ويكيبيديا

    "والرسمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et officiels
        
    • et officielles
        
    • et officielle
        
    • et officiel
        
    • ou officiels
        
    • formelles et
        
    • ou d'un
        
    • et formelles
        
    • et officiellement
        
    • et formelle
        
    • et de forme
        
    • publiques et
        
    • officielles et
        
    • formel et
        
    • et formels
        
    J'ai l'honneur d'appeler l'attention du Conseil de sécurité sur deux questions qui ont fait l'objet de discussions et de commentaires nombreux dans les milieux médiatiques et officiels ces derniers jours, comme précisé ci-après : UN أود أن استرعي انتباه مجلس اﻷمن الموقر إلى موضوعين صارا محل جدل وتعليق واسعين في اﻷوساط اﻹعلامية والرسمية هذه اﻷيام، وهما:
    Il fut un temps où le Brésil était affligé d'un régime autoritaire et c'est pourquoi il est de plus en plus inquiet de la surveillance massive des communications privées et officielles. UN 50 - وأضافت قائلة إن البرازيل كانت تكابد التسلط ومن ثم فهي حذرة جدا من المراقبة الجماعية للاتصالات الخاصة والرسمية.
    Les règlements en vigueur obligent à traiter toute information médicale et officielle comme confidentielle. UN كما تفرض القواعد ذات الصلة التزاما مشددا باعتبار جميع المعلومات الطبية والرسمية سرية.
    La carte sanitaire a été complétée après 1997 pour tenir compte des investissements prévoyant le matériel médical et officiel des centres de santé. UN وأُنجزت الخريطة الصحية بعد عام 1997 فيما يتعلق بالاستثمارات، وتوفير المعدات الطبية والرسمية في المراكز الصحية.
    55. Le Gouvernement du Pérou a signé des accords d'exemption de visa avec les pays suivants pour les titulaires de passeports diplomatiques, de passeports de service et d'autres documents de voyage, consulaires ou officiels: UN 55- وقَّعت حكومة بيرو مع البلدان التالية اتفاقات للإعفاء من التأشيرة لحاملي الجوازات الدبلوماسية والخاصة والرسمية وجوازات الخدمة: الاتحاد الروسي الأرجنتين الأردن
    Cette question sera abordée lors des réunions d'information formelles et informelles sur la problématique hommes-femmes qui seront organisées. UN سيتم تناول هذه المسألة في الإحاطات غير الرسمية والرسمية المتعلقة بالمسائل الجنسانية.
    Le mieux pour cela est qu'en coopérant entre eux les États découragent ou préviennent les migrations < < sauvages > > , tout en s'efforçant de concert d'en éliminer les causes profondes et de mettre en place en matière de migrations des mécanismes légaux et officiels positifs. UN ولعل خير سبيل لبلوغ هذا الهدف هو التعاون فيما بين الدول للحد من الهجرة غير المنظمة أو منعها، والتعاون في الوقت نفسه لمعالجة الأسباب الجذرية للهجرة المزعزعـة للاستقرار أو غير القانونية وإنشاء آليات إيجابية للهجرة القانونية والرسمية كبديل عن الهجرة غير المنظمة.
    La Division des passeports, qui relève du Département des affaires consulaires et des questions de migration, est responsable de la délivrance des passeports, le Ministère étant seul habilité à délivrer les passeports diplomatiques et officiels. UN تعد شعبة الجوازات بالإدارة القنصلية وشؤون الهجرة، مسؤولة عن إدارة الجوازات وتتولى الوزارة وحدها إصدار الجوازات الدبلوماسية والرسمية.
    Principe no 7 : Les mécanismes de règlement coutumiers et officiels devraient être considérés comme autant d'éléments d'un ensemble homogène de moyens pour régler les conflits fonciers locaux. UN المبدأ 7 : ينبغي التعامل مع آليات فض المنازعات العرفية والرسمية كجزء من حلقات متصلة لحل النزاعات المحلية المتصلة بالأراضي.
    Ces instruments juridiques internationaux prévoient des échanges appropriés d'informations sur des questions relatives aux activités opérationnelles et officielles ainsi que l'octroi d'une assistance juridique en matière pénale. UN وتنص هذه الصكوك القانونية الدولية على تبادل المعلومات على نحو مناسب في القضايا المتصلة بالأنشطة العملياتية والرسمية وفي تقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    Une mesure plus simple, qu'il convenait également d'exploiter plus avant, consistait à améliorer la qualité de l'information relative aux économies et aux perspectives d'investissement des PMA fournie par les agences commerciales et officielles. UN وثمة تدبير أبسط يتعين تطويره أيضاً، وهو ينطوي على تحسين نوعية المعلومات التي تقدمها الوكالات التجارية والرسمية عن اقتصادات أقل البلدان نمواً وتوقعات الاستثمار فيها.
    Une mesure plus simple, qu'il convenait également d'exploiter plus avant, consistait à améliorer la qualité de l'information relative aux économies et aux perspectives d'investissement des PMA fournie par les agences commerciales et officielles. UN وثمة تدبير أبسط يتعين تطويره أيضاً، وهو ينطوي على تحسين نوعية المعلومات التي تقدمها الوكالات التجارية والرسمية عن اقتصادات أقل البلدان نمواً وتوقعات الاستثمار فيها.
