À moins que nous trouvions une réponse collective à ce problème collectif, nous ne pourrons pas rétablir la confiance des États et de l'opinion publique mondiale dans cette Organisation. | UN | وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة. |
Ces manigances de la propagande israélienne s'inscrivent dans une stratégie multiple, bien mal inspirée, qui vise à échapper aux pressions accrues de la résistance à l'occupation et de l'opinion publique mondiale. | UN | وتمثِّل لعبة الدعاية الإسرائيلية استراتيجية مغلوطة متعددة الأذرع تهدف إلى الهروب من الضغوط المتصاعدة التي تشكلها المقاومة ضد الاحتلال والرأي العام العالمي. |
Pour ces raisons, il nous faut renforcer l'ONU, notamment l'Assemblée générale, en vue de lui permettre de retrouver la confiance des États Membres et de l'opinion publique mondiale. | UN | ولهذه الأسباب، يجب علينا أن نعزز الأمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة، لتمكينها من استعادة ثقة الدول الأعضاء والرأي العام العالمي برمته. |
Les gouvernements et l'opinion publique mondiale ont compris que le terrorisme pouvait être dévastateur pour nos sociétés s'il était équipé d'armes de destruction massive. | UN | إذ أدركت الحكومات والرأي العام العالمي أن الإرهاب يمكن أن يكون مدمرا لمجتمعاتنا إذا زُود بأسلحة الدمار الشامل. |
En dépit de tout cela, les gouvernements et l'opinion publique mondiale accordent moins d'attention aux régimes mondiaux de contrôle des armements et de désarmement. | UN | وعلى الرغم من هذا كله، تولي الحكومات والرأي العام العالمي اهتماما أقل للنظم العالمية للحد من التسلح ونزع السلاح. |
Le concert des nations et l'opinion publique internationale éprouvent une déception compréhensible devant la persistance des violations des dispositions contenues dans les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la Bosnie-Herzégovine, et devant les perspectives du démembrement spectaculaire de l'un des Etats Membres de l'ONU. | UN | إن المجتمع الدولي والرأي العام العالمي يشعران بخيبة أمل لها ما يبررها إزاء استمرار انتهاك أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن البوسنة والهرسك، وإزاء احتمال التجزئة المحزنة لدولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Participent également à la campagne antisyrienne certains réseaux de médias auxquels un groupe d'États occidentaux et d'États du Golfe ont confié une tâche honteuse, qui consiste à vouloir donner au peuple syrien et à l'opinion publique mondiale une fausse image de ce qui se passe en Syrie ainsi qu'à dénaturer et à inverser les faits. | UN | وتشارك في الحملة على سوريا أجهزة إعلام طلبت إليها مجموعة من الدول الغربية والخليجية تنفيذ مهمة لا أخلاقية لتضليل شعب سوريا والرأي العام العالمي حول ما يحدث في سوريا وتشويه الحقائق وقلب الوقائع. |
C'est précisément en facilitant la réalisation progressive de l'objectif ultime de cette convention que la Conférence doit encore une fois répondre à ce qu'attendent d'elle la communauté internationale et l'opinion mondiale. | UN | وهنا بالذات ينبغي للمؤتمر أن يستجيب مرة أخرى إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي والرأي العام العالمي من جهاز كهذا، وذلك بتيسير التحرك التدريجي صوب تحقيق الهدف النهائي من تلك الاتفاقية. |
Ceci souligne le besoin d'une réforme afin d'assurer l'ouverture, le caractère intégrateur, la démocratisation, la transparence et la responsabilité, et de redonner au Conseil de sécurité une crédibilité aux yeux des États Membres et de l'opinion publique mondiale. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى الإصلاح من أجل ضمان الانفتاح والشمول والديمقراطية والشفافية والمساءلة وإعادة مصداقية المجلس لدى الدول الأعضاء والرأي العام العالمي. |
On a l'impression que les États-Unis sont constamment prêts à agir contre un pays qui ne représente pas pour lui de menace directe, en dépit du droit international et de l'opinion publique mondiale. | UN | وهـو يعطي الانطباع بـأن الولايات المتحدة مستعدة للتصرف باستمرار بالمخالفة للقانون الدولي والرأي العام العالمي ضد بلد لا يمثل أي تهديد مباشر لها. |
Le Liban ne peut pas égaler l'arsenal israélien, mais a la légitimité de son côté, une juste cause et le soutien de la communauté internationale et de l'opinion publique mondiale. | UN | ولبنان لا يمكن أن تتساوى مع الترسانة الإسرائيلية ولكن لديها قوة الشرعية ولها قضية عادلة ولديها دعم المجتمع الدولي والرأي العام العالمي. |
Des échanges sains entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, au lieu d'affaiblir ce dernier, le renforceraient aux yeux de la communauté internationale et de l'opinion publique mondiale. | UN | إن ممارسة التفاعل البنّاء بين الجمعية ومجلس الأمن، بعيدا عن إضعاف المجلس، سيقويه في نظر المجتمع الدولي والرأي العام العالمي. |
14. Le secrétariat se propose également de contribuer à la sensibilisation des acteurs et de l'opinion publique mondiale quant aux défis de la lutte contre la désertification et les effets de la sécheresse. | UN | ٤١- تتعهد اﻷمانة أيضا بالمساهمة في توعية الجهات الفاعلة والرأي العام العالمي بالتحديات التي تطرحها مكافحة التصحر وآثار الجفاف. |
