litiges fonciers dans tous les secteurs. UN وأخيرا، فإن القانون الصادر في 2009 بشأن إنشاء لجنة الأراضي، والذي يهدف إلى تشجيع وتنسيق سياسات الإصلاح لتوضيح ملكية الأراضي، كان خطوة حاسمة صوب إنهاء النزاعات على الأراضي في جميع القطاعات.
    Le même orateur a par ailleurs décrit la loi sur la lutte contre la traite des personnes (2003) - promulguée récemment, dont l'objectif était de garantir aux femmes et aux enfants un environnement sûr. UN كما وصف المتكلم نفسه قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2003 الذي وقع مؤخرا، والذي يهدف إلى ضمان بيئة آمنة للنساء والأطفال.
    Le CIO et l'OMS s'emploient de concert à encourager le grand public à participer à une activité physique, et à organiser le Congrès mondial du sport pour tous, qui remporte un énorme succès et vise à inciter le grand public à adopter un mode de vie sain; UN وتعمل اللجنة والمنظمة معا على تشجيع عامة الجمهور على المشاركة في الأنشطة البدنية، وتنظيم المؤتمر العالمي للرياضة للجميع الذي لقي نجاحا كبيرا، والذي يهدف إلى تشجيع عامة الجمهور على اعتماد أساليب حياة صحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد