Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. | UN | وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي. |
Depuis un an maintenant, des femmes, des hommes et des enfants ont été aveuglément massacrés par les forces de sécurité de leur propre État. | UN | فلمدة سنة الآن، ما برح النساء والرجال والأطفال ترتكب المجازر بحقهم ويقتلون بصورة عشوائية على أيدي قوات أمن دولتهم. |
Les femmes et les hommes qui veulent obtenir réparation de violences subies au foyer peuvent se faire entendre par ce Service. | UN | ويتيح إنشاء هذا المكتب فرصاً أمام النساء والرجال الباحثين عن حلول لمشاكل العنف المنزلي لتلقي خدمات المكتب. |
Simultanément, l'inégalité entre les femmes et les hommes crée les conditions de la violence et la légitime. | UN | وفي الوقت ذاته، يهيئ إنعدام المساواة بين النساء والرجال الظروف للعنف ضد النساء والفتيات ويشرعنه. |
On présente à l'annexe 7 la distribution des femmes et des hommes par poste. | UN | ويقدّم في المرفق 7 توزيع النساء والرجال بحسب الرتبة في منظومة الدفاع الوطني. |
De nombreux enfants, femmes et hommes sont encore bien loin de pouvoir exercer leur droit à une vie digne, libre et à l'égalité des chances. | UN | ولا يزال كثير من الأطفال والنساء والرجال في حاجة ماسة إلى نيل حقهم في الحياة في حرية وكرامة مع تكافؤ في الفرص. |
À ne pas penser aux amis que j'ai perdus et aux hommes que j'ai tués. | Open Subtitles | تساعدني على التوقف عن التفكير حيال الأصدقاء الذين خسرتهم, والرجال الذين قتلتهم |
Le Conseil, lui-même, est composé, à parts égales, d'hommes et de femmes. | UN | ويتكون المجلس في حد ذاته من نفس العدد من النساء والرجال. |
Le nombre de Roms, hommes et femmes inclus dans les programmes de politiques actives de l'emploi est en augmentation. | UN | وأخذ عدد النساء والرجال من طائفة الروما الذين أُشركوا في برامج السياسات المتعلقة بسوق العمل في التزايد. |
hommes et femmes participaient aux activités entreprises dans ces trois domaines. | UN | والرجال والنساء قد أسهموا في كافة ميادين النشاط الثلاثة. |
La fortune, qui comprend le revenu et les avoirs acquis ou hérités, est répartie entre les hommes et les femmes plus inéquitablement que le revenu. | UN | فالثروة، وهي الدخل مضافة إليه اﻷصول المكتسبة أو الموروثة، توزع بين النساء والرجال على نحو أكثر إجحافا من توزيع الدخل. |
Cette campagne visait à sensibiliser le public aux écarts qui persistent entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وكان الغرض من الحملة هو زيادة إدراك الفروق بين أجور النساء والرجال التي لا تزال قائمة. |
L'article 27 du Code du travail garantissait aux hommes et aux femmes un salaire égal pour un travail égal. | UN | وتنص المادة 27 من قانون العمل على أنه يحق للنساء والرجال الحصول على الأجر نفسه للعمل نفسه. |
Les rares données dont on dispose sur les ménages ne montrent pas toujours que les garçons et les hommes ont une situation nutritionnelle favorable. | UN | واﻷدلة القليلة المستقاة من اﻷسر المعيشية لا تشير دائما إلى أن اﻷبناء الذكور والرجال متمتعون دائما بمركز تغذوي موات. |
En particulier, les réfugiés, les adolescents et les hommes ont été quelque peu oubliés. | UN | فاللاجئون والشباب والرجال بخاصة لم يتلقوا حتى اﻵن الخدمات التي يستحقونها. |
Ces femmes devaient supporter une ambiance de travail beaucoup moins agréable que les femmes blanches et les hommes issus de minorités ethniques. | UN | ويرين كذلك أن حياتهن في مكان العمل هي أسوأ من حياة النساء البيض والرجال المنتمين إلى أقليات عرقية. |
Deux indicateurs axés sur les adolescents en milieu scolaire et les hommes sont utilisés. | UN | وقد استخدم مؤشران يركزان على الوصول إلى المراهقين داخل المدرسة والرجال. |
Bien que l'affiliation des femmes et des hommes soit plus ou moins similaire, les femmes atteignent plus difficilement les fonctions de gestion. | UN | وعلى الرغم من أن عضوية النساء والرجال متساوية نوعاً ما، تجد النساء صعوبة أكبر في الوصول إلى وظائف الإدارة. |
Le système de transport doit pratiquer l'égalité des genres, répondant à égalité aux besoins de transport des femmes et des hommes. | UN | ويجب أن تكون منظومة النقل متسمة بطابع المساواة بين الجنسين، فتفي باحتياجات النقل للنساء والرجال على قدم المساواة. |
Soixante-quinze pour cent des femmes et des hommes interrogés sont d'avis que les femmes devraient pouvoir être libres de fréquenter qui elles veulent. | UN | وأعرب خمسة وسبعون في المائة من النساء والرجال عن رأي مفاده أنه ينبغي تمكين النساء من الاقتران بأشخاص من اختيارهن. |
Femmes d'au moins 60 ans et hommes d'au moins 65 ans | UN | النساء البالغات 60 عاماً وما فوق والرجال البالغون 65 عاماً وما فوق |
Les droits de l'homme sont universels et indivisibles et devraient s'appliquer aux femmes et aux hommes sur un pied d'égalité. | UN | ذلك أن حقوق الانسان ذات طابع عالمي ولا تتجزأ وينبغي أن تنطبق على النساء والرجال على قدم المساواة. |
Nombre et proportion de femmes et d'hommes occupant des postes de travail atypiques; | UN | عدد ونسبة النساء والرجال الذين يعملون في أشكال غير نمطية من العمل؛ |
Mm, et bien, les gars de la carrière avaient des opinions étrangement fortes sur ce que j'aurais du faire pour toi pour la Saint Valentin. | Open Subtitles | مم، حسنا، والرجال في محجر زيارتها بعض آراء قوية بغرابة حول ما يجب أن أقوم به بالنسبة لك لعيد الحب. |
Groupe cible: immigrés, rapatriés et réfugiés des deux sexes. | UN | وشملت الفئات المستهدفة المهاجرين من النساء والرجال والعائدين واللاجئين. |
L'IEFP contribue également à promouvoir des actions de capacitation et de formation destinées aux hommes comme aux femmes. | UN | ويسهم معهد العمالة والتدريب المهني أيضا في أنشطة التأهيل والتدريب الموجهة إلى كل من النساء والرجال. |
Tant les femmes que les hommes peuvent demander le divorce. | UN | ويمكن لكلا النساء والرجال رفع دعوى لطلب الطلاق. |
C'est un homme.. et les hommes sont de simples créatures. | Open Subtitles | , انه رجل فى النهاية والرجال مخلوقات بسيطة |
Pas de liberté, d'intimité et les mecs ici sont assez effrayants. | Open Subtitles | لا يوجد حرية، او خصوصية والرجال هنا مخيفين حقا |
Prends le vaisseau et les gars et trouve un lieu sûr pour tout oublier. | Open Subtitles | تأخذ السفينة والرجال والعثور على مكان آمن لركوب كل هذا. |