En outre, le fait que le Gouvernement israélien poursuive de telles politiques hostiles, faisant fi des règles du droit international et de l'opinion publique mondiale, ainsi que des intérêts nationaux des États de la région, représente un phénomène très grave en matière de relations internationales. | UN | كما أن تواصل الحكومة اﻹسرائيلية في انتهاجها لهذه السياسات العدوانية دون اكتراثها بقواعد القانون الدولي والرأي العام العالمي والمصالح القومية اﻷخرى لدول المنطقة يمثل ظاهرة خطيرة في العلاقات الدولية، ولا بد للمجتمع الدولي أن يتخذ اﻹجراءات اللازمة لردعها استنادا إلى مبادئ الميثاق. |
Les peuples des territoires non autonomes et l'opinion publique mondiale attendent le résultat du vote qui doit avoir lieu. | UN | وأشار إلى أن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والرأي العام العالمي بأسره ينتظرون نتائج التصويت المقرر إجراؤه. |
Une fois que le traité aura été signé, la communauté internationale et l'opinion publique mondiale tiendront pour établi que les explosions nucléaires expérimentales appartiendront au passé. | UN | إن المجتمع الدولي والرأي العام العالمي يفترضان أن تصبح التفجيرات التجريبية النووية شيئا من الماضي، عندما توقع المعاهدة. |
La Commission manquerait à son devoir si elle ne soulignait pas les espérances de justice que lui ont exprimées toutes les parties au conflit ainsi que les victimes, les organisations intergouvernementales, les organisations non gouvernementales, les médias et l'opinion publique mondiale. | UN | وإن اللجنة لم تكن لتغفر لنفسها لو أنها لم تبرز ما أبدته أطراف النزاع، وكذلك الضحايا والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، ووسائط اﻹعلام، والرأي العام العالمي من تطلع الى العدل. |
Nous supposons que la communauté internationale et l'opinion publique mondiale sont bien conscients de ce stratagème et par conséquent ne céderons pas à la pression qui vise à protéger les politiques et les pratiques illégales du régime sioniste et ses intérêts illégitimes. | UN | ونحن نؤمن بأن المجتمع الدولي والرأي العام العالمي يدركان جيدا هذه الخدعة ولن يخضعا للضغط الرامي إلى حماية الممارسات والسياسات غير القانونية للنظام الصهيوني ومصالحه غير المشروعة. |
Les hauts responsables de l'Organisation des Nations Unies, ses Etats Membres et l'opinion publique mondiale connaissent bien la véritable nature du camp de détention d'Al-Khiyam où les autorités militaires israéliennes détiennent de manière illégale et sans motif valable plus de 200 ressortissants libanais. | UN | لم يعد خافيا على مسؤولي اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء والرأي العام العالمي حقيقة معتقل الخيام حيث تحتجز السلطات العسكرية الاسرائيلية، من دون وجه حق وبصورة منافية للقانون، أكثر من مائتي لبناني فضلا عن مائة آخرين موزعين على سجون أخرى داخل اسرائيل. |
19. Le secrétariat se propose de continuer à sensibiliser les acteurs et l'opinion publique mondiale au défi que constitue la nécessité de lutter contre la désertification et de limiter les effets de la sécheresse. | UN | 19- تقترح الأمانة مواصلة التوعية فيما بين الجهات الفاعلة والرأي العام العالمي فيما يتعلق بالتحديات التي تطرحها الحاجة إلى مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف. |
L'objectif premier du Forum de Tbilissi était d'alerter la communauté internationale et l'opinion publique internationale sur l'urgence de combattre et d'éliminer l'intolérance agressive et ses diverses manifestations. | UN | وكان الهدف الرئيسي لمنتدى تبليسي هو توجيه انتباه المجتمع الدولي والرأي العام العالمي إلى الحاجة الماسة لمناهضة التعصب العدواني والقضاء عليه بشتى مظاهره. |
La composition de l'équipe composée d'Américains et de Britanniques montre que telle est la vérité car ce sont les milieux américains et britanniques qui répandent ces allégations mensongères concernant des activités particulières dans le but de fourvoyer le Conseil de sécurité et l'opinion publique internationale en ce qui concerne les faits en Iraq. | UN | إن تكوين الفريق من رعايا الولايات المتحدة والبريطانيين يؤكد هذه الحقيقة، إذ أن الجهات اﻷمريكية والبريطانية هي التي تروج المزاعم الكاذبة عن نشاطات معينة بهدف تضليل مجلس اﻷمن والرأي العام العالمي عن الحقائق في العراق. |
L'ensemble de la communauté internationale a condamné cette invasion et cette agression et les considère comme une violation flagrante des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, une atteinte à la légitimité internationale, une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, et un défi lancé ouvertement à la communauté internationale et à l'opinion publique mondiale. | UN | لقد دان المجتمع الدولي بأسره هذا الغزو والعدوان واعتبره خرقا فاضحا لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وخروجا على الشرعية الدولية وتهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين وتحديا سافرا للمجتمع الدولي والرأي العام العالمي. |
Grâce au travail formidable du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) - prix Nobel de la paix, je le rappelle à l'Assemblée - les acteurs économiques et l'opinion mondiale sont désormais conscients des enjeux. | UN | فبفضل العمل الرائع الذي قام به الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ - الذي نال جائزة نوبل للسلام - إذ جاز لى تذكير الجمعية بذلك - أصبحت الأطراف الاقتصادية الفاعلة والرأي العام العالمي على وعي الآن بما هو معرض للخطر. |