    La Constitution fait de l'allemand la langue nationale et officielle du Liechtenstein. UN يقرر الدستور اللغة الألمانية بصفتها اللغة الوطنية والرسمية للختنشتاين.
    Ses articles 2 et 3 disposent que l'islam est la religion de l'État et que l'arabe est la langue nationale et officielle. UN وينص في مادتيه 2 و3 على أن الإسلام هو دين الدولة وأن العربية هي اللغة الوطنية والرسمية.
    Selon la Constitution algérienne, la langue arabe est la langue nationale et officielle. UN 44- وفقاً للدستور الجزائري، اللغة العربية هي اللغة الوطنية والرسمية للبلد.
    On a également préconisé des mesures visant à stimuler le développement des PME dans les PMA et l'échange d'idées et d'informations entre les femmes travaillant dans les secteurs rural, parallèle et officiel afin de faciliter leur intégration dans l'économie nationale. UN ودافع البعض عن التدابير لحفز تطوير المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم، إضافة إلى المناقشة السابقة بشأن هذه المسألة فيما اعتُبر نقل الأفكار والمعلومات بين النساء العاملات في القطاعات الريفية غير الرسمية والرسمية ضروريا لإدماج المرأة بشكل أكثر فعالية في الاقتصاد الوطني.
    55. Le Gouvernement du Pérou a signé des accords d'exemption de visa avec les pays suivants pour les titulaires de passeports diplomatiques, de passeports de service et d'autres documents de voyage, consulaires ou officiels: UN 55- وقَّعت حكومة بيرو مع البلدان التالية اتفاقات للإعفاء من التأشيرة لحاملي الجوازات الدبلوماسية والخاصة والرسمية وجوازات الخدمة: الاتحاد الروسي الأرجنتين الأردن
    Il a déclaré que cette proposition était fondée sur le désir des peuples autochtones de participer davantage aux réunions formelles et informelles. UN وقال إن الاقتراح يعكس تطلعات الشعوب الأصلية لمزيد المشاركة في الاجتماعات غير الرسمية والرسمية.
    Les titulaires d'un passeport ordinaire ou d'un passeport de fonction sont dispensés de visa pour les séjours d'une durée maximum de quatre-vingt-dix jours. UN يعفى حاملو الجوازات العادية والرسمية من شروط منح تأشيرات الدخول لمدة أقصاها 90 يوماً.
    Les commentateurs ont fait écho aux préoccupations concernant le trop grand nombre de déclarations répétitives et formelles qui étaient faites dans le cadre des débats. UN وأبدى المعلقان نفس القلق من الكثرة الزائدة عن الحد للبيانات المكررة والرسمية في مناقشات المجلس.
    Ces deux événements historiques constituent un tournant décisif dans l'évolution de la situation dans cette région, dans la mesure où, pour la première fois, les dirigeants palestiniens et israéliens expriment publiquement et officiellement leur désir de coexister et de se reconnaître mutuellement. UN وكان لهذين الحدثين وقع كبير على معالم العلاقات في منطقة الشرق اﻷوسط، إذ أبدى الطرفان، الفلسطيني والاسرائيلي، ﻷول مرة رغبتهما العلنية والرسمية في التعايش، وتبادل الاعتراف فيما بينهما.
    Répartition des affaires traitées de manière informelle et formelle en 2006 UN توزيع القضايا غير الرسمية والرسمية في عام 2006
    D'autre part, les forces armées sont intervenues de nouveau en 1994 pour assurer la sécurité publique sans respecter les conditions de fond et de forme prescrites par la Constitution. UN وباﻹضافة إلى ذلك كان عمل القوات المسلحة في مجال اﻷمن العام من جديد في عام ٤٩٩١ متعارضا مع الشروط الموضوعية والرسمية المحددة في الدستور.
    Récemment, le champ de la publicité s'est élargi grâce aux nouvelles possibilités offertes par les médias jordaniens, à la création de stations locales de radio et de télévision, publiques et privées, ainsi qu'à l'apparition de nouveaux journaux et périodiques. UN إلا أن نطاق اﻹعلان اتسع مؤخرا مع نشوء مجالات جديدة في وسائط اﻹعلام اﻷردنية وفي محطات التلفزيون واﻹذاعة والصحف والدوريات المحلية التجارية والرسمية.
    Le Président croit comprendre que le Comité a décidé de mentionner les langues officielles et les langues nationales dans le paragraphe à l'examen. UN 75 - الرئيس: اعتبر أن اللجنة موافقة على إدراج الإشارة إلى كل من اللغات الوطنية والرسمية في الفقرة.
    :: Conseils au Ministère tchadien de la justice sur le rapprochement des systèmes de justice formel et traditionnel UN :: إسداء المشورة إلى وزارة العدل التشادية بشأن التوفيق بين نظامي العدالة التقليدية والرسمية
    Les personnes interrogées étaient appelées à préciser si elles avaient été exposées à diverses formes de violence, indiquer parmi diverses formes de réparation celle qui avait leur préférence, dire ce qu'elles pensaient des mécanismes de justice traditionnels et formels. UN وركزت الدراسة على أربع مناطق دون إقليمية في شمال أوغندا وتناولت قضايا مثل التعرض لمختلف أشكال العنف، والأفضليات في أشكال الجبر، والمواقف تجاه آليات العدالة التقليدية والرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد