Des civils israéliens innocents, malheureusement, sont aussi les victimes de la spirale de violence et de terreur provoquée par la politique de leur gouvernement. | UN | ولسوء الطالع، أن المدنيين الإسرائيليين الأبرياء يصبحون هم أيضا ضحايا دوامة العنف والرعب التي تسببها سياسة حكومتهم. |
Ceci, naturellement, s'est accompagné d'importantes pertes en vies humaines et a créé une atmosphère de peur et de terreur parmi les civils palestiniens. | UN | رافق كل ذلك، بالطبع، خسائر بشرية هائلة وحالة عامة من الخوف والرعب في أوساط المدنيين الفلسطينيين. |
Les terroristes doivent être arrêtés en recourant à la manière forte, mais aussi à des moyens plus subtils pour empêcher des décennies de troubles et de terreur. | UN | ولا بد من وقف الإرهابيين بقوة السلاح وبقوة الإقناع لتجنب عقود من القلاقل والرعب. |
Pablo était la colère, la vengeance et la terreur incarnées. | Open Subtitles | كان بابلو إسكوبار مصنوعاً من الغضب والانتقام والرعب |
Les narcotrafiquants sèment la peur et la terreur. | UN | ويَبْذر الاتجار بالمخدرات بذور الخوف والرعب. |
La Belgique ne restera pas sans réagir quand un peuple revendique un avenir à l'abri de la contrainte et de la terreur. | UN | لن تقف بلجيكا مكتوفة الأيدي والناس يطالبون بمستقبل خالٍ من الإكراه والرعب. |
Je suis de ceux qui croient qu'un jour le peuple du Timor oriental sera libre, qu'il atteindra l'objectif majeur pour lequel il s'est battu avec ténacité et héroïsme pendant ces 18 ans d'occupation et de terreur. | UN | وإنني واحد من الذين يعتقدون أنه سيأتي يوم يتحرر فيه شعب تيمور الشرقية، بعد أن يحقق الهدف الرئيسي الذي قاتل من أجله ببسالة وإصرار ﻷكثر من ١٨ سنة مــن الاحتــلال والرعب. |
En agissant de la sorte, nous prendrions des mesures efficaces pour éliminer toute manifestation de peur, de menace et de terreur résultant de l'existence de tous ces types d'armes destructrices et nous ouvririons la voie à un monde plus pacifique et plus sûr. | UN | ونكون بذلك قد خطونا خطوات فعالة صوب إزالة كافة مظاهر التهديد والخوف والرعب التي يسببها وجود مختلف أنواع السلاح المدمر وأرسينا قواعد راسخة لعالم أكثر سلما وأمنا. |
Soulignant une nouvelle fois l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils dans la totalité de la région du Moyen-Orient, et condamnant en particulier tous les actes de violence et de terreur qui font des morts et des blessés parmi les civils palestiniens et israéliens, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية سلامة وراحة جميع المدنيين في منطقة الشرق الأوسط برمتها، وإذ تدين بصفة خاصة جميع أعمال العنف والرعب التي تفضي إلى إزهاق أرواح المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين وإلحاق إصابات بهم، |
Dans la lutte entreprise pour débarrasser le monde de la menace nucléaire, nous prenons en considération ce soutien apporté par un nombre croissant de citoyens préoccupés par ces problèmes à l'interdiction des armes nucléaires, en vue de débarrasser le monde de ces instruments de peur et de terreur qui datent de la guerre froide. | UN | ونحن نلتفت في النضال الجاري لتخليص العالم من التهديد النووي إلى هذه الموجة المتعاظمة من دعم المواطنين المعنيين لقضية اﻹبطال النووي، سعيا إلى التخلص من أدوات الحرب الباردة المثيرة للخوف والرعب. |
Notre désir de négocier, en complément d'autres efforts entrepris dans le même but, un régime international obligatoire interdisant effectivement les mines terrestres antipersonnel comme arme de guerre et de terreur contre les populations civiles n'est un secret pour personne non plus. | UN | كما هو معروف جيداً أيضاً تعهدنا بالتفاوض في نظام دولي مُلزم قانوناً يحظر بشكل فعلي اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد كسلاح للحرب والرعب المدني، ويكمل كافة العمليات اﻷخرى التي تنشد الغاية نفسها. |
