iii) Effets sur le commerce de nouvelles prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage visant à protéger l'environnement | UN | ' ٣` اﻵثار التجارية للمتطلبات الجديدة للتغليف ووضع العلامات والرامية إلى حماية البيئة |
Certains programmes concernant l'application de la Convention et visant à diffuser des informations sur celle-ci ont reçu l'appui de donateurs. | UN | وتدعم الجهات المانحة بعض البرامج المتصلة بتنفيذ الاتفاقية والرامية إلى نشر معلومات عنها. |
En outre, il a appuyé la campagne de communication de la Commission électorale nationale indépendante visant à encourager la participation aux élections et à promouvoir une atmosphère pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، دعم المكتب الحملة الإعلامية التي أطلقتها اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة والرامية إلى تشجيع المشاركة في الانتخابات وتعزيز المناخ السلمي. |
Les pays en développement décideraient des MAAN à engager en vue de réduire les émissions par rapport aux niveaux des émissions en cas de < < politiques inchangées > > en 2020. | UN | :: اتخاذ البلدان النامية قراراً بشأن إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً التي يجب اتخاذها والرامية إلى تحقيق تحول في الانبعاثات المتصلة بمستويات الانبعاثات الاعتيادية في عام 2020. |
En outre, elle participe à toutes les initiatives prises dans le cadre de l'Union européenne qui visent à faciliter cette entrée en vigueur. | UN | وشاركت فرنسا فضلا عن ذلك في جميع المبادرات المضطلع بها على صعيد الاتحاد الأوروبي والرامية إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
Le Gouvernement chinois appuie les initiatives récentes visant à créer un mécanisme multilatéral d'approvisionnement en combustible nucléaire. | UN | وقال إن حكومته تؤيد المبادرات التي طرحت مؤخرا والرامية إلى إقامة آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي. |
Il a aussi pris note de l'étude entreprise par l'État partie, visant à un plus grand recours à l'aménagement de peines alternatives à la détention. | UN | وأحاطت علماً كذلك بالدراسة التي قامت بها الدولة الطرف والرامية إلى زيادة اللجوء إلى تكييف عقوبات بديلة عن السجن. |
Il a aussi pris note de l'étude entreprise par l'État partie, visant à un plus grand recours à l'aménagement de peines alternatives à la détention. | UN | وأحاطت علماً كذلك بالدراسة التي قامت بها الدولة الطرف والرامية إلى زيادة اللجوء إلى تكييف عقوبات بديلة عن السجن. |
Les mesures prises pour prévenir le harcèlement sexuel, visant à éliminer les stéréotypes, se sont avérées inadéquates. | UN | وكانت التدابير المتخذة لمنع التحرش الجنسي، والرامية إلى القضاء على القوالب الجامدة، غير كافية. |
L'importance d'inclure la question de la lutte contre le racisme, la xénophobie, l'antisémitisme et l'intolérance dans tous les travaux actuels et futurs, au niveau international, visant à supprimer les contenus illicites sur Internet; | UN | :: أهمية إدراج مسألة مكافحة العنصرية وكره الأجانب ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب في جميع الأنشطة الجارية والقادمة على الصعيد الدولي والرامية إلى التخلص من المواد غير القانونية على الإنترنت؛ |
Mesures statutaires visant à obtenir une égalité de fait entre les femmes et les hommes dans les universités | UN | التدابير القانونية المتخذة والرامية إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة في الجامعات |
Au cours de l'année, il a élargi ses programmes et ses partenariats en vue d'assurer la protection des enfants et des femmes dans les situations d'urgence. | UN | وقد اتسع في العام الماضي نطاق البرامج والشراكات التابعة لليونيسيف والرامية إلى حماية الأطفال والنساء في حالات الطوارئ. |
Le Comité voudra peutêtre en prendre note et recommander à la Conférence des Parties la suite à donner aux propositions qui y sont avancées, en vue d'améliorer le fonctionnement du Comité. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تحيط علماً بالتقرير وتوصي مؤتمر الأطراف بالإجراءات الواجب اتخاذها بشأن الاقتراحات المقدمة في هذا التقرير والرامية إلى تحسين أداء لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Les dirigeants du Kazakhstan appuient la ligne d'action de M. Rakhmonov, Président du Tadjikistan, en vue de l'établissement de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | وتؤيد قيادة كازاخستان السياسة التي يتبعها رئيس طاجيكستان، السيد إ. رحمنوف والرامية إلى إقامة السلام والوئام الوطني. |
Nous sommes également en accord avec les propositions relatives aux méthodes de travail du Conseil, qui visent à accroître la transparence et l'inclusion de tous. | UN | ونوافق أيضاً على المقترحات بشأن أساليب عمل المجلس والرامية إلى تعزيز الشفافية والشمول. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
Cela permettrait également à l'UNOL de contribuer aux efforts sous-régionaux tendant à la normalisation des relations entre le Libéria et ses voisins. | UN | وسيسمح ذلك للمكتب أيضا بالمساهمة في الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي والرامية إلى تطبيع العلاقات بين ليبريا وجيرانها. |
Le Népal fait siennes la plupart des mesures que le Secrétaire général a évoquées et qui sont destinées à améliorer la gestion des ressources humaines à l'ONU. | UN | وتؤيد نيبال معظم التدابير التي لخصها الأمين العام والرامية لتحسين إدارة الموارد البشرية في الأمم المتحدة. |
Il a pris note de la politique de tolérance zéro mise en œuvre par le Gouvernement afin d'éliminer la torture. | UN | وأشارت إلى سياسة الحكومة المتمثلة في عدم التسامح إطلاقاً مع التعذيب والرامية إلى استئصال هذه الظاهرة. |
Il aide également les agriculteurs dans le cadre de divers programmes adaptés à leur situation particulière afin de dynamiser la production agricole. | UN | وقال إنها تساعد المزارعين من خلال عدد من البرامج الهادفة المخصصة حسب الاحتياجات والرامية إلى تعزيز الإنتاج الزراعي. |
La délégation de la Moldova appuie les décisions adoptées à la quarante-septième session dans le but d'augmenter l'efficacité de l'Assemblée générale et de rationaliser les activités de ses commissions. | UN | ان وفد مولدوفا يؤيد المقررات المتخذة في الدورة السابعة واﻷربعين والرامية الى زيادة فعالية الجمعية العامة وترشيد اﻷنشطة التي تضطلع لجانها بها. |
Une partie du document traitait des conseils thématiques, du renforcement des capacités et des actions menées sur le terrain par le HCDH dans le but de promouvoir le droit des minorités de participer à la prise des décisions. | UN | وتضمنت الوثيقة وصفاً لأنشطة تقديم المشورة المواضيعية وبناء القدرات والمشاركة الميدانية التي اضطلعت بها المفوضية والرامية إلى تعزيز حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة في اتخاذ القرار. |
La reprise des essais est contraire à l'esprit des décisions communes prises à la Conférence de New York et qui visaient à mettre un terme au plus vite à tous les essais de toutes les puissances nucléaires. | UN | واستئناف التجارب ينافي روح القرارات المشتركة التي توصل اليها المؤتمر في نيويورك والرامية الى التعجيل بوقف جميع الدول النووية لتجاربها. |
Par le biais de l'exercice régulier, auprès des deux parties, de bons offices destinés à régler les problèmes courants et à promouvoir l'instauration de mesures de confiance | UN | من خلال توفير المساعي المستمرة للجانبين والرامية إلى تسوية المسائل اليومية ومواصلة تدابير بناء الثقة |