ويكيبيديا

    "والرغبة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la volonté de
        
    • et le désir de
        
    • et le désir d
        
    • et la volonté d
        
    • que la volonté de
        
    • et une volonté de
        
    • et compte tenu éventuellement de la
        
    • le mobile du
        
    • de la volonté de
        
    • et de volonté de
        
    • avec la volonté de
        
    L'agresseur ne manque de rien — nourriture, carburants, armes lourdes — et il est animé par la haine et la volonté de tuer tout ce qui n'est pas serbe. UN ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا.
    Nous espérons que le nouveau climat de réconciliation et la volonté de négocier seront également reflétés dans les résolutions de l'Assemblée générale cette année. UN ونتوقع أن ينعكس مناخ المصالحة والرغبة في التفاوض الجديد أيضا في قرارات الجمعية العامة هذا العام.
    Il n'y a rien d'autre dans ces coups que la haine et le désir de tuer. Open Subtitles لا يوجد شيء في تلك الضربات ،غير الكراهية الكراهية ، والرغبة في القتل
    Ces mouvements sont motivés par une recherche de sécurité et le désir d'améliorer les perspectives sociales et économiques. UN وتحدث هذه الهجرات نتيجة للبحث عن أماكن آمنة والرغبة في تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    L'humanisme et la miséricorde doivent l'emporter là où prévalent encore aujourd'hui l'idée de l'inéluctabilité de la guerre et la volonté d'infliger à tout prix le maximum de pertes à l'adversaire. UN ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو.
    Entre autres critères spécifiés dans le document relatif au Fonds d'affectation spéciale, les pays qui manifestent leur intérêt, ainsi que la volonté de fournir un appui des pouvoirs publics, sont retenus pour participer à ce mécanisme. UN ويجري اختيار البلدان المشاركة بناء على ما تبديه من الاهتمام والرغبة في تقديم الدعم الحكومي، كما هو مبين في وثيقة الصندوق الاستئماني، وغير ذلك من المعايير الإرشادية.
    Le défi qui se présente à nous consiste donc à aborder l'ensemble des mesures avec pragmatisme et une volonté de transiger. UN والتحدي الذي نواجهه إذا هو التعامل مع مجمل التدابير بالأسلوب العملي والرغبة في التوفيق.
    23.17 Le système de financement du HCR à l’aide du budget ordinaire sera prochainement examiné au vu des résultats du nouveau classement des emplois et de l’évolution des besoins, et compte tenu éventuellement de la nécessité de rationaliser et de simplifier les procédures budgétaires du HCR. UN ٣٢-٧١ وسيجري استعراض تمويل المفوضية من الميزانية العادية في المستقبل القريب على أساس نتائج التصنيف الجديد لوظائف المفوضية، وتطور احتياجاتها والرغبة في ترشيد عملية الميزنة وتبسيطها.
    Il plonge ses racines dans l'ignorance, le mépris d'autrui, l'égocentrisme, la soif de pouvoir, le complexe de supériorité et la volonté de domination. UN وتعود جذورها العميقة إلى الجهل وازدراء الآخرين، والأنانية، والتعطش إلى السلطة، وعقدة التفوق، والرغبة في الهيمنة.
    Il y a, par exemple, souvent antagonisme entre les exigences d’une responsabilité accrue et la rationalisation de l’administration, et entre l’application d’une politique de décentralisation et la volonté de réaliser des économies en utilisant davantage les services communs. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما ينشأ تعارض بين المطالب المتعلقة بزيادة المساءلة وبين تقليص حجم اﻹدارة، وبين اتباع سياسة للتحول عن المركزية والرغبة في تحقيق وفورات نتيجة لزيادة الاستعانة بالخدمات المشتركة.
    À cette fin, il est essentiel d'établir une culture de coopération afin d'encourager la tolérance et la volonté de coordonner les opérations. UN ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷساس ترسيخ روح التعاون بغية تشجيع التسامح والرغبة في تنسيق العمليات.
    Il tient, à ce sujet, à saluer les efforts déployés et la volonté de coopération qui a été manifestée par le Gouvernement iranien lors de sa mission. UN ويود، في هذا الشأن، أن يحيي الجهود المبذولة والرغبة في التعاون التي أبدتها الحكومة اﻹيرانية أثناء زيارته.
    Nous voyons, aussi, naturellement que la souplesse et la volonté de transiger sont encore au mieux minimes. UN كما نلاحظ بالطبع أن المرونة والرغبة في تقديم تنازلات لا تزالان عند الحد الأدنى في أحسن الأحوال.
    Tout ce que nous vous demandons c'est travailler dur, du respect et la volonté de changer. Open Subtitles كل ما طلبناه منكم هو العمل الجاد, والاحترام, والرغبة في التغيير.