1. Depuis le début de l’agression, le régime érythréen avait la sinistre intention de créer un climat de peur et de terreur parmi la population éthiopienne. | UN | ١ - تتمثل النوايا الشريرة للنظام اﻹريتري منذ بداية العدوان في جعل مناخ من الخوف والرعب يسود بين السكان اﻹثيوبيين. |
Il est l'attribut de crainte et de majesté dont émanent le respect et la terreur des rois. | Open Subtitles | مظهر الرهبة والجلال حيث الخوف والرعب من الملوك |
Chaque jour, un nouveau complot se trame contre moi, et nous rapproche de l'anarchie et la terreur. | Open Subtitles | كل يوم جديد هناك محاولة لإغتيالي وتقربنا من الفوضى والرعب |
Avec le paradis et l'enfer, les prêtres régnaient par le charme et la terreur. | Open Subtitles | الجنة والنار تبادلا حيث يحكم الكهنة الاغواء والرعب |
Notre pays, qui a été victime de l'agression, de l'occupation et de la terreur déclenchées par l'Arménie, lutte depuis des années seul contre le terrorisme. | UN | وما فتئ بلدنا، الذي وقع ضحية لما أطلقت عنانه أرمينيا من العدوان والاحتلال والرعب لسنوات يكافح الإرهاب لوحده. |
Malheureusement, ces résolutions ont été suivies sur le terrain d'une intensification de la violence et de la terreur, ce qui complique encore la tâche du Conseil de sécurité. | UN | ومن المؤسف حقا أن تلك القرارات أعقبها على الأرض تكثيف العنف والرعب وزيادة تعقيد عمل مجلس الأمن. |
Malgré ces violence et horreur insensées, qui ont été condamnées dans le monde entier, le Conseil n'est pas parvenu, une fois de plus, à faire ce que la décence imposait. | UN | وبالرغم من هذا العنف والرعب الأحمق، الذي أدانه العالم بأسره، ما زال المجلس عاجزا عن القيام بالعمل اللائق والصحيح، ولذا نعرب عن أسفنا العميق لهذا الموقف. |
Je regrette de devoir dire que l'idée, préconisée avec force dans certains milieux, de recourir à des mesures unilatérales pour régler des problèmes touchant à la sécurité internationale est, plus que jamais, une solution qui présuppose le recours à la force armée, à la terreur et à la violence pour faire face à l'insécurité. | UN | ويؤسفني أن أقول إن ميل بعض الدوائر إلى اللجوء إلى الفعل الأحادي الجانب في حل المسائل المتعلقة بالأمن الدولي اتجاه يفرض أكثر من أي وقت مضى استخدام الجنود والرعب والعنف رداً على انعدام الأمن. |
Et maintenant je le vois, comme 20 il y avait de la peur et de la panique sur le visage du pilote. | Open Subtitles | وكنت أراها على بعد 20 ياردة لا شيء سوى الخوف والرعب على وجه الطيار |
Les attaques quotidiennes à la roquette menées par le Hezbollah créent une peur et une terreur constantes parmi la population. | UN | وتنشر الهجمات الصاروخية اليومية التي يشنها حزب الله الخوف والرعب باستمرار بين السكان المدنيين. |
Pour terminer, je dirai que l'ONU est un forum indispensable dans notre monde actuel, mais qu'il nous appartient aussi de la revitaliser pour renforcer les forces de vie face à celles de la terreur et de la destruction. | UN | ختاما، سيدي الرئيس، أود القول إن الأمم المتحدة منتدى لا غنى لنا عنه في هذا العالم المعاصر. إلا أن من واجبنا نحن أن ننفث دما جديدا في هيكله تعزيزا للقوى الإيجابية في مواجهة قوى الدمار والرعب. |
Il faut maintenir un équilibre entre l'angoisse et la peur, le chaos et l'horreur pour que la vie continue. | Open Subtitles | أننا بحاجةٍ للحفاظ على التوازن المناسب من القلق والخوف... الفوضى والرعب بإنتظام لكي تستمر الحياة. |
Le climat d'agitation et de peur régnant à Hébron empêchait les Palestiniens de se déplacer à pied dans la ville la nuit. | UN | وأدى جو عدم الاستقرار والرعب السائد في الخليل الى منع الفلسطينيين من التنقل مشيا على اﻷقدام داخل المدينة ليلا. |
Dans ces cas, des millions de nos concitoyens, dans tous nos pays, partagent des sentiments de sympathie, d'indignation et d'horreur. | UN | وفي تلك الحالات، يتشاطر الملايين من مواطنينا في جميع بلداننا مشاعر العطف والسخط والرعب. |