    Parmi les principales raisons il y a un manque de culture politique bien assise et de modération, et le désir de faire tout tout de suite. UN ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك فقدان الثقافة السياسية العميقة وضبط النفس، والرغبة في عمل كل شيء دفعة واحدة.
    Nous devons laisser l'amour et la compassion nous guider, et ce n'est qu'en agissant ainsi que nous pourrons maîtriser nos bas instincts, tels que la haine, la colère et le désir de revanche. UN هذا هو السبيل الوحيد الذي نستطيع من خلاله تخطي غرائزنا الشريرة مثل الكراهية والغصب والرغبة في الثأر.
    Le souvenir des victimes de cette tragédie et le désir de surmonter et de lutter contre de tels actes renforcent notre volonté de combattre l'intolérance et le fanatisme. UN إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ.
    Les demandeurs d'asile peuvent donc être apparemment motivés par des difficultés matérielles et le désir d'améliorer leurs conditions de vie. UN وقد يظهر لذلك أن ملتمسي اللجوء تحركهم المشقة المادية والرغبة في تهيئة مستوى أفضل للمعيشة.
    L'espoir et le désir d'établir un monde meilleur ont été les fondements de l'ONU il y a 50 ans. UN لقد كان اﻷمل والرغبة في بلوغ عالم أفضل يشكلان اﻷساس الذي قامت عليه اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ سنة.
    En outre, l'OACI a les moyens et la volonté d'offrir un appui administratif et logistique aux organisations liées à l'ONU. UN ولمنظمة الطيران المدني الدولي القدرة على تقديم دعمها اﻹداري والسﱠوقي للمنظمات المرتبطة باﻷمم المتحدة والرغبة في ذلك.
    La recherche permanente de la paix entre les Tchadiens, la nécessaire consolidation des acquis de l'unité nationale ainsi que la volonté de faire participer tout le monde à la gestion de la chose publique ont conduit le Président Idriss Deby à pratiquer ce que nous appelons chez nous la démocratie consensuelle et participative. UN وإن السعي الجاري إلى تحقيق السلام بين التشاديين، وضروة ترسيخ منجزات الوحدة الوطنية، والرغبة في إشراك الجميع دون استثناء فـــي إدارة دفة الشؤون العامة، حدت برئيسنا السيد ادريس ديبي الى ممارسة ما نسميه الديمقراطية التوافقية القائمة على المشاركة.
    Pourtant, en plus des technologies, une volonté politique, une direction et une volonté de coopérer sont nécessaires, de même que sont nécessaires la sensibilisation et le soutien du public ainsi que des ressources financières de toutes origines. UN غير أنه بالإضافة إلى التكنولوجيا هناك حاجة أيضاً إلى الإرادة السياسية والقيادة والرغبة في التعاون، وإلى الوعي والدعم على المستوى الجماهيري، وإلى فوائد مالية من جميع المصادر.
    23.17 Le système de financement du HCR à l’aide du budget ordinaire sera prochainement examiné au vu des résultats du nouveau classement des emplois et de l’évolution des besoins, et compte tenu éventuellement de la nécessité de rationaliser et de simplifier les procédures budgétaires du HCR. UN ٣٢-٧١ وسيجري استعراض تمويل المفوضية من الميزانية العادية في المستقبل القريب على أساس نتائج التصنيف الجديد لوظائف المفوضية، وتطور احتياجاتها والرغبة في ترشيد عملية الميزنة وتبسيطها.
    a) La motivation financière, le mobile du lucre, l'obtention d'un avantage ou d'un profit matériel personnel pour pousser à participer à un conflit armé ou à participer à un acte concerté de violence. UN (أ) الاعتبارات المالية، والرغبة في تحقيق ربح أو منفعة أو كسب مادي خاص كدوافع للمشاركة في نزاع مسلح أو عمل مدبّر من أعمال العنف.
    Ma délégation confirme qu'elle est animée du sens des responsabilités partagées et de la volonté de coopérer au succès de la Commission et d'autres efforts. UN ويؤكد وفدي مرة أخرى شعورنا بالمسؤولية المشتركة والرغبة في التعاون من أجل نجاح هذه اللجنة وغيرها من الجهود.
    Pour faire avancer le travail de réforme, tous les États Membres doivent faire preuve de souplesse et de volonté de compromis. UN وبغية دفع عملية الإصلاح إلى الأمام، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتحلى بالمرونة والرغبة في الوصول إلى حلول توفيقية.
    L'Union européenne s'est forgée à partir de l'expérience de cette guerre et avec la volonté de ne plus jamais voir se répéter les souffrances qu'elle avait causées. UN ولقد نشأ الاتحاد اﻷوروبي من التجربة التي خلفتها تلك الحرب، والرغبة في ألا تتكرر أبدا المعاناة التي سببتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد